شری دسم گرنتھ

صفحہ - 964


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
bihas kuar yau bachan uchaaro |

راج کماری نے ہنستے ہوئے کہا

ਸੋਕ ਕਰੋ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਮਾਰੋ ॥
sok karo neh baal hamaaro |

لیکن کمار نے خوشی سے کہا، 'میری فکر نہ کرو۔

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
hau ab ek upaayeh kariho |

میں اب ایک پیمائش کرتا ہوں۔

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਹੋ ॥੪੦॥
jaa te tumaro sok nivariho |40|

’’میں ایسا راستہ تلاش کروں گا جو تمہاری مصیبت کو مٹا دے‘‘ (40)

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh keejai |

میری بالکل فکر نہ کرو

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਆਨਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
teer kamaan aan muhi deejai |

'براہ کرم میرے بارے میں فکر نہ کریں، مجھے صرف ایک کمان اور تیر لے آئیں۔

ਮੁਹਕਮ ਕੈ ਦਰਵਾਜੋ ਦ੍ਰਯਾਵਹੁ ॥
muhakam kai daravaajo drayaavahu |

دروازہ مضبوطی سے بند کرو

ਯਾ ਆਂਗਨ ਮਹਿ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵਹੁ ॥੪੧॥
yaa aangan meh sej bichhaavahu |41|

'دروازہ مضبوطی سے بند کرو اور صحن میں بستر بچھو۔' (41)

ਵਹੈ ਕਾਮ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
vahai kaam abalaa tin kiyo |

کہ راج کماری نے بھی ایسا ہی کیا۔

ਤੀਰ ਕਮਾਨਿ ਆਨਿ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ॥
teer kamaan aan tih diyo |

عورت اس کے مطابق رہی اور اس کے پاس کمان اور تیر لے آئی۔

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੌ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥
bhalee bhaat sau sej bichhaaee |

(پھر) اچھی طرح بابا رکھی

ਤਾ ਪਰ ਮੀਤ ਲਯੋ ਬੈਠਾਈ ॥੪੨॥
taa par meet layo baitthaaee |42|

اس نے خوبصورتی سے ایک بستر بچھا دیا اور اس پر عاشق کو بٹھایا (42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਬ ਅਬਲਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਜਿਯ ਤੇ ਭਈ ਨਿਰਾਸ ॥
tab abalaa chintaa karee jiy te bhee niraas |

اس طرح سوچتے ہوئے اس نے دل میں سوچا،

ਜੀਯੋ ਤ ਪਿਯ ਕੇ ਸਹਿਤ ਹੀ ਮਰੌ ਤ ਪਤਿ ਕੇ ਪਾਸ ॥੪੩॥
jeeyo ta piy ke sahit hee marau ta pat ke paas |43|

''میں اپنے عاشق کے ساتھ جیوں یا مروں'' (43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪਲਕਾ ਪਰ ਮੀਤਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
palakaa par meeteh baitthaayo |

اس نے مترا کو بستر پر بٹھایا ('پالکا')۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat sau kel kamaayo |

اس نے اسے پیار بھرا روپ دیا اور مختلف طریقوں سے پیار کیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |

مختلف قسم کے (جی) میں ملوث۔

ਜਿਯ ਅਪਨੇ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕਰਹੀ ॥੪੪॥
jiy apane ko traas na karahee |44|

محبت کے ساتھ اپنے آپ کو مطمئن کرتے ہوئے، وہ بالکل نہیں ڈرتے تھے (44)

ਤਬ ਲੌ ਚਕ੍ਰਵਾਕ ਦੋ ਆਏ ॥
tab lau chakravaak do aae |

تب تک دو چکوے (چکوں کا جوڑا) آ گئے۔

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਖਿ ਪਾਏ ॥
raaj kumaar drigan lakh paae |

وہاں دو سرخ شیلڈریکس (بہت بڑے پرندے) نمودار ہوئے جنہیں راج کمار نے دیکھا۔

ਏਕ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
ek dhan taan baan sau maariyo |

ایک کو کمان اور تیر سے مار ڈالا۔

ਦੁਤਿਯਾ ਹਾਥ ਸਰ ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
dutiyaa haath sar dutiy prahaariyo |45|

ایک کو اس نے کمان سے مارا اور دوسرے کو ہاتھ میں پکڑے تیر سے ختم کیا (45)

ਦੁਹੂੰ ਸਰਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
duhoon saran duhoonan badh keeno |

دونوں تیروں سے دونوں کو مار ڈالا۔

ਦੁਹੂੰਅਨ ਭੂੰਨਿ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਲੀਨੋ ॥
duhoonan bhoon chhinik meh leeno |

دو تیروں سے اس نے دونوں کو تباہ کر دیا اور وہ فوراً بھون گئے۔

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਯੋ ॥
tin duhoonan duhoonan ko khaayo |

دونوں نے دونوں کھائے۔

ਸੰਕ ਛੋਰਿ ਪੁਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੪੬॥
sank chhor pun kel kamaayo |46|

دونوں نے ان دونوں کو کھایا، پھر بے خوف ہو کر جنسی لطف اندوز ہوئے۔(46)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਿਨ ਕੋ ਭਛਨ ਕਰਿ ਦੁਹਨ ਲੀਨੋ ਚਰਮ ਉਤਾਰਿ ॥
tin ko bhachhan kar duhan leeno charam utaar |

ان کا مزہ لینے کے بعد انہوں نے اپنی کھالیں اتار دیں۔

ਪਹਿਰਿ ਦੁਹੁਨ ਸਿਰ ਪੈ ਲਯੋ ਪੈਠੇ ਨਦੀ ਮਝਾਰਿ ॥੪੭॥
pahir duhun sir pai layo paitthe nadee majhaar |47|

وہ اپنے سروں پر رکھ کر دریا میں کود پڑے (47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਚਕ੍ਰਵਾਰ ਸਭ ਕੋ ਤਿਨ ਜਾਨੈ ॥
chakravaar sabh ko tin jaanai |

وہ سب کاٹتے نظر آتے ہیں۔

ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
maanukh kai na koaoo pahichaanai |

ہر جسم نے انہیں پرندوں کی طرح لیا اور کبھی سوچا بھی نہیں تھا کہ وہ انسان ہو سکتے ہیں۔

ਪੈਰਤ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਲਗਿ ਗਏ ॥
pairat bahu kosan lag ge |

(وہ) عجلت میں بہت سی جگہوں پر گیا۔

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਏ ॥੪੮॥
laagat ek kinaare bhe |48|

تیراکی کرتے اور گھومتے پھرتے وہ بہت آگے گئے اور کنارے کو چھو لیا۔(48)

ਦੋ ਹੈ ਦੋਊ ਅਰੂੜਿਤ ਭਏ ॥
do hai doaoo aroorrit bhe |

دونوں دو گھوڑوں پر سوار ہوئے۔

ਚਲਿ ਕਰਿ ਦੇਸ ਆਪਨੇ ਗਏ ॥
chal kar des aapane ge |

انہوں نے دو گھوڑے باندھے اور اپنے ملک کا سفر کیا۔

ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਪਟਰਾਨੀ ਕੀਨੋ ॥
taa kau lai pattaraanee keeno |

اس (بادشاہ) نے اسے لونڈی بنا دیا۔

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪੯॥
chit ko sok door kar deeno |49|

اسے اپنی پرنسپل رانی کے طور پر برقرار رکھتے ہوئے، اس نے اس کی تمام اذیتیں مٹا دیں۔(49)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪੰਛਿਯਨ ਕੋ ਪੋਸਤ ਧਰੇ ਪਿਤੁ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
panchhiyan ko posat dhare pit kee drisatt bachaae |

پرندوں کی کھالیں پہن کر وہ اس کے باپ کی نظروں سے بچ گئے تھے۔

ਪੰਖੀ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਮਾਨੁਖ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੫੦॥
pankhee hee sabh ko lakhai maanukh lakhayo na jaae |50|

ہر جسم انہیں پرندے سمجھتا تھا اور کوئی اندازہ نہیں لگا سکتا تھا کہ وہ انسان ہیں (50)

ਦੇਸ ਆਨਿ ਅਪਨੇ ਬਸੇ ਤਿਯ ਕੋ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥
des aan apane base tiy ko sadan banaae |

وہ اب اپنے ملک میں آ چکے تھے،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੫੧॥
bhaat bhaat taa so ramai nis din mod badtaae |51|

اور دن رات مزے سے محبت کرتے رہے (51) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਗਿਆਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੧॥੨੧੫੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau giaarah charitr samaapatam sat subham sat |111|2157|afajoon|

111 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (111)(2155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ