스리 다삼 그란트

페이지 - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

라마가 갔어

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

(그들을) 염두에 두고,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

�오 라구 일족의 왕이시여! 그녀가 숲에 와서 우리를 낳았고 우리는 두 형제입니다...811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

그는 그들을 자신의 아들로 받아들였다.

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

그리고 강력한 것을 알고,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

그래도 끈질기게 싸웠다

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Sita가 Ram에 대해 듣고 알게 되었을 때, 그녀는 그를 알아보면서도 입에서 한 마디도 하지 않았습니다.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

화살표를 그리다,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

하지만 아이들은 패하지 않았습니다.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(또한) 화살표에 아주 많이

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

그녀는 아들들을 금하며 그들에게 말했습니다. “람은 매우 강력합니다. 당신들은 그와 집요하게 전쟁을 벌이고 있습니다.” 이렇게 말하면서 시타조차도 모든 것을 말하지 않았습니다.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) 팔다리를 뚫었고

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

(라마 경의) 몸 전체를 뚫었습니다.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

군대 전체가 깨달았다

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

그 소년들은 물러서지 않고 패배를 받아들이고 활을 뻗은 후 전력으로 화살을 발사하였다.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

스리 람이 살해당했을 때

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

군대 전체가 패배했고,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

매우 그렇습니다

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

람의 팔다리가 찔리고 온몸이 부식되자 온 군대가 이를 알게 되었고 815년에 람이 죽었다.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(군인들이) 뒤돌아보지 말고

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

스리 램(Sri Ram)도 기억하지 못해요.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

집으로 가는 길을 택했고,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

람이 죽자 온 군대가 그 두 소년 앞에서 도망치기 시작했습니다.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

여든넷

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

그러다가 두 소년은 전장을 보았고,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

마치 그를 루드라의 '장난감'으로 생각한 것처럼.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

그들은 람을 보기 위해 돌아서지도 않고 어찌할 바를 모르니 갈 수 있는 곳으로 도망갔습니다.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

모두 주워 의식을 잃은 이들

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

그러자 두 소년은 아무런 불안도 없이 숲을 조사하는 루드라처럼 전장을 바라보았다.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

시타는 남편의 머리를 보고 울기 시작했습니다.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

깃발을 잘라서 나무에 붙이고, 병사들의 독특한 장신구를 팔다리에서 떼어내 버렸습니다.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

여기에서 Ramavatara가 사랑의 말이 되어 숫양을 죽이는 Sri Bachitra Natak 장의 끝입니다.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

의식을 잃은 사람들을 소년들은 일으켜 말과 함께 시타가 앉아 있는 곳으로 데려갔습니다.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

시타는 아들들에게 말했습니다.

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

죽은 남편 시타를 보고 “오 아들들아!”라고 말했습니다. 당신은 나를 과부로 만들었습니다...819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

이제 나에게 나무를 가져와

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Sita의 모두의 부흥에 대한 설명:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Sita의 모두의 부흥에 대한 설명:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

차우파이

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

시타가 자신의 몸에서 조그 아그니(Jog Agni)를 추출하고 싶었을 때

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

�내 남편과 함께 재가 될 수 있도록 나무를 가져오십시오.�

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

그랬더니 하늘이 이렇게 됐어요-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

이 말을 듣고 대현자(Valmiki)는 크게 탄식하며 말했습니다. “이 소년들은 우리의 모든 안락함을 파괴했습니다.”820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

아루파 구절

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

시타가 자신의 몸에서 요가의 불을 발산하여 자신의 몸을 버리겠다고 말했을 때,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

아카쉬 바니가 들었다.

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

그때 하늘에서 “오 시타야, 왜 어린애처럼 행동하느냐?”라는 음성이 들렸습니다. 821.