스리 다삼 그란트

페이지 - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

도시에는 기쁨이 있고 Avadh의 중심에는 기쁨이 자라고 있습니다.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

여자들이 달려오는데,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

군중 때문에 그들은 문에 도달할 수 없습니다.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

미친놈들 다 말을 더듬더듬

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

여자들은 빠른 속도로 다가오고 있고, 끝없는 군중이 있고, 모두가 놀라서 “우리 램 경은 어디 계시나요?”라고 묻고 있습니다.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

누구의 소용돌이는 비교할 수 없습니다

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���독특하고 뱀처럼 검은 머리카락을 가진 그 사람

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

그의 보상은 놀랍습니다.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

생각이 멋진 사람, 그 램 657은 어디에 있습니까?

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(어느 것이) 정원과 영혼과 육체의 진정한 본질인가

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

�정원처럼 항상 꽃을 피우고 자신의 왕국을 생각하는 사람

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

누가 우리 마음을 훔쳤는가?

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

우리의 마음을 훔친 그 Ram.658은 어디에 있습니까?

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(누가) 마음을 훔쳤나

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

그리고 잔혹한 이별을 했다.

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

우리 마음을 훔친 사람,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

�우리의 마음을 훔쳐 이별을 선물한 그 꽃미남 고혹적인 램이었나?

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

누가 와서 말하면,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

누구든지 와서 우리에게서 그것을 빼앗고자 하면

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

우리 마음을 훔친 것은,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

�누군가가 우리에게 원하는 것을 말해 주고 빼앗아 갈 수도 있지만, 그 매혹적인 램이 어디에 있는지 알려 주어야 합니다.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(형태는) 마치 행위가 완료된 것처럼,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

생명과 육체를 훔치는 자

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

그리고 덕으로 세상을 정복하는 자는 (쿠사이)이요,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

�� 그는 술주정꾼처럼 아버지의 명령을 받아들이고 술을 주는 사람의 말을 다 받아들이고 조국을 떠났다. 세상의 아름다움의 화신이자 장미빛 얼굴을 한 661인 그는 어디에 있습니까?

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(누구의) 이사 (결제)가 억압적이다

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

그리고 (눈의 변덕스러움이) (눈을) 부끄럽게 (비참하게) 하게 하느니라.

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

우리 마음을 훔친 사람,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

�할미새(새)가 그의 잔인한 행위를 부러워하였으니, 우리 마음을 유혹하는 그 꽃피운 얼굴의 램은 어디 있느냐?

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

억압적인 태도를 취한 사람은

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

``그의 몸짓은 술에 취한 사람의 몸짓이었습니다

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

그 뺨은 세상을 밝히고(제압하고),

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

온 세상이 그의 성격에 복종합니다. 누군가는 그 꽃 얼굴의 램이 어디에 있는지 알 수 있을 것입니다.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(누구의) 아름다움은 잔인한 아름다움 (자말),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���이 얼굴의 광채는 상당했고 지성은 완벽했습니다

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

영혼과 간에 의식을 주고,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

마음의 사랑의 포도주가 담긴 그릇이신 그 분, 람 664를 향한 그 꽃은 어디에 있습니까?

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

사랑하는 람지님이 해외에서 오셨는데요,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

�폭군을 물리치고 사랑하는 람이 머나먼 땅에서 돌아왔습니다.

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

외모가 정말 완벽하네요,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

모든 예술에 완벽하고 꽃 같은 얼굴을 가진 그는 어디에 있습니까?

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

세상의 선함을 밝히는 사람은 누구입니까?

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���그의 자질은 온 세상에 알려져 있고 세계 7개 지역에서도 유명하다

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

누구의 불꽃이 세상의 계시자(쿠사이)이냐,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

빛을 온 세상에 퍼뜨린 분, 저 꽃 얼굴의 램 666은 어디에 계시나요?

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

전투에서 폭군(라바나)을 물리친 사람,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

�화살의 일격으로 폭군들을 물리친 자

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

푸시팩 비만(Pushpak Biman)에 앉아 계신 분들,