Sri Dasam Granth

Stranica - 366


ਜੋਊ ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਇਮ ਪੈ ਉਚਰੀ ॥
joaoo aaee manaavan gvaaran thee tih so bateeyaa im pai ucharee |

Gopi koji ga je došao proslaviti ovako mu je govorio.

ਸਖੀ ਕਾਹੇ ਕੌ ਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਹਰਿ ਕੀ ਕਛੁ ਮੋ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ॥੭੧੦॥
sakhee kaahe kau hau har paas chalo har kee kachh mo paravaah paree |710|

Rekla je to gopi, koja ju je došla uvjeriti, ���O prijateljice! zašto bih trebao ići Krišni? Što me briga za njega?���710.

ਯੌ ਇਹ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਤਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਉਨਿ ਬਾਤ ਕਰੀ ਹੈ ॥
yau ih utar det bhee tab yaa bidh so un baat karee hai |

Kad je Radha ovako odgovorila, prijatelj je ponovno rekao,

ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਰੋਸ ਕਰੋ ਨਹਿ ਕਿਉ ਕਿਹ ਕੋਪ ਕੇ ਸੰਗ ਭਰੀ ਹੈ ॥
raadhe balaae liau ros karo neh kiau kih kop ke sang bharee hai |

���O Radha, možeš zvati Krišnu, uzalud se ljutiš

ਤੂ ਇਤ ਮਾਨ ਰਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਉਤ ਹੇਰਤ ਪੈ ਰਿਪੁ ਚੰਦ ਹਰੀ ਹੈ ॥
too it maan rahee kar kai ut herat pai rip chand haree hai |

Sjediš ovdje ljut, a tamo neprijatelj mjeseca (Sri Krishna) gleda (u tvoju stranu).

ਤੂ ਨ ਕਰੈ ਪਰਵਾਹ ਹਰੀ ਹਰਿ ਕੌ ਤੁਮਰੀ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ਹੈ ॥੭੧੧॥
too na karai paravaah haree har kau tumaree paravaah paree hai |711|

���S ove strane, vi se opirete u egu, a s te strane se čak i mjesečina čini neprijateljskom prema Krišni, nedvojbeno, vi ne marite za Krišnu, ali Krišna u potpunosti brine za vas.���711.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਚਲਿ ਹੋਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ॥
yauan keh baat kahee fir yau utth beg chalo chal hohu sanjogee |

Rekavši to, taj prijatelj je ponovno rekao: ���O Radha, idi brzo i brzo vidi Krišnu

ਤਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਲਗੇ ਇਹ ਠਉਰ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
taahee ke nain lage ih tthaur joaoo sabh logan ko ras bhogee |

On, koji uživa strastvenu ljubav svih, njegove su oči usredotočene na ovo tvoje prebivalište

ਤਾ ਕੇ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਸਜਨੀ ਉਨ ਕੋ ਕਛ ਜੈ ਹੈ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa ke na paas chalai sajanee un ko kachh jai hai na aapan khogee |

���O prijatelju! ako ne odeš k njemu, neće izgubiti ništa, gubitak će biti samo tvoj

ਤੈ ਮੁਖ ਰੀ ਬਲਿ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਨੈਨ ਭਏ ਦੋਊ ਬਿਓਗੀ ॥੭੧੨॥
tai mukh ree bal dekhan ko jaduraae ke nain bhe doaoo biogee |712|

Oba Krišnina oka nesretna su zbog odvojenosti od tebe.712.

ਪੇਖਤ ਹੈ ਨਹੀ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤੁਮਰੋ ਈ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਪੰਥ ਨਿਹਾਰੈ ॥
pekhat hai nahee aaur treeyaa tumaro ee suno bal panth nihaarai |

���O Radha! On ne vidi niti jednu drugu ženu i samo traži tvoj dolazak

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਅਟਕੇ ਤੁਮਰੀ ਹੀ ਕਿਧੌ ਬਲਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
tere hee dhayaan bikhai attake tumaree hee kidhau bal baat uchaarai |

Fokusira svoju pažnju na vas i govori samo o vama

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਕਬਹੂੰ ਧਰਨੀ ਕਰਿ ਤ੍ਵੈ ਮਧਿ ਆਪਨ ਆਪ ਸੰਭਾਰੈ ॥
jhoom girai kabahoon dharanee kar tvai madh aapan aap sanbhaarai |

���Ponekad se kontrolira, a ponekad se zaljulja i padne na tlo

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੋਹਿ ਚਿਤਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਜੂ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੧੩॥
taun samai sakhee tohi chitaar kai sayaam joo main ko maan nivaarai |713|

o prijatelju! kad te se sjeti, čini se da slama ponos boga ljubavi.���713.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
taa te na maan karo sajanee utth beg chalo kachh sank na aano |

���Zato, o prijatelju! ne budi egoističan i napusti svoje oklijevanje idi brzo

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਪਨੋ ਚਿਤ ਮਾਨੋ ॥
sayaam kee baat suno ham te tumare chit mai apano chit maano |

Ako me pitaš o Krišni, onda misli da njegov um misli samo na tvoj um

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਫਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਸੋਕ ਅਸੋਕ ਬਹਾਨੋ ॥
tere hee dhayaan fase har joo kar kai man sok asok bahaano |

���On je zarobljen u vašim mislima pod nekoliko pretenzija

ਮੂੜ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੋ ਨਹੀ ਹੇਤ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੪॥
moorr rahee abalaa kar maan kachhoo har ko nahee het pachhaano |714|

O ženo budalasta! Uzalud postajete egoisti i ne prepoznajete Krišnin interes.���714.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਰਾਧਿਕਾ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ॥
gvaaran kee sun kai bateeyaa tab raadhikaa utar det bhee |

Nakon što je poslušala Gopi, Radha je počela odgovarati.

ਕਿਹ ਹੇਤ ਕਹਿਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਮਨਾਵਨ ਮੋਹੂ ਕੇ ਕਾਜ ਧਈ ॥
kih het kahiyo taj kai har paas manaavan mohoo ke kaaj dhee |

Slušajući riječi gopija, Radha je odgovorila: ���Tko je od tebe tražio da ostaviš Krišnu i dođeš me uvjeravati?

ਨਹਿ ਹਉ ਚਲਿ ਹੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਰੀ ਧਉ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਦਈ ॥
neh hau chal ho har paas kahiyo tumaree dhau kahaa gat hvai hai dee |

���Neću ići Krišni, što da ti kažem, čak i ako providnost hoće, neću ići njemu

ਸਖੀ ਅਉਰਨ ਨਾਮ ਸੁ ਮੂੜ ਧਰੈ ਨ ਲਖੈ ਇਹ ਹਉਹੂੰ ਕਿ ਮੂੜ ਮਈ ॥੭੧੫॥
sakhee aauran naam su moorr dharai na lakhai ih hauhoon ki moorr mee |715|

o prijatelju! imena drugih ostaju u njegovom umu i ne gleda prema budali poput mene.���715.

ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
sun kai brikhabhaan sutaa ko kahiyo ih bhaat so gvaaran utar deeno |

Slušajući riječi Radhe, gopi je odgovorio, ���O gopi! slušaj moje riječi

ਰੀ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਸੁਨੈਬੇ ਕਉ ਕੀਨੋ ॥
ree sun gvaaran mo bateeyaa tin hoon sun srauan sunaibe kau keeno |

Zamolio me da vam nešto kažem za vašu pozornost

ਮੋਹਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਕਿ ਤੂ ਮੂੜ ਮੈ ਮੂੜ ਤੁਹੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਚੀਨੋ ॥
mohi kahai mukh te ki too moorr mai moorr tuhee man mai kar cheeno |

���Obraćaš mi se kao budala, ali razmisli malo u sebi da si ti zapravo budala

ਜੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਭੇਜੀ ਅਈ ਸੁਨਿ ਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹੂੰ ਸੋ ਹਠ ਕੀਨੋ ॥੭੧੬॥
jai jaduraae kee bhejee aee sun tai jaduraae hoon so hatth keeno |716|

Mene je Krišna poslao ovamo i ti si uporan u svojim mislima o njemu.���716.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਉਠਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
yau keh kai ih bhaat kahiyo chaleeyai utth kai bal sank na aano |

Rekavši to, gopi je dalje rekao, ���O Radha! Odbacite sumnju i idite

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਹੇਤੁ ਘਨੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਹੂੰ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚ ਹੀ ਜਾਨੋ ॥
to hee so het ghano har ko tih te tumahoon kahiyo saach hee jaano |

Smatrajte istinitim da vas Krišna voli više od drugih

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਲਲਨਾ ਹਠ ਦੂਰ ਕਰੋ ਕਬਹੂੰ ਫੁਨਿ ਮਾਨੋ ॥
paaein tore paro lalanaa hatth door karo kabahoon fun maano |

Bože moj! (Ja) padam pred tvoje noge, uklanjam tvrdoglavost i ponekad prihvaćam (moje riječi).

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਕੀ ਵਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੭॥
taa te nisank chalo taj sank kidhau har kee vah preet pachhaano |717|

���O draga! Ja padam pred tvoje noge, ti ostavljaš svoju upornost i prepoznajući Krišninu ljubav ideš k njemu bez oklijevanja.���717.

ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸਖੀ ਰਾਸ ਸਮੈ ਹਰਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ॥
kunjan mai sakhee raas samai har kel kare tum so ban mai |

���O prijatelju! Krishna je bio zaokupljen svojim ljubavnim i strastvenim sportom s tobom u niši i šumi

ਜਿਤਨੋ ਉਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਮੋ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਆਧਿਕ ਹੈ ਉਨ ਮੈ ॥
jitano un ko hit hai tuhi mo tih te nahee aadhik hai un mai |

Njegova ljubav prema vama mnogo je veća od ljubavi prema drugim gopijama

ਮੁਰਝਾਇ ਗਏ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ॥
murajhaae ge bin tai har joo neh khelat hai fun gvaarin mai |

���Krishna je uvenuo bez tebe i sada se čak ni ne igra s drugim gopijama

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਬੇਗ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਕਰ ਕੈ ਸੁਧਿ ਪੈ ਬਨ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥੭੧੮॥
tih te sun beg nisank chalo kar kai sudh pai ban kee man mai |718|

Stoga, sjetivši se ljubavne igre u šumi, pođi k njemu bez oklijevanja.718.

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਬਲਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਹਠੁ ਕੀਜੈ ॥
sayaam bulaavat hai chaleeyai bal pai man mai na kachhoo hatth keejai |

žrtve! Sri Krishna zove, stoga ne popravljaj ništa u svom umu i idi.

ਬੈਠ ਰਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨ ਘਨੋ ਕਛੁ ਅਉਰਨ ਹੂੰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
baitth rahee kar maan ghano kachh aauran hoon ko kahiyo sun leejai |

���O prijatelju! Krišna te zove, ideš k njemu bez ikakve tvrdoglavosti, sjediš ovdje u svom ponosu, ali treba slušati riječi drugih

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਬਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਯੋ ਛੀਜੈ ॥
taa te hau baat karo tum so ih te na kachhoo tumaro kahiyo chheejai |

Zato razgovaram s tobom i kažem da ti nije ništa.

ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰਿ ਸਭੈ ਤਜ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਸਿ ਦੀਜੈ ॥੭੧੯॥
naik nihaar kahiyo ham or sabhai taj maan abai has deejai |719|

���Stoga ti kažem da nećeš ništa izgubiti, ako se malo nasmiješiš, gledajući me i napustivši svoj ponos.���719.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਦੂਤੀ ਸੋ ॥
raadhe baach dootee so |

Radhikin govor upućen glasniku:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੈ ਨ ਹਸੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਨਹੀ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸੀ ਸਖੀ ਕੋਟਿਕ ਆਵੈ ॥
mai na haso har paas chalo nahee jau tuhi see sakhee kottik aavai |

���Neću se ni nasmiješiti niti otići čak i ako dođe milijun prijatelja poput tebe

ਆਇ ਉਪਾਵ ਅਨੇਕ ਕਰੈ ਅਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਨਿਆਵੈ ॥
aae upaav anek karai ar paaein aoopar sees niaavai |

Iako prijatelji poput tebe mogu uložiti mnogo truda i pognuti svoje glave do mojih nogu

ਮੈ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੁਹ ਸੀ ਕਹਿ ਕੋਟਿਕ ਬਾਤ ਬਨਾਵੈ ॥
mai kabahoo nahee jaau tahaa tuh see keh kottik baat banaavai |

���Neću ići tamo, bez sumnje se može reći milijune stvari

ਅਉਰ ਕੀ ਕਉਨ ਗਨੈ ਗਨਤੀ ਬਲਿ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭੨੦॥
aaur kee kaun ganai ganatee bal aapan kaanrahrah joo sees jhukaavai |720|

Ne računam nijednu drugu i kažem da Krišna može sam doći i pognuti glavu preda mnom.���720.

ਪ੍ਰਤਿਉਤਰ ਬਾਚ ॥
pratiautar baach |

Govor u odgovoru:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਇਨ ਐਸੀ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੌ ਹੋ ਰੀ ॥
jo in aaisee kahee bateeyaa tab hee uh gvaaran yau kahiyau ho ree |

Kada je ona (Radha) ovako govorila, tada je taj gopi (anđeo) rekao, Ne!

ਜਉ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਚਲੀਯੈ ਤੂ ਕਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਹੀ ਛੋਰੀ ॥
jau ham baat kahee chaleeyai too kahai ham sayaam so preet hee chhoree |

Kad je Radha to rekla, gopi je odgovorio, ���O Radha! kada sam te zamolio da ideš, rekao si da čak ni ne voliš Krišnu