شری دسم گرنتھ

صفحہ - 819


ਤਬ ਲੌ ਮੁਗਲ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau mugal aae hee gayo |

مغل دور نہیں تھا اور اسے دیکھ رہا تھا۔

ਸੇਖਹਿ ਡਾਰਿ ਗੋਨਿ ਮਹਿ ਦੀਯੋ ॥੭॥
sekheh ddaar gon meh deeyo |7|

اس نے شیخ کو ہیسیئن تھیلے میں پھنسا دیا (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਗਏ ਪਯਾਦੇ ਆਇ ॥
tih paachhe kuttavaar ke ge payaade aae |

اتنے میں سٹی کوتوال کے کانسٹیبل، تھانے کا افسر، اندر داخل ہوا۔

ਤੁਰਤੁ ਕੁਠਰਿਯਾ ਨਾਜ ਕੀ ਮੁਗਲਹਿ ਦਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੮॥
turat kutthariyaa naaj kee mugaleh dayo duraae |8|

اس نے مغل کو مکئی کے کمرے میں بھاگنے کے لیے بنایا۔(8)

ਘੇਰਿ ਪਯਾਦਨ ਜਬ ਲਈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥
gher payaadan jab lee rahiyo na kachhoo upaae |

کانسٹیبلوں نے گھر کو چاروں طرف سے گھیر لیا اور فرار نہ ہوتے دیکھ کر گھر کو آگ لگا دی۔

ਨਿਕਸਿ ਆਪੁ ਠਾਢੀ ਭਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥੯॥
nikas aap tthaadtee bhee grih kau aag lagaae |9|

اور گھر کے باہر آ کر وہیں کھڑا ہو گیا (9)

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਪੀਟਤ ਭਈ ਜਰਿਯੋ ਜਰਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਭਾਖਿ ॥
duhoon haath peettat bhee jariyo jariyo grih bhaakh |

وہ اپنی چھاتی پیٹتے ہوئے اونچی آواز میں رونے لگی، 'میرے گھر میں آگ لگی ہے، میرا گھر جل رہا ہے۔'

ਵੈ ਚਾਰੌ ਤਾ ਮੈ ਜਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰੀ ਰਾਖਿ ॥੧੦॥
vai chaarau taa mai jare kinahoon na heree raakh |10|

چاروں جل کر ہلاک ہو گئے اور کسی کو ان کی راکھ تک نہیں پہنچی۔(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਮੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੧੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattame charitr samaapatam sat subham sat |8|155|afajoon|

راجہ اور وزیر کی مبارک چتر کی بات چیت کی آٹھویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (8)(155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਹਰ ਲਹੌਰ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਬਹੁਰਿਯਾ ਸਾਹ ॥
sahar lahauar bikhai hutee ek bahuriyaa saah |

لاہور شہر میں ایک تاجر کی بیوی رہتی تھی۔

ਕਮਲ ਨਿਰਖਿ ਲੋਚਨ ਜਲਤ ਹੇਰਿ ਲਜਤ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥੧॥
kamal nirakh lochan jalat her lajat mukh maah |1|

اس کی چمکتی آنکھوں نے پھولوں کو بھی لال کر دیا (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸ੍ਰੀ ਜਗਜੋਤਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree jagajot matee tih naamaa |

اس کا نام جگ جیوتی متی تھا۔

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੋ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mo baamaa |

جگ جوت متی کے نام سے مشہور، دنیا میں خوبصورتی میں ان کے برابر کوئی نہیں تھا۔

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun kee prabhaa biraajai |

(اس کے پاس ایسی) متاثر کن خوبصورتی تھی۔

ਲਖਿ ਤਾ ਕੌ ਤੜਿਤਾ ਤਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
lakh taa kau tarritaa tan laajai |2|

اس کی نظر میں، روشنی کے ساتھ ساتھ، ذلت محسوس ہوئی (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਇਕ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਰਨਿ ਕੇ ਅੰਗ ॥
eik raajaa attakat bhayo nirakh taran ke ang |

اس کی علامتی خوبصورتی سے متاثر ہو کر ایک راجہ شہوت میں مبتلا ہو گیا۔

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੈ ਸੰਗ ॥੩॥
rat maanee ruch maan kai at hit chit kai sang |3|

عزم کے ساتھ، اس نے اس سے محبت کرنے کی اپنی تجویز پیش کی۔

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਅਟਕਤ ਭਈ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
so nrip par attakat bhee nit grih let bulaae |

اسے راجہ سے بھی پیار ہو گیا اور اپنی نوکرانی کے ذریعے،

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ॥੪॥
chitrakalaa ik sahacharee tih grih taeh patthaae |4|

چترکلا نے راجہ کو اپنے گھر بلایا (4)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਜੋ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
chitrakalaa jo sahacharee so nrip roop nihaar |

راجہ کو دیکھتے ہی چترکلا خود زمین پر گر گئی۔

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan har ar sar gayo maar |5|

شیو کے مخالف کیوپڈ نے اسے اپنی محبت کے تیر سے چھید لیا تھا۔(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਉਠਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਉਚਾਰੇ ॥
autthat bachan nrip saath uchaare |

جب وہ بیدار ہوئی تو اس نے کہا۔

ਆਜੁ ਭਜੋ ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਪਿਆਰੇ ॥
aaj bhajo muhi raaj piaare |

اے میرے راجہ، مجھ سے محبت کر۔

ਹੇਰਿ ਤੁਮੈ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
her tumai har ar bas bhee |

تیرے دیدار نے مجھے جذبے کی گرفت میں لے رکھا ہے۔

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੬॥
mo kah bisar sakal sudh gee |6|

اور میں اپنے تمام حواس کھو بیٹھا ہوں'' (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਕਰਿਯੋ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਨਾਇ ॥
sunat bachan nrip na kariyo taa sau bhog banaae |

راجہ نے اس سے محبت کرنے سے انکار کر دیا۔ غصے میں وہ راجہ کو اپنے ساتھ لے آئی (جگ جوگ متی کے گھر)

ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਇ ਇਹ ਖਾਇ ਰਿਸਿ ਕਹਿਯੋ ਸਾਹ ਸੌ ਜਾਇ ॥੭॥
sang layaae ih khaae ris kahiyo saah sau jaae |7|

لیکن تاجر کے پاس گیا اور اسے بتایا کہ ایک آدمی اس کی غیر موجودگی میں اس کے گھر آیا ہوا ہے۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਿਹ ਸਾਹ ਤੁਰਤ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
sunat bachan tih saah turat ghar aaeiyo |

یہ سن کر وہ فوراً گھر پہنچا اور بہت پریشان ہوا۔

ਲਖਿਯੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
lakhiyo tavan triy bhed adhik dukh paaeiyo |

اپنی بیوی کا فریب خوردہ راز دیکھ کر۔

ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
mor nirakh pat nrip ko jiy te maar hai |

بیوی نے سوچا کہ اسے راجہ کے ساتھ دیکھ کر وہ (شوہر) مار ڈالے گا۔

ਹੋ ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਮਹੂੰ ਕੌ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੮॥
ho taa paachhe hamahoon kau turat sanghaar hai |8|

وہ اور اس کے بعد اسے بھی ختم کر دے گا (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾ ਤੇ ਆਗੇ ਕੀਜਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤੁਰਤ ਉਪਾਇ ॥
taa te aage keejiyai nrip ko turat upaae |

اس نے سوچا، 'مجھے راجہ کو بچانے کے لیے کچھ کرنا چاہیے۔ مجھے خدمت کرنی چاہیے۔

ਜਿਯ ਤੇ ਜਿਯਤ ਨਿਕਾਰਿਯੈ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥੯॥
jiy te jiyat nikaariyai bhojan bhalo khavaae |9|

میرے شوہر کو لذیذ کھانا اور اسے رخصت کر دو۔'' (9)

ਇਕ ਸਫ ਬੀਚ ਲਪੇਟਿ ਤਿਹ ਧਰਿਯੋ ਭੀਤ ਸੋ ਲਾਇ ॥
eik saf beech lapett tih dhariyo bheet so laae |

اس نے راجہ کو ہیسیئن کی بوری میں لپیٹ کر دیوار کے پاس کھڑا کر دیا۔

ਜਾਇ ਸਾਹ ਆਗੇ ਲਿਯੌ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਮੰਗਾਇ ॥੧੦॥
jaae saah aage liyau bhojan bhalo mangaae |10|

اس نے اپنے تاجر شوہر کا بڑی خوشی سے استقبال کیا اور اس کے لیے شاندار کھانا پکایا (10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਸਾਹ ਕੌ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
bhojan bhalo saah kau taeh khavaaeiyo |

اس نے شاہ کو اچھا کھانا کھلایا۔

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
bahur bachan taa ko ih bhaat sunaaeiyo |

اس نے اسے خوبصورت شیشے پیش کیے اور اس سے مٹھی بھر ڈرائی فروٹ بوری کی طرف پھینکنے کو کہا اور کہا:

ਭਰਿ ਮੇਵਾ ਕੀ ਮੁਠਿ ਯਾ ਸਫ ਮੋ ਡਾਰਿਯੈ ॥
bhar mevaa kee mutth yaa saf mo ddaariyai |

(کہ) اس چٹائی میں (ایک) مٹھی بھر گری دار میوے ڈالیں۔

ਹੋ ਪਰੇ ਜੀਤਿਬੈ ਦਾਵ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਰਿਯੈ ॥੧੧॥
ho pare jeetibai daav pare bin haariyai |11|

'اگر یہ سیدھا بوری میں چلا جائے تو تم جیتو گے، ورنہ تم ہار جاؤ گے' (11)