Sri Dasam Granth

Stranica - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama je otišao u

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Prepoznati (ih) na umu,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O kralju klana Raghu! došla je u šumu i rodila nas i dva smo brata.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Prihvatio ih je kao svog sina

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

I poznaj moćne,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

I dalje se tvrdoglavo borio

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Kada je Sita čula i saznala za Rama, ona tada, iako ga je prepoznala, nije izustila ni riječi iz svojih usta.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

crtati strelice,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ali djeca nisu izgubila.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(također) jako prema strijelama

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Zabranila je svojim sinovima i rekla im, ���Ram je izuzetno moćan, vi uporno vodite rat protiv njega.��� Govoreći ovo čak ni Sita nije rekla cijelu stvar.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) probola je udove,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

probo cijelo tijelo (Gospodina Rame).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Cijela je vojska shvatila

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Ti dječaci se nisu povukli i prihvatili poraz i odapeli su svoje strijele punom snagom nakon što su napeli svoje lukove.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Kad je Sri Ram ubijen

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Cijela je vojska poražena,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Itekako

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al su Ramovi udovi bili probodeni i cijelo mu tijelo izjedalo, cijela je vojska saznala da je Ram preminuo.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Vojnici) ne osvrći se,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Nemoj se ni sjećati Sri Rama,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

otišao put kući,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Kad je Ram preminuo, onda je sva vojska počela bježati prema tome ispred ona dva dječaka.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

osamdeset četiri

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Tada su dva dječaka ugledala bojno polje,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Kao da ga je smatrao Rudrinom 'igračkom'.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Nisu se ni okrenuli da vide Ramu, a nemoćni su pobjegli na koju su stranu mogli.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Oni koji su bili u nesvijesti Pokupivši (ih) sve

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Tada su oba dječaka bez ikakve brige pogledala prema bojnom polju poput Rudre koji promatra šumu

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Kad je Sita vidjela glavu svoga muža, počela je plakati

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Zastave su izrezane i pričvršćene na stabla, a jedinstveni ukrasi vojnika uklonjeni su s njihovih udova i bačeni.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Ovdje je kraj poglavlja Sri Bachitra Natak s Ramavatarom koji postaje konj ljubavi i ubojica ovna.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

One koji su bili u nesvijesti, dječaci su podigli i zajedno s konjima stigli do mjesta gdje je sjedila Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita je rekla svojim sinovima-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Vidjevši svog mrtvog muža, Sita reče: ���O sinovi! učinio si me udovicom.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Sad mi donesi drva

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Opis oživljavanja svega od Site:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Opis oživljavanja svega od Site:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Kad je Sita htjela izvući Jog Agnija iz svog tijela

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Donesi drva za mene da se mogu pretvoriti u pepeo sa svojim mužem.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Onda je nebo postalo ovako...

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Čuvši ovo, veliki mudrac (Valmiki) je jako jadikovao i rekao, ���Ovi su dječaci uništili sve naše udobnosti.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa stih

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Kad je Sita ovo rekla da će napustiti svoje tijelo emanirajući joga-vatru iz njegovog tijela,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani je čuo,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Zatim se čuo ovaj govor s neba, ���O Sita, zašto se ponašaš kao dijete.���821.