شری دسم گرنتھ

صفحہ - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

جنگجو خون سے لبریز ہو کر زمین پر گر رہے ہیں اور آسمانی لونڈیاں پھر رہی ہیں

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

سنکھ آواز اور جس سے لفظ 'نثر' (آتا ہے)

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

آسمان شنکھوں، دیگر دھنوں اور ڈھول کی آوازوں سے بھرا ہوا ہے۔552۔

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

زرہ بکتر ٹوٹ رہی ہے اور (جنگجوؤں کے اعضاء) پھٹ رہے ہیں،

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

جنگجوؤں کے ہتھیار پھٹ چکے ہیں اور وہ جنگ میں لڑ رہے ہیں۔

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

جنگجو فریاد میں ہیں اور حوریں ناچ رہی ہیں۔

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

بہادر جنگجو ایک دوسرے کا مقابلہ کر رہے ہیں اور آسمانی لڑکیاں ناچ رہی ہیں زمین پر جنگ کی بات ہو رہی ہے۔553۔

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

آدھا منقطع دھڑ کھڑا (کے ساتھ) میش بکتر،

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

جنگ میں سر کے بغیر تنے اٹھے اور اپنی جالی دار بکتر کھول رہے تھے۔

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

وہ غضب سے بھرے ہوئے ہیں اور (ان کے) مقدمات کھلے ہوئے ہیں۔

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

شیروں جیسے ملبوسات کے ساتھ جنگجو انتہائی مشتعل ہیں اور ان کے بال کھلے ہوئے ہیں۔554۔

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

(اسٹیل) ہیلمٹ اور (لوہے کی پیشانی) جڑیں ٹوٹی ہوئی ہیں۔

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

ہیلمٹ ٹوٹ گئے اور بادشاہ بھاگ گئے۔

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

گھمری کھانے کے بعد زمین پر پھتر گر رہے ہیں۔

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

جنگجو، زخمی ہو کر، جھولتے ہوئے زمین پر گر رہے ہیں اور ایک دھماکے سے گر رہے ہیں۔555۔

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

بے حساب رن-سنگھے اور گھنٹیاں بجتی ہیں۔

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

بڑے بڑے بگل بج رہے ہیں اور سجے ہوئے جنگجو نظر آ رہے ہیں۔

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

اور میدان میں ٹکڑوں میں لڑتے ہوئے،

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

وہ جنگ میں کٹے کٹے مر رہے ہیں اور جنگ کے جنون میں نشے میں دھت ہو کر بے ہوش ہو رہے ہیں۔556۔

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

لامحدود ہتھیار اور کوچ چل رہے ہیں۔

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

لاتعداد ہتھیار اور ہتھیار استعمال ہو رہے ہیں اور زمین دور تک خون سے رنگین ہو رہی ہے۔

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

ہتھیار آدھا تمباکو نوشی (چمکنے لگے)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

ہتھیاروں سے اندھا دھند حملہ کیا جا رہا ہے اور خوفناک جنگجو چیخ رہے ہیں۔557۔

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

بہت سے ریوڑ بکھرے پڑے ہیں،

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

لاشوں کے جھرمٹ بکھرے پڑے ہیں ایک طرف جنگجو ایک خوفناک جنگ میں مصروف ہیں اور دوسری طرف ان میں سے کچھ بھاگ رہے ہیں۔

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

بھوت، بھوت اور بھوت ہنس رہے ہیں۔

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

بھوت اور دوست قبرستانوں میں ہنس رہے ہیں اور یہاں بہادر جنگجو تلواروں کے وار کر کے لڑ رہے ہیں۔558۔

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

بہرہ سٹینزہ

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

غصے میں گھوڑے پر سوار جرنیل آگے بڑھے،

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

شیطانی جنگجو بکتر بند باندھے بڑے غصے میں آگے بڑھتے ہیں لیکن رام کی فوجوں کے اندر پہنچ کر وہ رام کے پیروکاروں کی طرح ہو جاتے ہیں اور رام کا نام لینے لگتے ہیں۔

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

ایک خوفناک جنگ میں مشغول ہونے کے بعد، وہ آخر کار زمین پر گر جاتے ہیں۔

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

لڑتے ہوئے وہ ایک خوفناک حالت میں زمین پر گرتے ہیں اور رام کے ہاتھوں دنیا کے سمندر کو پار کرتے ہیں۔

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

جنگجو اکٹھے ہوتے ہیں، نیزے پکڑتے ہیں اور آمنے سامنے لڑتے ہیں۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

گھومنے اور لانس پکڑنے کے بعد جنگجو آگے آتے ہیں اور لڑتے ہیں اور ٹکڑوں میں کاٹ کر گر جاتے ہیں۔

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

(جس کا) جسم میدان میں تلواروں کی دھار بھی نہیں۔

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

تلواروں کی دھار کی صرف چھوٹی سی ضربیں ملنے پر بہادر جنگجو متعدد حصوں میں گر پڑتے ہیں۔560۔

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

سنگیت بہرا سٹانزا

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

نیزے (ہاتھ میں) پکڑے ہوئے، گھوڑی میدان میں رقص کرتی ہے۔

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

نیزے کو پکڑ کر جنگجو انہیں جنگ میں رقص کرنے پر مجبور کر رہے ہیں اور جھولنے اور زمین پر گرنے کے بعد دیوتاؤں کے ٹھکانے کی طرف روانہ ہو رہے ہیں۔

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(جن کے) اعضاء ٹوٹ جاتے ہیں، (وہ) بیابان میں گرتے ہیں۔

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

بہادر جنگجو میدان جنگ میں کٹے ہوئے اعضاء کے ساتھ گر رہے ہیں اور ان کے خوفناک جسم خون سے لبریز ہیں۔561۔

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

راون (ریپو-راج) غصے میں ہے اور لکشمن کی طرف بڑھتا ہے۔

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

دشمن راجہ راون لکشمن پر شدید غصے میں گرا اور ہوا کی رفتار اور شدید غصے کے ساتھ اس کی طرف بڑھا۔

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(راون) نے (جلدی) نیزہ پکڑا اور رام (رام کے) چھوٹے بھائی (لکشمن) کے سینے میں وار کیا۔

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

اس نے لکشمن کے دل پر ایک زخم لگایا اور اس طرح اس سے اپنے بیٹے کے قتل کا انتقام لیتے ہوئے اس نے لکشمن کے گرنے کا الزام لگایا۔562۔

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

گدھ سکڑ گئے اور ویمپائر ڈکارنے لگے

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

میدان جنگ میں قہر کی اس آگ میں جلتے ہوئے بھوت اور دیگر خوشی سے لبریز ہو گئے۔

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

میدان میں لڑتے لڑتے لکشمن بے ہوش ہو گئے اور رام،