شری دسم گرنتھ

صفحه - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

من شبانه روز بدنم را می سوزانم، درگیر ویوگا راج کوماری هستم.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

چه می شود اگر این شاه پوری است، من حتی به او نزدیک نیستم. 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(به راج کومار) پری گفت که یک چیز را از من بپذیر.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

هی راج کومار! شما با شاه پری ازدواج می کنید.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

(شما) پس از ازدواج با راج کوماری چه خواهید کرد؟

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

پادمانی را رها کن و هستانی را پرستش کن. 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

کسی که عاشقش شده همسرم است.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(من) از سوری، آسوری، پادمانی، پری استفاده نخواهم کرد، (حتی اگر) هزاران نفر باشند. 60.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(زمانی که) شاه پری پس از تلاش بسیار شکست خورد،

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

پس به چیز دیگری فکر کرد.

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

هر که بگوید (من) همین کار را خواهم کرد

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

و سپس با ساختن فیلم این کار را انجام خواهم داد. 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

اولین پری که به آنجا فرستاد،

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

او را نزد خود خواند.

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

به او گفتم که آیا همان کاری را که من می گویم انجام می دهد،

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

سپس خانه شما را پر از ثروت خواهم کرد. 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

این باکره را به من بسپار

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(چون من) عمیقا شیفته او هستم.

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

اوه عزیزم! (اگر) به قول من عمل کن،

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

پس من غلام تو خواهم بود و تو ارباب من. 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

با شنیدن این سخن، پری از شادی لبریز شد.

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(و او) بی درنگ به سوی کنور رفت.

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

به پاهایش افتاد و دستانش را به هم چسباند و با خنده گفت:

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

اگر گفتی پس (من) چیزی التماس می کنم. 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

هی راج کومار! اول شما با شاه پری اینطور صحبت می کنید

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

و بازوی او را بگیرید و بر روی خرطوم بنشانید.

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(هنگامی که) او می خواهد با شما عشق ورزی کند پس به او اینگونه بگویید

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

و چهار یا پنج ساعت ذهن را ثابت نگه دارید. 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

اگر می خواهید با من ازدواج کنید، فقط در این صورت می توانید آن را بدست آورید

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

اگر او (راج کوماری) ابتدا با من ازدواج کند.

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

من اصلا بدون ازدواج با او ازدواج نمی کنم.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

وگرنه با ضربه چاقو به سینه میمیرم. 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(آن پری) به این ترتیب شاه پس از توضیح راز برای راج کومار به پری رفت.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

که او را نزد خود فرستاده بود و او را عالم می دانست.

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(به شاه پوری گفت) من راجکومار را با کوشش بسیار خوشحال کردم

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

و من قبول کردم که با شما رابطه جنسی داشته باشم. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(آن پری) شاه با پری به آنجا رسید

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

جایی که حکیم راج کومار تزیین شد.

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

بوی کافور و آگارباتی می آمد

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

و پرچم بسته شده روی خانه در اهتزاز بود. 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

بدین ترتیب راجکومار (به شاه پری) ملحق شد.

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

و هر دو روی مبل نشستند.

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

از آنجا به محض رفتن سخی (پری).

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

آنگاه هنر شهوانی در بدن شاه پری بیدار شد. 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

وقتی شهوت شاه پری را آزار داد

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

پس دستش را به سمت راج کومار دراز کرد.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

راج کومار خندید و گفت:

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

اوه عزیزم! من یک چیز را به شما می گویم، گوش کنید. 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

ابتدا او را به من معرفی می کنید (راج کوماری).

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

بعد به من اصرار کن

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

ابتدا از آن خانم زیبا استفاده خواهم کرد.

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

او همسر من می شود و تو دوست من. 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(شاه پری) پس از تلاش بسیار شکست خورد، اما او راتی دان نداد.

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

راج کومار حرف او را پذیرفت.

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(شاه پری) او را آنجا بر بال برد

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

جایی که راج کوماری مانند یک پرنده «پیا پیا» (Papihe) دراز کشیده بود.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

او عاشق تصویر او (راج کومار) شد (راج کوماری)،

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

وقتی دید مستقیم دریافت کرد،

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

بنابراین، ویداتا کاری را انجام داد که راج کوماری می خواست.

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

او مانند یک نان (در پاییز) افتاد و در بهار (دوباره) سبز شد. 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

وقتی راج کوماری معشوقش را دید

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

بنابراین غذاها و نوشیدنی ها را از قبل تهیه کنید.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

او خواستار بسیاری از انواع امل (مواد مخدر) شد.

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

و (راج کومار) بالا رفت و در کنار راج کوماری نشست. 74.