Sri Dasam Granth

Stranica - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

Zmijska snaga, Gandharba-moć, Yaksha-moć,

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

Čak i u odjeći Naga-djevojaka, Gandharva-žena, Yaksha-žena i Indrani, izgledala je izuzetno šarmantna žena.333.

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

(One) Mad-Matine oči su nacrtane poput strijela.

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

Oči te opijene mlade žene bile su zategnute kao strijele i blistala je sjajem mladosti

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

Oko vrata se nosi vijenac.

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

Nosila je krunicu oko vrata i slava njezina lica doimala se poput blještave vatre.334.

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

Chhatrani na prijestolju ('Chhatrapati') je onaj s kišobranom.

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

Ta kraljica zemlje bila je božica s baldahinom, a oči i riječi bile su joj čiste

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

Mač (ili takav) je nevezana sluškinja koja obožava.

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

Bila je sposobna namamiti demone, ali je bila rudnik učenja i časti i živjela je nevezana.335.

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

Shubh subha i deal dol wali je mjesto sreće.

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

Bila je dobra, nježna i dama lijepih crta lica, pružala je utjehu, blago se smješkala

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

Voljeni bhakta i pjevač Hari Naama.

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

Bila je bhakta svog voljenog sjećala se Imena Gospodnjeg bila je privlačna i ugodna.336.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

Pozicionirana da obožava samo jednog muža ('voljenog').

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

Bila je poklonik svog voljenog i stojeći sama bila je obojena samo u jednu boju

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

Beznadnu samoću treba pronaći.

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

Nije imala nikakve želje i bila je zadubljena u sjećanje na svog muža.337.

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

Lišen je sna, bez prijekora i bez hrane.

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

Nije spavala ni jela, bila je poklonica svog dragog i dama koja se pridržavala zavjeta

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

Basant, Todi, Gowdi,

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

Bila je lijepa kao Vasanti, Todi, Gauri, Bhupali, Sarang itd.338.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

Hindoli, Megh-Malhari,

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

Jayavaanti je Bog-Malhari (Ragini).

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

Banglia ili Basant Ragani je,

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

Bila je slavna kao Hindol, Megh, Malhar, Jaijavanti, Gaur, Basant, Bairagi itd.339.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

Postoji Sorath ili Sarang (Ragni) ili Bairadi.

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

Ili Parj ili Pure Malhari.

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

Hindoli je Kafi ili Telangi.

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

Bila je emotivna kao Sorath, Sarang, Bairai, Malhar, Hindol, Tailangi, Bhairavi i Deepak.340.

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

Formiran od svih raga i slobodan od veza.

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

Bila je stručnjak za sve glazbene načine i sama je ljepotica postajala zamamna kad ju je vidjela

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

(Ako) opiši sav njegov sjaj,

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

Ako opišem njezinu slavu svih vrsta, onda će biti proširenje drugog sveska.341.

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

Vidjevši njegove zavjete i ponašanje, Dutt

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

Taj veliki Dutt koji se držao zavjeta ugledao je ženu koja se držala zavjeta i dotaknuo joj stopala zajedno s drugim pustinjacima s začepljenim uvojcima

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

(Zato što) su njezino tijelo i um natopljeni (ljubavnim) sokovima njezina muža.

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

Prihvatio je tu ženu, koja je bila zaokupljena ljubavlju svoga muža svojim tijelom i umom, kao svog četrnaestog Gurua.342.

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

Kraj opisa usvajanja potpuno predane dame za njegovog četrnaestog Gurua.

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

Sada slijedi opis usvajanja Tvorca strijela za njegovog petnaestog Gurua

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANCA

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

Budući da je četrnaesti Guru, Muni Dutt,

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

Usvajajući četrnaestog Gurua, mudrac Dutt je, pušući u svoju školjku, krenuo dalje

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

Krećući se u smjeru istoka, zapada i sjevera

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

Nakon što je lutao istokom, zapadom i sjeverom i promatrao tišinu, krenuo je prema južnom smjeru.343.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

Tamo (on) je vidio grad koji se zove Chitra,

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

Tamo je vidio grad portreta, gdje su posvuda bili hramovi

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

Gospodar (tog) grada dao je mnogo jelena,