Dhanush, drugi heroj Sri Krishne, razljutio se na luk i strijelu.
Drugi Krišnin ratnik, jako razbješnjen, uzevši u ruke luk i strijele, bez oklijevanja je krenuo naprijed prema moćnom Dhan Singhu.
Dhan Singh je uzeo svoj mač u ruku i sjekao i bacio neprijatelja u čelo
Činilo se kao da ga je neki geodet otkinuo, vidjevši lotos u spremniku. 1104.
Nakon što je ubio dva Šri Krišnina ratnika i uzeo luk, ugledao je vojsku i napao.
Ubivši dva ratnika, moćni Dhan Singh, uzevši u ruke svoj luk i strijele, obrušio se na vojsku i poveo užasan rat te sasjekao slonove, konje, kočijaše i pješake
Njegov je bodež blistao poput vatre, vidjevši to, kraljev baldahin se stidio
Izgledao je kao onaj Bhišma, ugledavši ga Krišna je počeo okretati svoj disk.1105.
Tada je Dhan Singh, uzevši svoj luk i strijele u ruke, ljutito prodro u redove neprijatelja
Vodio je tako žestoku bitku da se slomljena kola i isječeni slonovi i konji ne mogu izbrojati
Poslao je mnoge ratnike u prebivalište Yame, a zatim je u bijesu marširao prema Krišni
Vikao je ���ubij, ubij��� iz njegovih usta i vidjevši ga, snage Yadava raspale su se na dijelove.1106.
DOHRA
(Kada je) Dhan Singh porazio veliku vojsku Yadavsa,
Dhan Singh je uništio velik dio Yadava vojske, a onda je Krishna vrlo bijesan i širom otvorenih očiju rekao,1107
Krišnin govor upućen vojsci:
SWAYYA
���O hrabri ratnici! zašto stojiš Znam da si izgubio hrabrost
Počeli ste se povlačiti s bojnog polja, kada je Dhan Singh odapeo svoje strijele,
���Postavši nemaran za svoje oružje, pobjegao si kao što skupina koza bježi pred lavom
Postali ste kukavice i uplašili ste se kad ste ga vidjeli, niti ste sami umrli niti ste ga ubili.���1108.
Čuvši ovakve Sri Krishnine riječi, Surveer je zaškrgutao zubima i ispunio se bijesom.
Čuvši ove Krišnine riječi, ratnici su počeli škripati zubima u velikom bijesu i bez straha od Dhan Singha, čak i malo, izvadili su svoje lukove, strijele i bacili se na njega
Dhan Singh je uzeo luk u ruku, odsjekao glave divovima i bacio ih na zemlju.
Dhan Singh je također izvadio svoj luk i strijele u ruci, a s druge strane, zbog napada vojske Yadava, glave demona, odsječene, pale su na zemlju poput cvijeća koje pada u vrtu kraj puhanje žestokog vjetra
KABIT
Ratnici su došli u velikom bijesu i sasječeni su počeli padati ispred Dhan Singha, dok su se borili s njim
Držeći svoje lukove i strijele u rukama, dotrčali su pred njega u junačkom duhu, smatrajući to odlučujućim ratom
Dhan Singh je također bio jako bijesan, uzeo je svoj luk i strijele u ruke, odvojio im je glave od trupa
Činilo se da je Indra, vidjevši snagu izdržljivosti zemlje, obožavao, prinoseći joj cvijeće.1110.
SWAYYA
Dhan Singh je u velikom bijesu u ratu ubio mnoge ratnike
Druge koji su dolazili ispred njega, uništio je sve kao što su oblaci raskomadani udarom vjetra istog trenutka
On je svojom velikom snagom smanjio znatne, brojne slonove i konje vojske Yadava
Ti su ratnici pali na zemlju kao planine, čija je krila sasjekla Vajra (oružje) Indre.1111.
Uhvativši svoj mač u ruci, Dhan Singh je u velikom bijesu ubio mnogo velikih slonova
Sva preostala kola sa zastavama u strahu su pobjegla
Pjesnik Shyam kaže da se sličnost njegove slike može reći iz uma ako je ovako promatramo.
Pjesnik kaže da mu se taj prizor činio kao da planine s krilima odlijeću, shvaćajući približavanje boga Indre.1112.
Dhan Singh je vodio užasan rat i nitko mu se nije mogao oduprijeti
Ko god bi došao ispred njega, Dhan Singh ga je ubio u svom bijesu
Činilo se da je Ravana započeo užasan rat s Ramovim snagama
Boreći se na ovaj način, uništivši četiri divizije vojske, ponovno jurnite naprijed.1113.
Moćni Dhan Singh je glasno vikao i rekao: ���O Krišna! nemoj sada napuštati polje i bježati
Dođi sam i bori se sa mnom, i nemoj da tvoj narod bude beskorisno ubijen
O Baldev! Nakloni se i suoči se sa mnom u borbi.
���O Balrame! možeš također doći sa svojim lukom i strijelama u ruci i boriti se sa mnom, jer ništa nije kao rat, kroz koji se dobiva pohvala na ovom i na onom svijetu.���1114.
Tako je čuvši riječi i sarkazam ('Tarki') neprijatelja, (Krišnin) um postao vrlo ljut.