شری دسم گرنتھ

صفحه - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

شادی در شهر است شادی در دل آواد رشد می کند.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

زن ها دوان دوان می آیند،

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

به دلیل ازدحام جمعیت نمی توانند به درب منزل برسند.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

همه ی آدم های آشفته با لکنت حرف می زنند

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

زن‌ها با سرعت می‌آیند، جمعیت بی‌پایانی وجود دارد، همه با تعجب ایستاده‌اند و می‌پرسند: «خداوند ما رام کجاست؟» ۶۵۶.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

که چرخش هایش قابل مقایسه نیست

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

او که موهایش بی نظیر و سیاه مانند مار است

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

پاداش او شگفت انگیز است.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

اون که فکرش عالیه اون رام عزیز کجاست؟657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(که) ذات حقیقی باغ و روح و جسم است

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

او که همیشه در حال شکوفه مانند باغ است و همیشه در مورد پادشاهی خود فکر می کند

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

که قلب ما را ربوده است

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

او که ذهن ما را دزدیده است، آن رام کجاست.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(که) عقل را ربوده است

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

و جدایی بی رحمانه داد

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

که قلب ما را ربود،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

����������������������ی که دل ما را دزدیده و به عنوان جدایی از او بخشیده است، همان قوچ گل چهره و جذاب است؟659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

اگر کسی بیاید و بگوید،

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

هر که می خواهد بیاید از ما بگیرد

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

که قلب ما را ربوده است

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

ممکن است یکی به ما بگوید و هر چه می خواهد از ما بگیرد، اما باید به ما بگوید که آن رام جذاب کجاست؟

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(شکل آن) گویی عمل انجام شده است،

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

که جان و بدن را می دزدد

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

و فاتح دنیا به فضیلت (کوسایی) است.

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

او فرمان پدرش را چون مستی که هر حرف مست کننده را می پذیرد پذیرفت و کشورش را ترک کرد. او کجاست، جمال-تجسم جهان و گل سرخ؟661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(که) حرکت (پرداخت) ظالمانه است

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

و (بی ثباتی چشم ها) شرمساری (بدبختی) است.

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

که قلب ما را ربود،

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

دم (پرندگان) به حرکات بی رحمانه او حسادت می کردند، او که ذهن ما را مجذوب کرده است، آن قوچ صورت شکفته کجاست؟662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

کسی که رفتاری ظالمانه در پیش گرفته است،

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

حرکات او حرکات یک فرد مست بود

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

که گونه هایش برای روشن کردن (تسلیم کردن) جهان است،

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

همه دنیا مطیع شخصیت او هستند شاید کسی بگوید آن قوچ گل صورت کجاست؟663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

زیبایی (که) زیبایی بی رحمانه است (جمال)

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

شکوه این چهره چشمگیر بود و از نظر عقل کامل بود

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

که به روح و جگر آگاهی می بخشد،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

او که ظرفی پر از شراب عشق دل است، آن گل رو به قوچ کجاست؟664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

معشوق (رامجی) از خارج آمده است،

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

رام محبوب پس از غلبه بر ظالمان از سرزمین های دور برگشته است.

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

که ظاهرش به طرز شگفت انگیزی کامل است،

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

کجاست او که در تمام هنرها کامل است و چهره ای گل مانند دارد؟665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

روشنگر نیکی در جهان کیست

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

خصلت های او در سراسر جهان شناخته شده است و در هفت منطقه جهان شهرت دارد

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

که شعله اش آشکار کننده (کوسای) جهان است،

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

او که نورش سراسر جهان را فرا گرفته، آن قوچ گل چهره کجاست؟666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

چه کسی ظالم (راوانا) را در جنگ شکست داده است،

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

«کسی که با تیرهایش بر ظالمان غلبه کرد

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

که در پوشپاک بیمان نشسته اند،