شري دسم گرنتھ

صفحو - 1007


ਬਹੁਰੋ ਰਾਖਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥
bahuro raakh nadee mai dayo |

ان کي رسيءَ سان ڳنڍي، نديءَ جي اندر لڪائي ڇڏيائين.

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਾ ਪਰ ਲੀਨੀ ॥
baadh toonbaree taa par leenee |

مٿس رسي بند هئي،

ਜਾ ਤੇ ਜਾਇ ਦੇਗ ਸੋ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
jaa te jaae deg so cheenee |15|

هوءَ مٿي تي لوکي جو ڍڳو ڳنڍيندي هئي ته جيئن ان کي سڃاڻي سگهجي (15)

ਤਬ ਲੌ ਰਾਵ ਤਹਾ ਗਯੋ ਆਈ ॥
tab lau raav tahaa gayo aaee |

ايتري ۾ بادشاهه اتي آيو.

ਉਠਿ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
autth raanee at karee baddaaee |

جڏهن راجا اتي پهتو ته هن سندس استقبال ڪيو.

ਜੌ ਤੁਮ ਭੂਪ ਅਚੂਕ ਕਹਾਵੋ ॥
jau tum bhoop achook kahaavo |

اي راجن! جيڪڏهن توهان اچڪ کي سڏيندا آهيو (نشان غائب ناهي) بادشاهه،

ਯਾ ਤੁਮਰੀ ਕਹ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵੋ ॥੧੬॥
yaa tumaree kah bisikh lagaavo |16|

هن پڇيو، 'جيڪڏهن توهان هڪ سٺو شاٽ آهيو، ته پوء توهان ان لوکي جي گول کي ماريو.' (16)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
tab raajaa tih teer lagaayo |

پوءِ بادشاهه اتي تير مارايو.

ਭਦਰ ਭਵਾਨੀ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
bhadar bhavaanee at ddar paayo |

راجا هڪ تير مارايو، جنهن سان بابا ڊڄي ويو.

ਮੋ ਕਹ ਆਜੁ ਰਾਵ ਯਹ ਲੈਹਿ ਹੈ ॥
mo kah aaj raav yah laihi hai |

هي بادشاهه اڄ مون کي ڏسندو.

ਜਾਨੋ ਕਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਹਿਹੈ ॥੧੭॥
jaano kahaa kop kar kahihai |17|

هن سوچيو ته جيڪڏهن راجا هن کي ڳولي لڌو ته هن کي ڇا ڪندو (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਤੁਮਰੀ ਤੀਰ ਲਗਾਇ ॥
tab raajaa harakhat bhayo tumaree teer lagaae |

راجا ڏاڙهيءَ جي گوليءَ کي مارڻ سان ڏاڍو پريشان ٿيو.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੧੮॥
dhanay dhanay raanee kahiyo mukh te mod badtaae |18|

۽ راڻي تمام گهڻي تعريف ڪئي ته هو شاندار آهي (18)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
tab raajaa grih ko gayo sakiyo bhed neh cheen |

راجا راز کي ڄاڻڻ کان سواءِ پنهنجي گهر ڏانهن روانو ٿيو.

ਇਹ ਛਲੈ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧੯॥
eih chhalai so chhailee chhalayo raanee adhik prabeen |19|

پرڪ؛ ديوي راڻي کيس اهڙي ٺڳيءَ سان فتح ڪيو هو (19)

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
pratham bhog taa so kariyo bahur deg mai ddaar |

پهرين هن سان جنسي ميلاپ ڪيو ۽ پوءِ هن کي ڪفن ۾ وجهي ڇڏيو.

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਥ ਕੋ ਛਰਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੨੦॥
pun bachitr rath ko chhariyo aaiso charit su dhaar |20|

۽ پوءِ چڪ سان، ڀلجي بچيٽر رٿ.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪ੍ਰਥਮ ਤੀਰ ਤੁਮਰਹਿ ਲਗਵਾਯੋ ॥
pratham teer tumareh lagavaayo |

پهرين هن توکي تير سان ماريو.

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਡਰਾਇਯੋ ॥
bahur bhavaanee bhadr ddaraaeiyo |

سڀ کان پهرين، هوءَ ڳاڙهي گوليءَ جو شڪار ٿي ۽ ڀواڻي بهادر کي خوفزده ڪيائين.

ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਤੇ ਕਾਢਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur deg te kaadt mangaayo |

پوءِ (هن کي) ديگ مان ڪڍي سڏيو ويو.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੨੧॥
pun triy taa sau kel kamaayo |21|

هُن کيس هڪ ڪُليءَ ذريعي بچايو ۽ پوءِ پيار ڪري خوش ٿيو (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ॥
eih chhal sau chhal raav ko taa so kel kamaae |

اهڙي چتر ذريعي راجا کي ڌوڪو ڏنو ۽ ساڻس مذاق ڪيو.

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਕੌ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੨੨॥
bahur bhavaanee bhadr kau deeno dhaam patthaae |22|

۽ ان کان پوءِ ڀواڻي بهادر کي پنهنجي آقائن ڏانهن موڪليو. (22) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੬॥੨੭੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |136|2716|afajoon|

136 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي ڳالهه ٻولهه راجا ۽ وزير جي، مهرباني سان مڪمل. (136) (2714)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਛਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੇ ਦ੍ਰੁਪਦ ਦੇਵ ਬਡਭਾਗ ॥
machhalee bandar ko rahe drupad dev baddabhaag |

مچلي بندر جي پاڙي ۾ هڪ نيڪ ماڻهو، دروپد ديو رهندو هو.

ਸੂਰਬੀਰ ਜਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੋ ਲਾਗ ॥੧॥
soorabeer jaa ke sadaa rahai charan so laag |1|

ڪيترائي بي خوف سندس زيارت ڪرڻ لڳا ۽ سندس پيرن تي ڪري پيا دعائون (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਿਨਿਕ ਜਗ੍ਯ ਕੋ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tinik jagay ko bayot banaayo |

هن هڪ يگيه انجام ڏيڻ جو منصوبو ٺاهيو.

ਸਭ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh bipran kau dhaam bulaayo |

هن هڪ روايتي دعوت جو منصوبو ٺاهيو ۽ سڀني برهمڻ پادرين کي دعوت ڏني.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦੀਨੋ ॥
khaan paan tin ko bahu deeno |

کين کائڻ ۽ پيئڻ لاءِ گهڻو ڏنو.

ਤਿਨ ਕੇ ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨॥
tin ke mohi chit ko leeno |2|

هن لذيذ طعام جي خدمت ڪئي ۽ سندن احسان حاصل ڪيو (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੌਨ ਅਨਲ ਕੀ ਆਂਚ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
tauan anal kee aanch te nikasee sutaa apaar |

رسم جي باهه مان هڪ ڇوڪري ظاهر ٿي هئي.

ਨਾਮ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਤਵਨ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਧਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
naam dropatee tavan ko bipran dhariyo bichaar |3|

غور ويچار ڪرڻ کان پوءِ برهمڻن ان جو نالو دروپدي رکيو.(3)

ਤਾ ਪਾਛੇ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਿਸਟਦੁਮਨ ਸੁਤ ਏਕ ॥
taa paachhe bidhanai dayo dhrisattaduman sut ek |

ان کان پوءِ سڀني پيرن فقيرن کين هڪ پٽ عطا ڪيو، جنهن جو نالو دشت هو

ਦ੍ਰੋਣਚਾਰਜ ਕੇ ਛੈ ਨਿਮਿਤ ਜੀਤਨ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੪॥
dronachaaraj ke chhai nimit jeetan judh anek |4|

دامن (دشمن کي فنا ڪندڙ) (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋਬਨ ਜਬੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਭਯੋ ॥
joban jabai dropatee bhayo |

جڏهن دروپتي جوان ٿيو.

ਨਿਜ ਜਿਯ ਮੈ ਅਸ ਠਾਟ ਠਟਯੋ ॥
nij jiy mai as tthaatt tthattayo |

دروپدي جڏهن جوانيءَ ۾ آئي، تڏهن هن دل ۾ سوچيو،

ਐਸੋ ਕਛੂ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰੌ ॥
aaiso kachhoo suyanbar karau |

اچو ته اهڙو ڪجهه ڪريون

ਜਾ ਤੇ ਸੂਰਬੀਰ ਪਤਿ ਬਰੌ ॥੫॥
jaa te soorabeer pat barau |5|

مون کي (منهنجو مڙس چونڊڻ لاءِ) هڪ سويمبر هجڻ گهرجي ۽ هو بهادر ماڻهو هجڻ گهرجي (5)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਏਕ ਮਛ ਕੋ ਊਪਰ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek machh ko aoopar badhayo banaae kai |

”بانس جي لٺ جي مٿي تي هڪ مڇي لٽڪائي ويندي.

ਤੇਲ ਡਾਰਿ ਤਰ ਦਿਯੋ ਕਰਾਹ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
tel ddaar tar diyo karaah charraae kai |

”انھيءَ ھيٺان ھڪ کليل ٿانوَ رکيل ھوندو، جنھن ۾ تيل ھوندو.