شری دسم گرنتھ

صفحہ - 978


ਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਸਭੈ ਬਿਲਖਾਏ ॥
ses alikes sabhai bilakhaae |

شیش ناگ اور کبیر ('ایلیکس') سب بہت اداس تھے۔

ਬਿਸਨ ਆਦਿ ਪੁਰ ਜੀਤਿ ਬਤਾਏ ॥੬॥
bisan aad pur jeet bataae |6|

تمام لوگوں کو اپنے تسلط میں لے لیا (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਸਭ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ਆਨਿ ॥
ses jales sures sabh puree basaae aan |

Ses، Jales، Sures، اور تمام دیوتاؤں کو وہ اپنے دائرے میں رہنے کے لیے لایا تھا۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਬਾਲ ਲਖਿ ਰੀਝਿਯੋ ਅਸੁਰ ਨਿਦਾਨ ॥੭॥
mahaa rudr kee baal lakh reejhiyo asur nidaan |7|

اور یہ کہ شیطان کو رودر کی عورت نے بہلایا اور اسے دیکھ کر خوشی محسوس کی (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
triy ko roop nirakh lalachaayo |

عورت کی شکل دیکھ کر (جالندھر) للچائی

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chatur doot tih teer patthaayo |

وہ اسے دیکھ کر اتنا متوجہ ہوا کہ اس نے اس کے پاس ایک دانش مند سفیر بھیجا۔

ਮੋ ਕਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀਜੈ ॥
mo kah rudr paarabatee deejai |

اے رودر! مجھے ماورائی عطا فرما،

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd par leejai |8|

اس نے رود سے کہا کہ وہ پاربتی کو اس کے حوالے کر دے یا فنا کو قبول کر لے۔(8)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
mahaa rudr baach |

مہا رودر نے کہا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੁਹਿਤਾ ਭਗਨੀ ਦੀਜਿਯਤ ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਬਨਾਇ ॥
duhitaa bhaganee deejiyat bed bidhaan banaae |

بیٹیاں اور بہنیں وید کی روایت کے مطابق دی جاتی ہیں۔

ਅਬ ਲੌ ਕਿਸੂੰ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਸੁਨੁ ਅਸੁਰਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
ab lau kisoon na triy dee sun asuran ke raae |9|

’’لیکن سنو، آج تک کسی جسم نے اپنی بیوی کو نہیں چھوڑا۔‘‘ (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕੋਪ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੇਸਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
koprayo asuresar hankaaree |

وہ مغرور دیو سلطنت غصے میں تھی۔

ਸੈਨਾ ਜੋਰਿ ਦਾਨਵਨ ਭਾਰੀ ॥
sainaa jor daanavan bhaaree |

شیاطین کے لشکر کی ایک بڑی تعداد کی پشت پناہی سے وہ غصے میں آگیا۔

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬੁਲਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sunbh nisunbh bulaae tab hee |

سنبھھا، سنبھھا،

ਰਕਤ ਬੀਜ ਜ੍ਵਾਲਾਛਨ ਸਭ ਹੀ ॥੧੦॥
rakat beej jvaalaachhan sabh hee |10|

اس نے سنبھ اور نی سنبھ (شیطانوں) کو بلایا اور تمام غضب سے بھرے ہوئے لوگوں کو جمع کیا (10)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ آیت:

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਗਾਜੈ ॥
mahaa kop kai kai hatthee dait gaajai |

ضدی دیو بہت ناراض ہوا۔

ਉਠੇ ਬਾਧਿ ਬਾਨਾਨ ਬਾਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
autthe baadh baanaan baake biraajai |

مکمل طور پر تیروں سے لیس، وہ اڑ رہے تھے۔

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀਨ ਆਛੇ ਸੁਹਾਵੈ ॥
le sool saitheen aachhe suhaavai |

(ان کے ہاتھوں میں) ترشول اور نیزے سجے ہوئے تھے۔

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਜੋ ਤਾ ਕੋ ਦਬਾਵੈ ॥੧੧॥
biyo kauan jodhaa jo taa ko dabaavai |11|

وہ نیزوں اور ترشولوں سے لتھڑے ہوئے تھے، اور اس کے نتیجے میں کون لڑنے کی ہمت کر سکتا تھا (11)

ਇਤੈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋਪਿਯੋ ਸੁ ਡੌਰੂ ਬਜਾਯੋ ॥
eitai rudr kopiyo su ddauaroo bajaayo |

اس پر رودر کو غصہ آیا اور ڈھول بجایا۔

ਉਤੈ ਬਾਧ ਗਾੜੀ ਅਨੀ ਇੰਦਰ ਆਯੋ ॥
autai baadh gaarree anee indar aayo |

اس طرف رودر کو بہت غصہ آیا، ڈھول پیٹا اور اندر اپنی فوج کے ساتھ پہنچ گیا۔

ਲਏ ਸੂਰ ਸਾਥੀ ਘਨੀ ਚੰਦ੍ਰ ਆਛੇ ॥
le soor saathee ghanee chandr aachhe |

سورج اور چاند نے بھی بہت سے ساتھی لیے

ਸਭੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਲਏ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥੧੨॥
sabhai sool saithee le kaachh kaachhe |12|

چندر بھی اپنے ہم وطنوں کے ساتھ آیا، جن کے پاس نیزے اور ترشول تھے۔(12)

ਹਠੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
hatthee kop kai kai mahaa dait dtooke |

ضدی جنات بہت غصے میں تھے۔

ਚਲੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਸੁ ਮਾਨੋ ਭਭੂਕੇ ॥
chale bhaat aaisee su maano bhabhooke |

اور یوں وہ ایسے چلتے تھے جیسے وہ بابون ہوں۔

ਗ੍ਰੁਜੈ ਹਾਥ ਲੀਨੇ ਗ੍ਰਜੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
grujai haath leene graje beer bhaare |

(ان کے) ہاتھوں میں بجلیاں تھیں اور بڑے بڑے جنگجو گرج رہے تھے۔

ਟਰੈ ਨਾਹਿ ਟਾਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥੧੩॥
ttarai naeh ttaare nahee jaat maare |13|

نہ انہیں (میدان جنگ سے) ہٹایا جا سکتا تھا اور نہ ہی انہیں مارا جا سکتا تھا۔ 13.

ਹਠੇ ਦੇਵ ਬਾਕੀ ਅਨੀ ਸਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe dev baakee anee saath lai kai |

ہٹی دیوا بہت مضبوط فوج کے ساتھ

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਜੁਧ ਕੈ ਅਗ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaa rudr ko judh kai agr kai kai |

مہا رودر جنگ لڑنے کے لیے آگے آئے۔

ਲਏ ਬਿਸਨ ਜੋਧਾ ਸੁ ਐਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
le bisan jodhaa su aais biraajai |

وشنو بھی جنگجوؤں کو اس طرح سجا رہے تھے۔

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨ੍ਯਾਨ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੧੪॥
lakhe dev kanayaan ko darap bhaajai |14|

کہ ان کو دیکھ کر دیویوں کا غرور بھی ختم ہو رہا تھا۔ 14.

ਇਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਉਤੇ ਦੇਵ ਸੋਹੈਂ ॥
eitai dait baake ute dev sohain |

یہاں کنارے دیو ہیں اور وہاں دیوتا سج رہے ہیں

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਜੂ ਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
ditrayaadit joo jaan ko maan mohain |

گویا دیتی اور ادیتی ذہن کو مسحور کر رہی ہیں۔

ਬਜੈ ਸਾਰ ਗਾੜੋ ਨਹੀ ਭਾਜ ਜਾਵੈ ॥
bajai saar gaarro nahee bhaaj jaavai |

بہت زیادہ لوہا (دونوں طرف سے) آ رہا ہے اور (کوئی) بھاگ نہیں رہا ہے۔

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
duhoon or te khing khatree nachaavai |15|

دونوں طرف سے چھتری والے گھوڑے ناچ رہے ہیں۔ 15۔

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਤਹਾ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
pariyo loh gaarro tahaa bhaat aaisee |

وہاں لوہا بہت زور سے بج رہا تھا،

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |

ایک طرف بزدل شیطان تھے اور دوسرے دیوتا اور ان کی اولاد کو عزت مل رہی تھی۔

ਹਠਿਯੋ ਹਾਥ ਮੈ ਸੂਲ ਕੋ ਸੂਲ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthiyo haath mai sool ko sool lai kai |

ہاتھ میں ترشول اٹھائے ہوئے ہاتھی شیو

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥੧੬॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |16|

اسٹیل نے اسٹیل پر حملہ کرنا شروع کر دیا اور اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کہ کوئی بھاگ نہ جائے، کاشتریوں نے چاروں طرف سے گول کر دیا۔(16)

ਬਜਿਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਭਾਰੋ ॥
bajiyo raag maaroo tisee khet bhaaro |

اس میدانِ جنگ میں ایک جان لیوا راگ بجایا گیا ہے۔

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਜੋ ਥੋ ਨ ਸੋਊ ਪਧਾਰੋ ॥
kisee kaaj jo tho na soaoo padhaaro |

جن کا کوئی فائدہ نہ ہوا، وہ (وہاں سے) بھاگ گئے۔

ਲਰੇ ਬਾਲ ਔ ਬ੍ਰਿਧ ਜੂ ਆ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
lare baal aau bridh joo aa risai kai |

بچے اور بوڑھے سب ناراض اور لڑ رہے ہیں۔

ਗਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਯਾਕੀਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੭॥
ge paak saaheed yaakeen hvai kai |17|

اور بے شک پاک لوگ شہید ہو گئے۔ 17۔