شری دسم گرنتھ

صفحہ - 122


ਜਾਪਣ ਤੇਗੀ ਆਰੇ ਮਿਆਨੋ ਧੂਹੀਆਂ ॥
jaapan tegee aare miaano dhooheean |

ایسا معلوم ہوتا ہے کہ خنجر سے کھینچی گئی تلوار آری کی طرح ہے۔

ਜੋਧੇ ਵਡੇ ਮੁਨਾਰੇ ਜਾਪਨ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
jodhe vadde munaare jaapan khet vich |

جنگجو میدان جنگ میں اونچے میناروں کی طرح دکھائی دیتے ہیں۔

ਦੇਵੀ ਆਪ ਸਵਾਰੇ ਪਬ ਜਵੇਹਣੇ ॥
devee aap savaare pab javehane |

دیوی نے خود ان پہاڑ نما راکشسوں کو مار ڈالا۔

ਕਦੇ ਨ ਆਖਨ ਹਾਰੇ ਧਾਵਨ ਸਾਹਮਣੇ ॥
kade na aakhan haare dhaavan saahamane |

انہوں نے کبھی شکست کا لفظ نہیں بولا اور دیوی کے سامنے بھاگے۔

ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਖੜਗ ਲੈ ॥੧੫॥
duragaa sabh sanghaare raakas kharrag lai |15|

درگا نے اپنی تلوار پکڑ کر تمام راکشسوں کو مار ڈالا۔15۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਉਮਲ ਲਥੇ ਜੋਧੇ ਮਾਰੂ ਬਜਿਆ ॥
aumal lathe jodhe maaroo bajiaa |

مہلک مارشل میوزک بجنے لگا اور جنگجو جوش و خروش سے میدان جنگ میں آئے۔

ਬਦਲ ਜਿਉ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚਿ ਗਜਿਆ ॥
badal jiau mahikhaasur ran vich gajiaa |

مہیشسور میدان میں بادل کی طرح گرجنے لگا

ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਹਾ ਜੋਧਾ ਮੈਥਉ ਭਜਿਆ ॥
eindr jehaa jodhaa maithau bhajiaa |

اندرا جیسا جنگجو مجھ سے بھاگ گیا۔

ਕਉਣ ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਜਿਨ ਰਣੁ ਸਜਿਆ ॥੧੬॥
kaun vichaaree duragaa jin ran sajiaa |16|

’’یہ بد بخت درگا کون ہے جو مجھ سے جنگ کرنے آئی ہے؟‘‘ 16۔

ਵਜੇ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
vaje dtol nagaare dalaan mukaabalaa |

ڈھول اور بگل بج چکے ہیں اور فوجیں ایک دوسرے پر حملہ آور ہیں۔

ਤੀਰ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰੇ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
teer firai raibaare aamho saamhane |

تیر رہنمائی کے ساتھ ایک دوسرے کے مخالف حرکت کرتے ہیں۔

ਅਗਣਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਲਗਦੀ ਕੈਬਰੀ ॥
aganat beer sanghaare lagadee kaibaree |

تیروں کے وار سے لاتعداد جنگجو مارے گئے۔

ਡਿਗੇ ਜਾਣਿ ਮੁਨਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿਜੁ ਦੇ ॥
ddige jaan munaare maare bij de |

گرنا جیسے مینار بجلی سے ٹکرا گئے ہوں۔

ਖੁਲੀ ਵਾਲੀਂ ਦੈਤ ਅਹਾੜੇ ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
khulee vaaleen dait ahaarre sabhe soorame |

کھلے بالوں والے تمام شیطانی جنگجو اذیت سے چلّانے لگے۔

ਸੁਤੇ ਜਾਣਿ ਜਟਾਲੇ ਭੰਗਾਂ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
sute jaan jattaale bhangaan khaae kai |17|

ایسا لگتا ہے کہ دھندلے تالے والے ہرمٹ نشہ آور بھنگ کھا کر سو رہے ہیں۔17۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

دونوں فوجیں بڑے بڑے صور کے ساتھ آمنے سامنے ہیں۔

ਕੜਕ ਉਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
karrak utthiaa fauj te vaddaa ahankaaree |

فوج کا انتہائی انا پرست جنگجو گرج کر بولا۔

ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥
lai kai chaliaa soorame naal vadde hajaaree |

وہ ہزاروں طاقتور جنگجوؤں کے ساتھ میدان جنگ کی طرف بڑھ رہا ہے۔

ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥
miaano khanddaa dhoohiaa mahakhaasur bhaaree |

مہیشاسور نے اپنی بڑی دو دھاری تلوار کو اپنے خنجر سے نکالا۔

ਉਮਲ ਲਥੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥
aumal lathe soorame maar machee karaaree |

جنگجو جوش و خروش سے میدان میں داخل ہوئے اور زبردست لڑائی ہوئی۔

ਜਾਪੇ ਚਲੇ ਰਤ ਦੇ ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥
jaape chale rat de salale jattadhaaree |18|

ایسا معلوم ہوتا ہے کہ شیو کے الجھے ہوئے بالوں سے خون (گنگا کے) پانی کی طرح بہتا ہے۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
satt pee jamadhaanee dalaan mukaabalaa |

نر بھینس کی کھال سے لپٹے ہوئے یاما کی گاڑی نے جب صور بجایا تو فوجوں نے ایک دوسرے پر حملہ کر دیا۔

ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥
dhoohi lee kripaanee duragaa miaan te |

درگا نے خنجر سے اپنی تلوار کھینچ لی۔

ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
chanddee raakas khaanee vaahee dait noo |

اس نے راکشس کو اس چندی سے مارا، جو راکشسوں کو بھسم کرنے والی (یعنی تلوار ہے)۔

ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ ਲਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥
kopar choor chavaanee lathee karag lai |

اس نے کھوپڑی اور چہرے کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور کنکال میں سوراخ کر دیا۔

ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥
paakhar turaa palaanee rarrakee dharat jaae |

اور یہ گھوڑے کی زین اور کیپریزن کے ذریعے مزید چھید گیا، اور بیل (ڈھول) کے سہارے زمین پر ٹکرا گیا۔

ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥
laidee aghaa sidhaanee singaan dhaul diaan |

یہ آگے بڑھا اور بیل کے سینگوں سے ٹکرایا۔

ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
kooram sir lahilaanee dusaman maar kai |

پھر اس نے بیل کی حمایت کرنے والے کچھوے پر حملہ کیا اور اس طرح دشمن کو مار ڈالا۔

ਵਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
vadte gan tikhaanee mooe khet vich |

بدروحیں میدان جنگ میں اس طرح مردہ پڑی ہیں جیسے بڑھئی کی لکڑی کے ٹکڑوں کو۔

ਰਣ ਵਿਚ ਘਤੀ ਘਾਣੀ ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥
ran vich ghatee ghaanee lohoo mijh dee |

میدان جنگ میں خون اور میرو کا دبائو حرکت میں آ گیا ہے۔

ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ ਚਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥
chaare jug kahaanee chalag teg dee |

تلوار کی کہانی چاروں ادوار میں جڑی رہے گی۔

ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥
bidhan khet vihaanee mahakhe dait noo |19|

راکشس مہیشا پر میدان جنگ میں اذیت کا دور آیا۔19۔

ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥
eitee mahakhaasur dait maare duragaa aaeaa |

اس طرح درگا کی آمد پر مہیشسور راکشس مارا گیا۔

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ ॥
chaudah lokaan raanee singh nachaaeaa |

ملکہ نے شیر کو چودہ جہانوں میں رقص کرنے کا سبب بنا دیا۔

ਮਾਰੇ ਬੀਰ ਜਟਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚ ਅਗਲੇ ॥
maare beer jattaanee dal vich agale |

اس نے میدان جنگ میں بہت سے بہادر راکشسوں کو میٹڈ تالوں سے مار ڈالا۔

ਮੰਗਨ ਨਾਹੀ ਪਾਣੀ ਦਲੀ ਹੰਘਾਰ ਕੈ ॥
mangan naahee paanee dalee hanghaar kai |

لشکروں کو للکارتے یہ سورما پانی تک نہیں مانگتے۔

ਜਣ ਕਰੀ ਸਮਾਇ ਪਠਾਣੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਰਾਗ ਨੂੰ ॥
jan karee samaae patthaanee sun kai raag noo |

ایسا لگتا ہے کہ موسیقی سن کر پٹھانوں کو ایکسٹیسی کی کیفیت کا احساس ہو گیا ہے۔

ਰਤੂ ਦੇ ਹੜਵਾਣੀ ਚਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
ratoo de harravaanee chale beer khet |

جنگجوؤں کے خون کا سیلاب بہہ رہا ہے۔

ਪੀਤਾ ਫੁਲੁ ਇਆਣੀ ਘੁਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥੨੦॥
peetaa ful eaanee ghuman soorame |20|

بہادر جنگجو اس طرح گھوم رہے ہیں جیسے انہوں نے نادانی سے نشہ آور پوست کھا لیا ہو۔20۔

ਹੋਈ ਅਲੋਪ ਭਵਾਨੀ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ॥
hoee alop bhavaanee devaan noo raaj de |

بھوانی (درگا) دیوتاؤں کو بادشاہی عطا کرنے کے بعد غائب ہو گئی۔

ਈਸਰ ਦੀ ਬਰਦਾਨੀ ਹੋਈ ਜਿਤ ਦਿਨ ॥
eesar dee baradaanee hoee jit din |

وہ دن جس کے لیے شیو نے یہ نعمت دی تھی۔

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਗੁਮਾਨੀ ਜਨਮੇ ਸੂਰਮੇ ॥
sunbh nisunbh gumaanee janame soorame |

قابل فخر جنگجو سنبھ اور نسمبھ پیدا ہوئے۔

ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਤਕੀ ਜਿਤਨੀ ॥੨੧॥
eindr dee raajadhaanee takee jitanee |21|

انہوں نے اندرا کی راجدھانی کو فتح کرنے کا منصوبہ بنایا۔21۔

ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਤੇ ਧਾਵਣਾ ਵਡ ਜੋਧੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥
eindrapuree te dhaavanaa vadd jodhee mataa pakaaeaa |

عظیم جنگجوؤں نے اندرا کی بادشاہی کی طرف بھاگنے کا فیصلہ کیا۔

ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾ ਭੇੜ ਸੰਦਾ ਸਾਜੁ ਬਣਾਇਆ ॥
sanj pattelaa paakharaa bherr sandaa saaj banaaeaa |

انہوں نے جنگی سامان تیار کرنا شروع کیا جس میں بیلٹ اور سیڈل گیئر شامل تھے۔

ਜੰਮੇ ਕਟਕ ਅਛੂਹਣੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਰਦੀ ਛਾਇਆ ॥
jame kattak achhoohanee asamaan garadee chhaaeaa |

لاکھوں جنگجوؤں کا لشکر جمع ہوا اور خاک آسمان پر اُٹھی۔

ਰੋਹ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸਿਧਾਇਆ ॥੨੨॥
roh sunbh nisunbh sidhaaeaa |22|

سنبھ اور نسمب، غصے سے بھرے ہوئے، آگے بڑھے ہیں۔22۔

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਅਲਾਇਆ ਵਡ ਜੋਧੀ ਸੰਘਰੁ ਵਾਏ ॥
sunbh nisunbh alaaeaa vadd jodhee sanghar vaae |

سنبھ اور نسمب نے عظیم جنگجوؤں کو جنگ کا بگل بجانے کا حکم دیا۔