شري دسم گرنتھ

صفحو - 387


ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਰਹੋ ਲਿਵ ਲਾਇ ਰੀ ਯਾ ਤੇ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਨਹੀ ਖੀਜੈ ॥੯੦੨॥
taahee kee or raho liv laae ree yaa te kachhoo tumaro nahee kheejai |902|

توهان پنهنجو ڌيان هن ڏانهن متوجه ڪري سگهو ٿا، ان سان توهان کي ڪجهه به غلط نه ٿيندو.���902.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬਾਚ ॥
gvaaran baach |

گوپين جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੁਨਿ ਊਧਵ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਊਧਵ ਕੋ ਇਮ ਉਤਰੁ ਦੀਨੋ ॥
sun aoodhav te bidh yaa bateeyaa tin aoodhav ko im utar deeno |

ادھوءَ کان اھو طريقت ٻڌي، ھن ادھو کي ھن طرح جواب ڏنو.

ਜਾ ਸੁਨਿ ਬ੍ਰਯੋਗ ਹੁਲਾਸ ਘਟੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿਏ ਦੁਖ ਹੋਵਤ ਜੀ ਨੋ ॥
jaa sun brayog hulaas ghattai jih ko sunie dukh hovat jee no |

ادھو جا اھي لفظ ٻڌي جواب ڏنائين، ”اي ادھو! جن جي باري ۾ ٻڌي، جدائي جو احساس ۽ خوشي گهٽجي ويندي آهي،

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਮੈ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tayaag ge tum ho ham ko hamaro tumare ras mai man bheeno |

اهو ڪرشن اسان کي ڇڏي ويو آهي

ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਾ ਸੰਗ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੯੦੩॥
yau kahiyo taa sang yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar deeno |903|

جڏهن تون وڃين ته هن کي اهو چئي سگهين ٿو ته، توهان فوري طور تي پيار کي ڇڏي ڏنو آهي. ���903.

ਫਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
fir kai sang aoodhav ke brij bhaaman sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

(شاعر) شيام چوي ٿو ته پوءِ گوپين اُڍوءَ کي اهڙا لفظ چيا.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਨ ਲਈ ਸੁਧਿ ਹੈ ਰਸ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਤੁਮ ਜਾਰਿਯੋ ॥
tayaag ge na lee sudh hai ras so hamaro manooaa tum jaariyo |

برجا جون عورتون وري اُڌاوا کي چوڻ لڳيون، ”هڪ طرف هو اسان کي ڇڏي ويو آهي، ته ٻئي طرف تنهنجي ڳالهه اسان جي دماغ کي ڀڙڪائي رهي آهي.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਯੌ ਜਸੁ ਸਾਰਿਯੋ ॥
eiau keh kai pun aaise kahiyo tih ko su kidhau kab yau jas saariyo |

ائين چوڻ کان پوءِ، گوپين اهڙيءَ طرح ڳالهايو، (۽) هن جو يش شاعر اهڙي طرح ڪيو آهي.

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯੦੪॥
aoodhav sayaam so yau kaheeyo har joo tuhi prem bidaa kar ddaariyo |904|

ائين چئي گوپين وراڻيو ته اي اُڌاوا! تون ڪرشن کي ايترو ضرور ٻڌائي سگهين ٿو: اي ڪرشنا! عشق جي جذبي کي الوداع ڪيو اٿئي.�904.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਊਧਵ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
fer kahiyo im aoodhav so jab hee sabh hee har ke ras bheenee |

جڏهن سڀ سري ڪرشن جي (عشق) جي رس ۾ لڪي ويا (تڏهن) اُڌاوا کي ائين چيو ويو.

ਜੋ ਤਿਨ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਊਧਵ ਇਉ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
jo tin so kahiyo aoodhav iau tin aoodhav so binatee ih keenee |

ڪرشن جي پرجوش محبت ۾ وري چريو ٿي، گوپين اُڌاوا کي چيو، ”اي اُڌاو! اسان توهان کي اها درخواست ڪريون ٿا

ਕੰਚਨ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਥੋ ਜੋਊ ਹਾਨ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਗ੍ਵਾਰਿ ਨਵੀਨੀ ॥
kanchan so jin ko tan tho joaoo haan bikhai hutee gvaar naveenee |

اهي گوپيون، جن جا جسم سون جهڙا هئا، انهن جا جسم ناس ٿي ويا آهن

ਊਧਵ ਜੂ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਲੀਨੀ ॥੯੦੫॥
aoodhav joo ham ko taj kai tumare bin sayaam kachhoo sudh leenee |905|

اي ادھو! توهان کان سواءِ ڪنهن به اسان سان رابطو نه ڪيو آهي.���905.

ਏਕ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਕੋਪਿ ਕਹੈ ਜਿਨ ਤੇ ਹਿਤ ਭਾਗਿਯੋ ॥
ek kahai at aatur hvai ik kop kahai jin te hit bhaagiyo |

هڪڙو (گوپي) وڏي ڏک ۾ چوي ٿو ۽ ٻيو ڪاوڙ ۾ چوي ٿو، جن (ڪرشن جي) محبت وڃائي ڇڏي آهي.

ਊਧਵ ਜੂ ਜਿਹ ਦੇਖਨ ਕੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਅਤਿ ਹੀ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
aoodhav joo jih dekhan ko hamaro manooaa at hee anuraagiyo |

ڪو انتهائي پريشانيءَ ۾ ۽ ڪو سخت غصي ۾ چئي رهيو آهي ته، اي ادھو! جنهن جي نظر لاءِ اسان جو پيار ڀرجي ويو آهي، ان ئي ڪرشن اسان لاءِ پنهنجي محبت کي ختم ڪري ڇڏيو آهي

ਸੋ ਹਮ ਕੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਪੁਰ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
so ham ko taj gayo pur mai pur baasin ke ras bheetar paagiyo |

هن اسان کي ڇڏيو ۽ پنهنجي شهر جي رهاڪن سان پاڻ ۾ سمائجي ويو

ਜਉ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਤਜੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿਨ ਭੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਿਆਗਿਯੋ ॥੯੦੬॥
jau har joo brij naar tajee brij naarin bhee brijanaath tiaagiyo |906|

اهو سچ آهي جنهن طريقي سان ڪرشن برجا جي عورتن کي ڇڏي ڏنو آهي، هاڻي توهان اهو قبول ڪري سگهو ٿا ته برجا جي عورتن ڪرشن کي ڇڏي ڏنو آهي.

ਏਕਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਤਜਿਯੋ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਗੀ ॥
ekan yau kahiyo sayaam tajiyo ik aaise kahai ham kaam karaigee |

ڪن گوپين چيو ته هنن ڪرشن کي ڇڏي ڏنو آهي ۽ ڪن جو چوڻ آهي ته ڪرشن کي جيڪو ڪجهه ڪرڻ لاءِ چيو آهي سو ڪندا.

ਭੇਖ ਜਿਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੋਗਿਨ ਕੇ ਤਿਤਨੇ ਹਮ ਆਪਨੇ ਅੰਗਿ ਡਰੈਗੀ ॥
bhekh jite kahiyo jogin ke titane ham aapane ang ddaraigee |

ڪرشن کين جيڪي لباس پائڻ لاءِ چيو هو، جيڪي ڪرشن گوپين کي پائڻ لاءِ چيو هو، اهي پائيندا.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ਤਹਾ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਗੁਨਿ ਹੀ ਉਚਰੈਗੀ ॥
ek kahai ham jai hai tahaa ik aaise kahai gun hee ucharaigee |

انهن مان ڪن جو چوڻ هو ته هو ڪرشن وٽ ويندا ۽ ٻين چيو ته هو سندس ساراهه ڳائيندا

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਖੈ ਮਰਿ ਹੈ ਬਿਖ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਧ੍ਯਾਨ ਹੀ ਬੀਚ ਮਰੈਗੀ ॥੯੦੭॥
ek kahai ham khai mar hai bikh ik yau kahai dhayaan hee beech maraigee |907|

ڪو گوپي چوي ٿو ته هوءَ زهر پيئڻ سان مري ويندي ۽ ڪو چوي ته هوءَ مرڻ گهڙيءَ ۾ مرندي.907.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

گوپين کي خطاب ڪندي اُڌاوا جو خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਸਾ ਬਿਸਮੈ ਹੁਇ ਊਧਵ ਯੌ ਉਚਰੋ ॥
pikh gvaaran kee ih bhaat dasaa bisamai hue aoodhav yau ucharo |

گوپين جي اها حالت ڏسي، (اوڌ) حيران ٿي ويو ۽ چيائين ته:

ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਲਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰੋ ॥
ham jaanat hai tumaree har so bal preet ghanee ih kaam karo |

گوپين جي اهڙي حالت ڏسي، ادھو حيران ٿي ويو ۽ چيائين، ”مون کي خبر آهي ته تون ڪرشن سان بيحد پيار ڪرين ٿو.

ਜੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਪਠਿਯੋ ਤੁਮ ਪੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਰਾਵਲ ਭੇਖਨ ਅੰਗਿ ਧਰੋ ॥
joaoo sayaam patthiyo tum pai ham ko ih raaval bhekhan ang dharo |

پر توهان کي صلاح ڏني وئي آهي ته يوگين جو لباس نه وٺو

ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਪੁਨਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਸਖੀ ਮੋਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਅਰੋ ॥੯੦੮॥
taj kai grih ke pun kaaj sabhai sakhee more hee dhayaan ke beech aro |908|

مون کي ڪرشن طرفان موڪليو ويو آهي ته توکان گهرن جي ڪمن کي ڇڏي فقط ڪرشن جو غور ڪيو.���908.

ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

گوپين جو خطاب اُڌاوا ڏانهن:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਏਕ ਸਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਮੁਹਿ ਕਾਨਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਟੰਕ ਧਰਾਏ ॥
ek samai brij kunjan mai muhi kaanan sayaam tattank dharaae |

هڪ دفعي برجا جي اوطاق ۾، ڪرشنا مون کي ڪنن جي ڪنڊن سان سينگاريو، جيڪي تمام قيمتي پٿرن سان جڙيل هئا.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਬਹੁ ਮੋਲ ਜਰੇ ਨਗ ਬ੍ਰਹਮ ਸਕੈ ਉਪਮਾ ਨ ਗਨਾਏ ॥
kanchan ke bahu mol jare nag braham sakai upamaa na ganaae |

انهن جي ساراهه برهما به نه ڪري سگهيو

ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਨ ਬੀਚ ਛਟਾ ਚਮਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਧਰਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
bajr lage jin beech chhattaa chamakai chahoon or dharaa chhab paae |

جيئن ڪڪرن ۾ روشني چمڪندي آهي، اوترو ئي سندن حسن هو

ਤਉਨ ਸਮੈ ਹਰਿ ਵੈ ਦਏ ਊਧਵ ਦੈ ਅਬ ਰਾਵਲ ਭੇਖ ਪਠਾਏ ॥੯੦੯॥
taun samai har vai de aoodhav dai ab raaval bhekh patthaae |909|

اي ادھو! اُن وقت ڪرشن اِھي سڀ ڏنيون، پر ھاڻي تو کي يوگي جي پوشاڪ ۾ ڍڪي، اسان ڏانھن موڪليائين.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜੋਗਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੈ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹੀ ਕਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jogan hvai hai kahai ik sayaam kahiyo hee karaingee |

هڪ چوڻ لڳو ته اسان جوڳيون ٿينداسين، هڪ چيو ته شيام جي چوڻ تي عمل ڪنداسين.

ਡਾਰਿ ਬਿਭੂਤਿ ਸਭੈ ਤਨ ਪੈ ਬਟੂਆ ਚਿਪੀਆ ਕਰ ਬੀਚ ਧਰੈਂਗੀ ॥
ddaar bibhoot sabhai tan pai battooaa chipeea kar beech dharaingee |

ڪن گوپين چيو ته هو ڪرشن جي چوڻ مطابق يوگين ٿي جسم تي راھ پوکيندا ۽ ڀاڪر پائڻ جا پيالا کڻندا.

ਏਕ ਕਹੈ ਹਮ ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਇਕ ਯੌ ਕਹੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ॥
ek kahai ham jaeh tahaa ik yau kahai gvaaran khaae maraingee |

ڪنهن چيو ته ڪرشن ڏانهن ويندا ۽ اتي زهر پيئي مري ويندا

ਏਕ ਕਹੈ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੋ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਜਰੈਂਗੀ ॥੯੧੦॥
ek kahai birahaagan ko upajaae kai taahee ke sang jaraingee |910|

ڪنهن چيو ته علحدگيءَ جي باهه ٻاريندا ۽ پاڻ کي ان ۾ ساڙيندا.910.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
raadhe baach aoodhav so |

راڌا جو خطاب اُڌاوا کي ڪيو:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਅਪਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਜਾਈ ॥
prem chhakee apane mukh te ih bhaat kahiyo brikhabhaan kee jaaee |

پيار جي رنگ ۾ رنگيل راڌا، پنهنجي منهن تان ائين چيو،

ਸ੍ਯਾਮ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਅਬ ਧੋ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ਕਾਈ ॥
sayaam ge mathuraa taj kai brij ko ab dho hamaree gat kaaee |

ڪرشن جي محبت ۾ غرق ٿي، راڌا چيو، ”هاڻي ڪرشن برجا کي ڇڏي ماتورا هليو ويو آهي ۽ اسان کي اهڙين سخت حالتن ۾ وجهي ڇڏيو آهي.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਪੁਰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਛਕੇ ਤਿਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਜੀਯ ਆਈ ॥
dekhat hee pur kee treey ko su chhake tin ke ras mai jeey aaee |

هن کي ماتورا جي عورتن سان پرجوش پيار ٿي ويو، انهن کي ڏسي

ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਸਿ ਕੈ ਟਸਕ੍ਯੋ ਨ ਹੀਯੋ ਕਸਕ੍ਯੋ ਨ ਕਸਾਈ ॥੯੧੧॥
kaanrah layo kubajaa bas kai ttasakayo na heeyo kasakayo na kasaaee |911|

ڪرشن کي ڪبجا هٿ ڪيو ويو آهي ۽ اهڙي حالت ۾ ان قصاب جي دل ۾ ڪو درد پيدا نه ٿيو آهي.

ਸੇਜ ਬਨੀ ਸੰਗਿ ਫੂਲਨ ਸੁੰਦਰ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਭਲੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
sej banee sang foolan sundar chaadanee raat bhalee chhab paaee |

چانڊوڪي رات ۾ گلن جو بسترو به سهڻو پيو لڳي

ਸੇਤ ਬਹੇ ਜਮੁਨਾ ਪਟ ਹੈ ਸਿਤ ਮੋਤਿਨ ਹਾਰ ਗਰੈ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
set bahe jamunaa patt hai sit motin haar garai chhab chhaaee |

جمنا نديءَ جي وهڪرا هڪ خوبصورت پوشاڪ وانگر نظر اچن ٿا ۽ رڻ جا ذرڙا جواهريءَ جي هار وانگر ظاهر ٿين ٿا.

ਮੈਨ ਚੜਿਯੋ ਸਰ ਲੈ ਬਰ ਕੈ ਬਧਬੋ ਹਮ ਕੋ ਬਿਨੁ ਜਾਨਿ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
main charriyo sar lai bar kai badhabo ham ko bin jaan kanrahaaee |

پيار جو ديوتا ڪرشن کان سواءِ اسان کي ڏسي اسان تي پنهنجي تيرن سان حملو ڪري رهيو آهي ۽ ڪرشن کي ڪُبجا کڻي ويو آهي.