شري دسم گرنتھ

صفحو - 1010


ਤਬ ਹੀ ਸੈਨ ਕੈਰਵਨ ਭਾਜਿਯੋ ॥੩੬॥
tab hee sain kairavan bhaajiyo |36|

تڏهن ئي ڪوروءَ جو لشڪر ڀڄي ويو. 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜੁਧ ਬਿਲੌਕਿ ਕੈ ਪਾਰਥ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
triy kau judh bilauak kai paarath bhayo prasanay |

عورت جي ويڙهه جي خبر ٻڌي، ارجن بيحد خوش ٿيو ۽،

ਕਹਿਯੋ ਆਜੁ ਤੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਧਰਨੀ ਤਲ ਮੈ ਧੰਨ੍ਯ ॥੩੭॥
kahiyo aaj tai dropatee dharanee tal mai dhanay |37|

۽ سندس تعريف ڪندي چيائين ته ”تون عظيم آهين“ (37)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਮੈ ਅਬ ਬਿਕਿ ਦਾਮਨ ਬਿਨੁ ਗਯੋ ॥
mai ab bik daaman bin gayo |

مان هاڻي مڪمل طور تي وڪرو ٿي چڪو آهيان.

ਜਨੁ ਤੈ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
jan tai daas mol ko layo |

”بغير ڪنهن مالي معاوضي جي، مان تنهنجو خادم وانگر آهيان.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
jo kachh kahau kaaraj tav kariho |

تون جيڪو چوين ٿو، سو ئي ڪندس.

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਨ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿਹੋ ॥੩੮॥
praan jaan te naik na ddariho |38|

”جنهن جو تون حڪم ڪندين، مان ان تي عمل ڪندس ۽ منهنجي جان تنهنجي لاءِ قربان آهي“ (38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਰੁਨ ਬਿਧਾਤੈ ਤਵ ਕਰਿਯੋ ਤਰਨੀ ਕੀਨੋ ਮੋਹਿ ॥
tarun bidhaatai tav kariyo taranee keeno mohi |

”خدا توهان کي مردانگيءَ سان نوازيو آهي ۽ مون کي عورت جي مثال طور.

ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਤ ਲੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੩੯॥
kel kare bin jaat lai laaj na laagat tohi |39|

”مون سان پيار ڪرڻ کان سواءِ تون ڪيئن ٿو وڃين. پاڻ کي شرم نه ايندي؟' (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਾਨਾਵਲੀ ਧਨੰਜੈ ਧਾਰੀ ॥
baanaavalee dhananjai dhaaree |

ارجن تير جو هڪ بيراج ماريو

ਮੁਰਛਿਤ ਸਕਲ ਸੈਨ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
murachhit sakal sain kar ddaaree |

ارجن سڀ تير ڀڃي ڇڏيا ۽ سڄو لشڪر بي هوش ٿي ويو.

ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ॥
drupatee saath bihaariyo soaoo |

هن دروپتي سان گڏ رامنا ڪئي.

ਤਾ ਕੋ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਨ ਕੋਊ ॥੪੦॥
taa ko dekhat bhayo na koaoo |40|

پوءِ هن دروپدي سان عشق ڪيو ۽ ڪير به نه ڏسي سگهيو.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਲੈ ਘਨੇ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਦ੍ਰੁਪਤੀਸ ॥
chunban aasan lai ghane rat maanee drupatees |

مختلف پوز ۽ چمي ذريعي، داروپدي پيار ڪرڻ جو مزو ورتو.

ਤਾ ਪਰ ਕੋਊ ਨ ਪਰ ਸਕੇ ਠਟਕਿ ਰਹੇ ਅਵਨੀਸ ॥੪੧॥
taa par koaoo na par sake tthattak rahe avanees |41|

ڪو به دخل نه ڏئي سگهيو ۽ سڀ شهزادا خوف کان لڪي ويا (41)

ਜੀਤਿ ਕੈਰਵਨ ਕੇ ਦਲਹਿ ਦ੍ਰੁਪਤਿਹ ਲਯੋ ਛਿਨਾਇ ॥
jeet kairavan ke daleh drupatih layo chhinaae |

ڪورواس جي فوج کي شڪست ڏئي، هن دروپدي کي فتح ڪيو.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ਹਾਰੇ ਗਏ ਧੰਨ੍ਯ ਧਨੰਜੈ ਰਾਇ ॥੪੨॥
nrip maare haare ge dhanay dhananjai raae |42|

هن دشمنن کي ماري وڌو ۽ چوڻ لڳو ته ”عظيم آهي ارجن“ (42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪ੍ਰਥਮ ਸੂਰਮਾ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੇ ॥
pratham sooramaa sakal nivaare |

پهرين سڀني جنگين کي هٽايو ويو.

ਬਚੇ ਭਾਜੇ ਭਿਰੇ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
bache bhaaje bhire te maare |

پهرين جاءِ تي، هن بي خوفن کي ماريو هو، ۽ جيڪي ڇڏي ويا هئا، اهي ڀڄي ويا.

ਜੀਤਿ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jeet dropatee at sukh paayo |

ارجن دروپتي کي فتح ڪري وڏي خوشي حاصل ڪئي.

ਤਬ ਪਾਰਥ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੪੩॥
tab paarath grih or sidhaayo |43|

پوءِ خوشي حاصل ڪئي ۽ داروپدي فتح ڪري پنهنجي علائقي ڏانهن روانو ٿيو (43) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੭॥੨੭੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |137|2759|afajoon|

137 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي ڳالهه ٻولهه راجا ۽ وزير جي مهرباني سان مڪمل ڪئي وئي. (137) (2757)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਆਭਾਵਤੀ ਓਡਛੇ ਰਾਨੀ ॥
aabhaavatee oddachhe raanee |

اوڊچا (اوڙيسا) ملڪ جي راڻيءَ جو نالو ابهاتي

ਸੁੰਦਰੀ ਭਵਨ ਚੌਦਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundaree bhavan chauadahoon jaanee |

ابھوتي، اُديسا جي راڻي، پنھنجي خوبصورتيءَ لاءِ چوڏھن براعظمن ۾ مشهور ھئي.

ਤਾ ਕੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
taa kau at hee roop biraajai |

(ڏس) کيس ڏاڍي سهڻي صورت ۾.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨਿ ਕੌ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
suree aasurin kau man laajai |1|

هوءَ ايتري سهڻي هئي جو ٻئي، ديوتا ۽ شيطان، سندس لاءِ ڪري پيا (1)

ਰੂਪਮਾਨ ਤਿਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopamaan tih nain nihaariyo |

(هڪ ڀيري) هن روپمن کي پنهنجي اکين سان ڏٺو

ਤਾ ਕੋ ਚੀਤਿ ਮੀਤ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa ko cheet meet kar ddaariyo |

هن روپمان کي ڏٺو ۽ هن سان پيار ڪيو.

ਵਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਨ ਕੀਨੋ ॥
vaa ke dhaam bulaavan keeno |

کيس گهر سڏيو

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਸਨ ਦੀਨੋ ॥੨॥
bhaat bhaat so aasan deeno |2|

هوءَ کيس پنهنجي گهر سڏيندي هئي ۽ مختلف صورتون اختيار ڪندي پيار ڪندي هئي (2)

ਤਾਹਿ ਕੇਸਅਰਿ ਬਕਤ੍ਰ ਲਗਾਯੋ ॥
taeh kesar bakatr lagaayo |

رومانساڻي سندس منهن تي رکيل هو.

ਸਭ ਕੇਸਨ ਕੌ ਦੂਰਿ ਕਰਾਯੋ ॥
sabh kesan kau door karaayo |

هن وار هٽائڻ وارو پائوڊر هن جي منهن تي لڳايو ۽ سمورا وار صاف ڪري ڇڏيا.

ਪੁਰਖਹੁ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
purakhahu te isatree kar ddaaree |

(هن کي) مرد مان عورت بنايو.

ਮਿਤ ਪਤਿ ਲੈ ਤੀਰਥਨ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩॥
mit pat lai teerathan sidhaaree |3|

هڪ مرد مان، هن کي عورت ۾ تبديل ڪيو، ۽ دوست ۽ مڙس کي وٺي حج تي ويو (3)

ਪਤਿ ਕੋ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਈ ॥
pat ko kahee baat samujhaaee |

(ھيءُ) مڙس کي سمجھايو

ਮੋਰੀ ਹਿਯਾ ਬਹਿਨ ਇਕ ਆਈ ॥
moree hiyaa bahin ik aaee |

هن پنهنجي مڙس کي سمجهايو ته منهنجي ڀيڻ آئي آهي.

ਤਾਹਿ ਸੰਗ ਲੈ ਤੀਰਥ ਲੈਹੋ ॥
taeh sang lai teerath laiho |

اسان کيس حج تي وٺي وينداسين

ਸਭ ਹੀ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੈਹੋ ॥੪॥
sabh hee paap bidaa kar daiho |4|

اسان هن کي پاڻ سان گڏ وٺي وينداسين ۽ وضو ڪرڻ سان اسان جا سڀ گناهه ڌوئي ڇڏينداسين.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਪਤਿ ਮਿਤ ਲੈ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਈ ਤੀਰਥਨ ॥
pat mit lai ke sang sidhaaee teerathan |

هوءَ پنهنجي مڙس ۽ دوست سان حج تي وئي.

ਐਸ ਸਹੇਟ ਬਨਾਈ ਅਪਨੇ ਯਾਰ ਤਨ ॥
aais sahett banaaee apane yaar tan |

هن هڪ اهڙي منصوبي کي پيارا سان گڏ تصور ڪيو،