شری دسم گرنتھ

صفحہ - 812


ਜੀਤਿ ਫਿਰੈ ਨਵਖੰਡਨ ਕੌ ਨਹਿ ਬਾਸਵ ਸੋ ਕਬਹੂੰ ਡਰਪਾਨੇ ॥
jeet firai navakhanddan kau neh baasav so kabahoon ddarapaane |

زمین کے نو براعظم، اور دیوتا اندرا سے بے خوف تھے،

ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਟ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੩੯॥
te tum sau lar kai mar kai bhatt ant ko ant ke dhaam sidhaane |39|

آخر تک لڑے اور اپنے آسمانی ٹھکانوں کے لیے روانہ ہو گئے (39)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਨ ਡਾਕਿਨਿ ਡਹਕਤ ਫਿਰਤ ਕਹਕਤ ਫਿਰਤ ਮਸਾਨ ॥
ran ddaakin ddahakat firat kahakat firat masaan |

ڈکارنے والی چڑیلیں اور چیختے ہوئے بھوت گھومنے لگے۔

ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਡੋਲਤ ਸੁਭਟ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੪੦॥
bin seesan ddolat subhatt geh geh karan kripaan |40|

سر کٹے ہوئے ہیرو ہاتھوں میں تلواریں لیے میدانوں میں گھومتے رہے (40)

ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਕਾਢੇ ਕਰਨ ਲਰਹਿ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹਾਇ ॥
as anek kaadte karan lareh subhatt samuhaae |

بے حساب تلواروں کے ساتھ متعدد چیمپئن آمنے سامنے لڑ رہے تھے،

ਲਰਿ ਗਿਰਿ ਮਰਿ ਭੂ ਪਰ ਪਰੈ ਬਰੈ ਬਰੰਗਨਿ ਜਾਇ ॥੪੧॥
lar gir mar bhoo par parai barai barangan jaae |41|

چھاپہ مارنا اور موت کا مقابلہ کرنا، اور پریوں کی دیوی سے دعا کرنا، زمین پر لڑھک گیا (41)

ਅਨਤਰਯਾ ਜ੍ਯੋ ਸਿੰਧੁ ਕੋ ਚਹਤ ਤਰਨ ਕਰਿ ਜਾਉ ॥
anatarayaa jayo sindh ko chahat taran kar jaau |

جو تیر نہیں سکتا، وہ کشتی کے بغیر کیسے اور؟

ਬਿਨੁ ਨੌਕਾ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਲਏ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੪੨॥
bin nauakaa kaise tarai le tihaaro naau |42|

تیرے نام کا سہارا، سمندر کے پار تیرا؟(42)

ਮੂਕ ਉਚਰੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪਿੰਗ ਗਿਰਨ ਚੜਿ ਜਾਇ ॥
mook ucharai saasatr khatt ping giran charr jaae |

ایک گونگا چھ شاستر کیسے بیان کر سکتا ہے، ایک لنگڑا آدمی چڑھ سکتا ہے۔

ਅੰਧ ਲਖੈ ਬਦਰੋ ਸੁਨੈ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰੌ ਸਹਾਇ ॥੪੩॥
andh lakhai badaro sunai jo tum karau sahaae |43|

پہاڑوں پر، ایک اندھا دیکھ سکتا تھا، اور کوئی بہرا سن سکتا تھا؟ (43)

ਅਰਘ ਗਰਭ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਜਾਇ ॥
aragh garabh nrip triyan ko bhed na paayo jaae |

حمل کے دوران ایک بچہ، ایک راجہ اور ایک عورت کے عجائبات ناقابلِ فہم ہیں۔

ਤਊ ਤਿਹਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਕਛੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
taoo tihaaree kripaa te kachh kachh kaho banaae |44|

تیرے کرم سے میں نے یہ بیان کیا ہے، اگرچہ قدرے مبالغہ آرائی کے ساتھ (44)

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਨਿ ਤੁਮ ਕੋ ਕਹੋ ਜਥਾ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਹੋਇ ॥
pratham maan tum ko kaho jathaa budh bal hoe |

آپ کو ہمہ گیر ہونے پر یقین رکھتے ہوئے، میں کہتا ہوں، کہ میں نے یہ پیش کیا ہے۔

ਘਟਿ ਕਬਿਤਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਹਿ ਹਾਸ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੪੫॥
ghatt kabitaa lakh kai kabeh haas na kariyahu koe |45|

اپنی محدود سمجھ کے ساتھ، اور میں اسے ہنسانے کا شکار نہیں ہوں (45)

ਪ੍ਰਥਮ ਧ੍ਯਾਇ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਬਰਨੌ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥
pratham dhayaae sree bhagavatee baranau triyaa prasang |

ریورنڈ فیکلٹی کے ساتھ عقیدت کے ساتھ شروع کرنے کے لیے، میں خواتین کے عجائبات بیان کرتا ہوں۔

ਮੋ ਘਟ ਮੈ ਤੁਮ ਹ੍ਵੈ ਨਦੀ ਉਪਜਹੁ ਬਾਕ ਤਰੰਗ ॥੪੬॥
mo ghatt mai tum hvai nadee upajahu baak tarang |46|

اے بے جوش عالمانہ صلاحیت، مجھے اپنے دل میں بیان کی لہروں کو پیش کرنے کی توفیق عطا فرما (46)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਮੇਰੁ ਕਿਯੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋਸੌ ॥
mer kiyo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar tosau |

ایک تنکے سے آپ میرا درجہ سمر کی پہاڑیوں سے بلند کر سکتے ہیں اور آپ جیسا غریبوں کا احسان کرنے والا کوئی نہیں ہے۔

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੌ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo sau |

تجھ جیسا قابل معافی کوئی نہیں۔

ਸੇਵ ਕਰੈ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਛਿਨ ਮੈ ਧਨ ਲਾਗਤ ਧਾਮ ਭਰੋਸੌ ॥
sev karai tumaree tin ke chhin mai dhan laagat dhaam bharosau |

آپ کی تھوڑی سی خدمت کا فوری اجر ملتا ہے۔

ਯਾ ਕਲਿ ਮੈ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੀ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੌ ॥੪੭॥
yaa kal mai sabh kal kripaan kee bhaaree bhujaan ko bhaaree bharosau |47|

کل کے زمانے میں کوئی شخص صرف تلوار، فیکلٹی اور خود ارادیت پر انحصار کر سکتا ہے۔(47)

ਖੰਡਿ ਅਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਸੁ ਮੁੰਡ ਰਹੇ ਛਿਤ ਮੰਡਲ ਮਾਹੀ ॥
khandd akhanddan khandd kai chandd su mundd rahe chhit manddal maahee |

لافانی ہیروز کو فنا کر دیا گیا، اور ان کے غرور سے بھرے سر زمین پر گرائے گئے۔

ਦੰਡਿ ਅਦੰਡਨ ਕੋ ਭੁਜਦੰਡਨ ਭਾਰੀ ਘਮੰਡ ਕਿਯੋ ਬਲ ਬਾਹੀ ॥
dandd adanddan ko bhujadanddan bhaaree ghamandd kiyo bal baahee |

انا پرستی، جسے کوئی اور سزا نہیں دے سکتا تھا، آپ نے اپنے زور آور بازوؤں سے غرور کو کم کر دیا۔

ਥਾਪਿ ਅਖੰਡਲ ਕੌ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਨਾਦ ਸੁਨਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਾ ਹੀ ॥
thaap akhanddal kau sur manddal naad suniyo brahamandd mahaa hee |

ایک بار پھر اندرا کو تخلیق پر حکومت کرنے کے لیے قائم کیا گیا اور خوشی کا آغاز ہوا۔

ਕ੍ਰੂਰ ਕਵੰਡਲ ਕੋ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕੋਊ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੪੮॥
kraoor kavanddal ko ran manddal to sam soor koaoo kahoon naahee |48|

آپ کمان کو پسند کرتے ہیں، اور آپ جیسا عظیم ہیرو کوئی نہیں ہے۔(48)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਪ੍ਰਥਮ ਧ੍ਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane chanddee charitre pratham dhayaae samaapatam sat subham sat |1|48|afajoon|

چندی (دیوی) کا یہ مبارک کرتر چتروں کی پہلی تمثیل کو ختم کرتا ہے۔ نعمت کے ساتھ مکمل ہوا۔ (1) (48)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚਿਤ੍ਰਵਤੀ ਨਗਰੀ ਬਿਖੈ ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
chitravatee nagaree bikhai chitr singh nrip ek |

چتروتی شہر میں چتر سنگھ نام کا ایک راجہ رہتا تھا۔

ਤੇ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੰਪਤਿ ਘਨੀ ਰਥ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥੧॥
te ke grih sanpat ghanee rath gaj baaj anek |1|

اس کے پاس دولت کی فراوانی تھی اور اس کے پاس بے شمار مادی سامان، رتھ، ہاتھی اور گھوڑے تھے۔(1)

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਤਿ ਜੋ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥
taa ko roop anoop at jo bidh dhariyo sudhaar |

اسے خوبصورت جسمانی خصوصیات سے نوازا گیا تھا۔

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat pur naar |2|

دیوتاؤں اور راکشسوں کی بیویاں، مادہ اسفنکس اور شہر کی پریاں، سب پر جادو کیا گیا تھا۔(2)

ਏਕ ਅਪਸਰਾ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਜਾਤ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ॥
ek apasaraa indr ke jaat singaar banaae |

ایک پری، اپنے آپ کو سجا کر، راجوں کے آسمانی راجہ اندرا کے پاس جانے کے لیے تیار تھی۔

ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਕੰਜ ਭਵਰ ਕੇ ਭਾਇ ॥੩॥
nirakh raae attakat bhee kanj bhavar ke bhaae |3|

لیکن وہ اُس راجہ کے نظارے پر اُس طرح جھک گئی جیسے پھول کو دیکھ کر تتلی۔(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਰਹੀ ਅਪਸਰਾ ਰੀਝਿ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰਾਇ ਕੋ ॥
rahee apasaraa reejh roop lakh raae ko |

راجہ کو دیکھ کر پری مسحور ہو گئی۔

ਪਠੀ ਦੂਤਿਕਾ ਛਲ ਕਰਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ਕੋ ॥
patthee dootikaa chhal kar milan upaae ko |

اس سے ملنے کا ارادہ کرتے ہوئے اس نے اپنے میسنجر کو فون کیا۔

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਮਿਲੇ ਹਲਾਹਲ ਪੀਵਹੋ ॥
bin preetam ke mile halaahal peevaho |

'اپنے محبوب سے ملے بغیر میں زہر کھا لوں گی،' اس نے اسے بتایا

ਹੋ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੋ ਘਰੀ ਨ ਜੀਵਹੋ ॥੪॥
ho maar kattaaree mariho gharee na jeevaho |4|

یا رسول، یا میں اپنے اوپر خنجر چلا دوں گا (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾਹਿ ਦੂਤਿਕਾ ਰਾਇ ਸੋ ਭੇਦ ਕਹ੍ਯੋ ਸਮੁਝਾਇ ॥
taeh dootikaa raae so bhed kahayo samujhaae |

قاصد نے راجہ کو اس (پری) سے ہمدردی کا اظہار کیا۔

ਬਰੀ ਰਾਇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਮਨ ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ॥੫॥
baree raae sukh paae man dundabh dtol bajaae |5|

اور ڈھول کی تھاپ سے خوش ہو کر راجہ نے اسے اپنی دلہن بنا لیا (5)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek putr taa te bhayo amit roop kee khaan |

پری نے ایک خوبصورت بیٹے کو جنم دیا،

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਹੂੰ ਰਿਸਿ ਕਰੇ ਕਾਮਦੇਵ ਪਹਿਚਾਨਿ ॥੬॥
mahaa rudr hoon ris kare kaamadev pahichaan |6|

جو شیو کی طرح طاقتور اور کامدیو کامدیو کی طرح پرجوش تھا۔(6)

ਬਹੁਤ ਬਰਸਿ ਸੰਗ ਅਪਸਰਾ ਭੂਪਤਿ ਮਾਨੇ ਭੋਗ ॥
bahut baras sang apasaraa bhoopat maane bhog |

راجہ کو کئی سالوں تک پری سے پیار کرنے کی خوشی تھی،

ਬਹੁਰਿ ਅਪਸਰਾ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਜਾਤ ਭਈ ਉਡਿ ਲੋਗ ॥੭॥
bahur apasaraa indr ke jaat bhee udd log |7|

لیکن ایک دن پری اڑ کر اندرا کے علاقے میں چلی گئی۔(7)

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਭੂਤਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
tih bin bhootat dukhit hvai mantree le bulaae |

اس کی صحبت کے بغیر راجہ بہت پریشان تھا، اور اس نے اپنے وزیروں کو بلایا۔

ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਿਤ ਦੇਸਨ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੮॥
chitr chitr taa ko turit desan dayo patthaae |8|

اس نے اس کی پینٹنگز تیار کروائیں اور اندرون و بیرون ملک اس کا سراغ لگانے کے لیے انہیں ہر جگہ آویزاں کیا۔(8)