شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1010


ਤਬ ਹੀ ਸੈਨ ਕੈਰਵਨ ਭਾਜਿਯੋ ॥੩੬॥
tab hee sain kairavan bhaajiyo |36|

تبھی کورووں کی فوج بھاگ گئی۔ 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜੁਧ ਬਿਲੌਕਿ ਕੈ ਪਾਰਥ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
triy kau judh bilauak kai paarath bhayo prasanay |

عورت کی لڑائی کے بارے میں جان کر ارجن کو خوشی ہوئی اور،

ਕਹਿਯੋ ਆਜੁ ਤੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਧਰਨੀ ਤਲ ਮੈ ਧੰਨ੍ਯ ॥੩੭॥
kahiyo aaj tai dropatee dharanee tal mai dhanay |37|

اور اس کی تعریف کرتے ہوئے کہا، 'آپ سب سے اعلی ہیں' (37)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮੈ ਅਬ ਬਿਕਿ ਦਾਮਨ ਬਿਨੁ ਗਯੋ ॥
mai ab bik daaman bin gayo |

میں اب مکمل طور پر بک چکا ہوں۔

ਜਨੁ ਤੈ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
jan tai daas mol ko layo |

’’بغیر کسی مالی معاوضے کے، میں ایک نوکر کی طرح تمہارا ہوں۔

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
jo kachh kahau kaaraj tav kariho |

آپ جو کہیں گے میں وہی کروں گا۔

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਨ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿਹੋ ॥੩੮॥
praan jaan te naik na ddariho |38|

’’آپ جو حکم دیں گے میں اس پر عمل کروں گا اور میری جان آپ کے لیے قربان ہے‘‘ (38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਰੁਨ ਬਿਧਾਤੈ ਤਵ ਕਰਿਯੋ ਤਰਨੀ ਕੀਨੋ ਮੋਹਿ ॥
tarun bidhaatai tav kariyo taranee keeno mohi |

’’خدا نے تمہیں مردانگی سے نوازا ہے اور مجھے عورت کی مثال کے طور پر۔

ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਤ ਲੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੩੯॥
kel kare bin jaat lai laaj na laagat tohi |39|

'مجھ سے پیار کیے بغیر تم کیسے جا سکتے ہو؟ اپنے آپ کو شرم نہیں آتی؟'' (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਾਨਾਵਲੀ ਧਨੰਜੈ ਧਾਰੀ ॥
baanaavalee dhananjai dhaaree |

ارجن نے تیروں کا ایک بیراج چلایا

ਮੁਰਛਿਤ ਸਕਲ ਸੈਨ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
murachhit sakal sain kar ddaaree |

ارجن نے سارے تیر چھوڑ دیے اور ساری فوج بے ہوش ہو گئی۔

ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
drupatee saath bihaariyo soaoo |

اس نے دروپتی کے ساتھ رمنا ادا کیا۔

ਤਾ ਕੋ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਨ ਕੋਊ ॥੪੦॥
taa ko dekhat bhayo na koaoo |40|

پھر اس نے دروپدی سے محبت کی اور کوئی دیکھ نہ سکا (40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਲੈ ਘਨੇ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀਸ ॥
chunban aasan lai ghane rat maanee drupatees |

مختلف پوز اور بوسوں کے ذریعے، دروپدی نے محبت کا مزہ لیا۔

ਤਾ ਪਰ ਕੋਊ ਨ ਪਰ ਸਕੇ ਠਟਕਿ ਰਹੇ ਅਵਨੀਸ ॥੪੧॥
taa par koaoo na par sake tthattak rahe avanees |41|

کوئی بھی دخل نہ دے سکا اور تمام شہزادے خوف سے کانپ گئے (41)

ਜੀਤਿ ਕੈਰਵਨ ਕੇ ਦਲਹਿ ਦ੍ਰੁਪਤਿਹ ਲਯੋ ਛਿਨਾਇ ॥
jeet kairavan ke daleh drupatih layo chhinaae |

کوراووں کی فوج کو شکست دے کر اس نے دروپدی جیت لیا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ਹਾਰੇ ਗਏ ਧੰਨ੍ਯ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੪੨॥
nrip maare haare ge dhanay dhananjai raae |42|

اس نے دشمنوں کو مار ڈالا اور اس نے کہا، 'عظیم ہے ارجن' (42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪ੍ਰਥਮ ਸੂਰਮਾ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੇ ॥
pratham sooramaa sakal nivaare |

پہلے تمام جنگجوؤں کو ہٹا دیا گیا۔

ਬਚੇ ਭਾਜੇ ਭਿਰੇ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
bache bhaaje bhire te maare |

پہلے تو اس نے نڈروں کو مار ڈالا اور جو بچ گئے وہ بھاگ گئے۔

ਜੀਤਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jeet dropatee at sukh paayo |

ارجن نے دروپتی جیت کر بڑی خوشی حاصل کی۔

ਤਬ ਪਾਰਥ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੪੩॥
tab paarath grih or sidhaayo |43|

پھر سعادت حاصل کی اور دروپدی جیت کر اپنے علاقے کی طرف کوچ کیا۔(43)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੭॥੨੭੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |137|2759|afajoon|

137 واں تمثیل مبارک کرتار کی بات چیت راجہ اور وزیر کی خیریت کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (137)(2757)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਆਭਾਵਤੀ ਓਡਛੇ ਰਾਨੀ ॥
aabhaavatee oddachhe raanee |

اوڈچا (اڑیسہ) ملک کی ملکہ کا نام ابھاوتی ہے۔

ਸੁੰਦਰੀ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundaree bhavan chauadahoon jaanee |

ابھاوتی، اُدیسا کی رانی، تمام چودہ براعظموں میں اپنی خوبصورتی کے لیے مشہور تھی۔

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
taa kau at hee roop biraajai |

(دیکھ کر) اسے بہت خوبصورت شکل میں۔

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨਿ ਕੌ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
suree aasurin kau man laajai |1|

وہ اتنی خوبصورت تھی کہ دیوتا اور شیاطین دونوں اس پر گر پڑے۔(1)

ਰੂਪਮਾਨ ਤਿਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopamaan tih nain nihaariyo |

(ایک بار) اس نے روپ مین کو اپنی آنکھوں سے دیکھا

ਤਾ ਕੋ ਚੀਤਿ ਮੀਤ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ko cheet meet kar ddaariyo |

اس نے روپمان کو دیکھا اور اس سے پیار ہو گیا۔

ਵਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
vaa ke dhaam bulaavan keeno |

اسے گھر بلایا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਸਨ ਦੀਨੋ ॥੨॥
bhaat bhaat so aasan deeno |2|

اس نے اسے اپنے گھر بلایا اور مختلف پوز اپنا کر پیار کیا (2)

ਤਾਹਿ ਕੇਸਅਰਿ ਬਕਤ੍ਰ ਲਗਾਯੋ ॥
taeh kesar bakatr lagaayo |

رومانسانی اس کے چہرے پر لگا دی گئی۔

ਸਭ ਕੇਸਨ ਕੌ ਦੂਰਿ ਕਰਾਯੋ ॥
sabh kesan kau door karaayo |

اس نے بالوں کو ہٹانے والا پاؤڈر اس کے چہرے پر لگایا اور سارے بال صاف کر دیئے۔

ਪੁਰਖਹੁ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
purakhahu te isatree kar ddaaree |

(اس کو) مرد سے عورت بنایا۔

ਮਿਤ ਪਤਿ ਲੈ ਤੀਰਥਨ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩॥
mit pat lai teerathan sidhaaree |3|

مرد سے اس نے اسے عورت بنا لیا اور دوست اور شوہر کو لے کر حج پر چلی گئی۔

ਪਤਿ ਕੋ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਈ ॥
pat ko kahee baat samujhaaee |

شوہر کو (یہ) سمجھایا

ਮੋਰੀ ਹਿਯਾ ਬਹਿਨ ਇਕ ਆਈ ॥
moree hiyaa bahin ik aaee |

اس نے اپنے شوہر کو سمجھا دیا، 'میری بہن آئی ہے،

ਤਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਤੀਰਥ ਲੈਹੋ ॥
taeh sang lai teerath laiho |

ہم اسے حج کے لیے ساتھ لے جائیں گے۔

ਸਭ ਹੀ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੈਹੋ ॥੪॥
sabh hee paap bidaa kar daiho |4|

'ہم اسے اپنے ساتھ لے جائیں گے اور وضو کے ذریعے اپنے تمام گناہوں کو دھو ڈالیں گے' (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਪਤਿ ਮਿਤ ਲੈ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਈ ਤੀਰਥਨ ॥
pat mit lai ke sang sidhaaee teerathan |

وہ اپنے شوہر اور دوست کے ساتھ حج پر گئی۔

ਐਸ ਸਹੇਟ ਬਨਾਈ ਅਪਨੇ ਯਾਰ ਤਨ ॥
aais sahett banaaee apane yaar tan |

اس نے پریمور کے ساتھ ایسی اسکیم کا تصور کیا،