شری دسم گرنتھ

صفحہ - 662


ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
auragee gandhrabee jachhaanee |

ناگ کی طاقت، گندھاربا پاور، یکشا پاور،

ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
lankesee bhesee indraanee |333|

یہاں تک کہ ناگا لڑکیوں، گندھارو خواتین، یکش خواتین اور اندرانی کے لباس میں بھی وہ ایک انتہائی دلکش عورت لگ رہی تھی۔

ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
drig baanan taanan madamatee |

(کہ) پاگل متی کی آنکھیں تیر کی طرح کھینچی ہوئی ہیں۔

ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
juban jagamaganee subhavantee |

اس نشہ میں مست جوانی کی آنکھیں تیروں کی طرح جکڑی ہوئی تھیں اور وہ جوانی کی چمک سے دمک رہی تھی۔

ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
aur dhaaran haaran ban maalan |

گلے میں مالا پہنائی جاتی ہے۔

ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
mukh sobhaa sikhiran jan jvaalan |334|

اس نے اپنے گلے میں مالا پہن رکھی تھی اور اس کے چہرے کی شان چمکتی ہوئی آگ کی طرح لگ رہی تھی۔

ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
chhatapatree chhatree chhatraalee |

تخت نشین ('چھترپتی') چھترانی وہ ہے جس کی چھتری ہو۔

ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
bidh bainee nainee nrimaalee |

زمین کی وہ ملکہ ایک چھتری والی دیوی تھی اور اس کی آنکھیں اور الفاظ پاک تھے۔

ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
as upaasee daasee niralepan |

تلوار (یا ایسی) عبادت کرنے والی غیر منسلک نوکرانی ہے۔

ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
budh khaanan maanan sanchhepan |335|

وہ شیاطین کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے قابل تھی، لیکن وہ علم اور عزت کی کان تھی اور بے جوڑ رہتی تھی۔

ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
subh seelan ddeelan sukh thaanan |

شبھ سبھا اور سودا ڈول والی خوشی کا مقام ہے۔

ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
mukh haasan raasan nirabaanan |

وہ اچھی، نرم مزاج اور عمدہ خصوصیات کی حامل خاتون تھیں، وہ سکون دینے والی تھیں، وہ ہلکے سے مسکرائی

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
priyaa bhakataa bakataa har naaman |

پیارے عقیدت مند اور ہری نام کا نعرہ لگانے والا۔

ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
chit lainee dainee aaraaman |336|

وہ اپنے محبوب کی عقیدت مند تھی اس نے رب کا نام یاد کیا جس سے وہ دلکش اور خوشنما تھی۔336۔

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
priy bhakataa tthaadtee ekangee |

صرف ایک شوہر ('محبوب') کی عبادت کے لیے پوزیشن میں ہے۔

ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
rang ekai rangai so rangee |

وہ اپنے محبوب کی عقیدت تھی اور تنہا کھڑی وہ صرف ایک رنگ میں رنگی گئی تھی۔

ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
nir baasaa aasaa ekaatan |

ناامید تنہائی تلاش کرنی ہے۔

ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
pat daasee bhaasee parabhaatan |337|

اس کی کوئی خواہش نہیں تھی اور وہ اپنے شوہر کی یاد میں مگن تھی۔

ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
an nindr anindaa nirahaaree |

یہ نیند سے خالی، ملامت سے خالی اور کھانے سے خالی ہے۔

ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
priy bhakataa bakataa bratachaaree |

وہ نہ سویا نہ کھانا کھایا وہ اپنے محبوب کی عقیدت مند اور نذر ماننے والی خاتون تھی

ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
baasantee ttoddee gauddee hai |

بسنت، ٹوڈی، گوڑی،

ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
bhupaalee saarang gauree chhai |338|

وہ خوبصورت تھی جیسے وسنتی، ٹوڈی، گوری، بھوپالی، سارنگ وغیرہ۔

ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
hinddolee megh malaaree hai |

ہندولی، میگھ ملہاری،

ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
jaijaavantee gauadd malaaree chhai |

جیونتی خدا-ملہری (راگنی) ہے۔

ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
bangaleea raag basantee chhai |

بنگلہ یا بسنت راگنی ہے،

ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
bairaaree sobhaavantee hai |339|

وہ ہندول، میگھ، ملہار، جیجاونتی، گور، بسنت، بیراگی وغیرہ جیسی شان دار تھیں۔

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
soratth saarang bairaaree chhai |

سورٹھ یا سارنگ (راگنی) یا بیرادی ہے۔

ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
paraj ki sudh malaaree chhai |

یا پرج یا خالص ملہاری۔

ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
hinddolee kaafee tailangee |

ہندولی کیفی ہے یا تلنگی۔

ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
bhairavee deepakee subhangee |340|

وہ سورتھ، سارنگ، بیرائی، ملہار، ہندول، تیلنگی، بھیروی اور دیپک جیسی جذباتی تھیں۔340۔

ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
sarabevan raagan nirabaanee |

تمام راگوں سے بنا، اور بندھنوں سے آزاد۔

ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
lakh lobhee aabhaa garabaanee |

وہ موسیقی کے تمام موڈ میں ماہر تھی اور خوبصورتی خود اسے دیکھ کر دلکش ہو رہی تھی۔

ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
jau kthau sobhaa sarabaanan |

(اگر) اس کی تمام شان و شوکت بیان کریں،

ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
tau baadte ekan granthaanan |341|

اگر میں ہر قسم کی اس کی شان بیان کروں تو ایک اور جلد کی توسیع ہوگی۔

ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
lakh taam datan bratachaaree |

اس کی منتیں اور طرز عمل دیکھ کر دت

ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
sab lage paanan jattadhaaree |

اس عظیم منت ماننے والے دت نے نذر ماننے والی خاتون کو دیکھا اور اس کے پیروں کو چٹائے ہوئے تالے کے ساتھ دوسرے متعصبوں کے ساتھ چھوا۔

ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
tan man bharataa kar ras bheenaa |

(کیونکہ) اس کا جسم اور دماغ اس کے شوہر کے (محبت) کے رس میں ڈوبے ہوئے ہیں۔

ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
chav dasavo taa kau gur keenaa |342|

اس نے اس خاتون کو اپنے جسم اور دماغ سے اپنے شوہر کی محبت میں جذب ہو کر اپنے چودھویں گرو کے طور پر قبول کیا۔342۔

ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
eit priy bhagat isatree chaturadasavaa guroo samaapatan |14|

مکمل عقیدت مند خاتون کو اپنے چودھویں گرو کے طور پر اپنانے کی تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baanagar pandharavo guroo kathanan |

اب تیر بنانے والے کو اپنے پندرہویں گرو کے طور پر اپنانے کی تفصیل ہے۔

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
kar chaudasavon gur dat munan |

چودھویں گرو، منی دت ہونے کے ناطے،

ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mag lageea poorat naad dhunan |

چودھویں گرو کو اپناتے ہوئے، بابا دت، اپنا شنخ اڑاتے ہوئے، آگے بڑھ گئے۔

ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
bhram poorab pachham utr disan |

مشرق، مغرب اور شمال کی سمتوں میں گھومنے سے

ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
tak chaleea dachhan mon isan |343|

مشرق، مغرب اور شمال میں گھومنے اور خاموشی کا مشاہدہ کرنے کے بعد، وہ جنوبی سمت کی طرف بڑھا۔

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
avilok tahaa ik chitr puran |

وہاں (اس نے) چترا نامی ایک بستی دیکھی۔

ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
jan kraat divaalay sarab haran |

وہاں اس نے تصویروں کا شہر دیکھا، جہاں ہر طرف مندر تھے۔

ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
nagares tahaa bahu maar mrigan |

(اس) شہر کے مالک نے بہت سے ہرن دیے