شري دسم گرنتھ

صفحو - 241


ਝੰਝਾਗੜਦੀ ਝੜਕ ਦੈ ਝੜ ਸਮੈ ਝਲਮਲ ਝੁਕਿ ਬਿਜੁਲ ਝੜੀਅ ॥੩੯੧॥
jhanjhaagarradee jharrak dai jharr samai jhalamal jhuk bijul jharreea |391|

جيڪي آسمان مان لڙڪن وانگر آواز سان ڪري رهيا آهن.391.

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਾਤਕ ਗਿਰਤ ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵਾਤਕ ਧਾਯੋ ॥
naagarradee naaraatak girat daagarradee devaatak dhaayo |

جڏهن نارانٽڪ هيٺ ڪري پيو، ته ديوانٽڪ اڳتي ڊوڙي،

ਜਾਗੜਦੀ ਜੁਧ ਕਰਿ ਤੁਮਲ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jaagarradee judh kar tumal saagarradee suralok sidhaayo |

۽ بهادريءَ سان وڙهندي بهشت ڏانهن روانو ٿيو

ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵ ਰਹਸੰਤ ਆਗੜਦੀ ਆਸੁਰਣ ਰਣ ਸੋਗੰ ॥
daagarradee dev rahasant aagarradee aasuran ran sogan |

اهو ڏسي ديوتائن خوشيءَ سان ڀرجي ويا ۽ ديوتائن جي لشڪر ۾ ڪاوڙ پکڙجي وئي

ਸਾਗੜਦੀ ਸਿਧ ਸਰ ਸੰਤ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਚਤ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ॥
saagarradee sidh sar sant naagarradee naachat taj jogan |

سڌن ۽ سنتن، پنهنجي يوگا جي سوچ کي ڇڏي، ناچ ڪرڻ شروع ڪيو.

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖਯਾਹ ਭਏ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਖਲ ਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਡਾਰਤ ਅਮਰ ॥
khankhaagarradee khayaah bhe praapat khal paagarradee puhap ddaarat amar |

ڀوتن جي لشڪر جي تباهي ٿي ۽ ديوتائن گلن جي بارش ڪئي،

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਸਕਲ ਜੈ ਜੈ ਜਪੈ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਨਾਰ ਨਰ ॥੩੯੨॥
janjaagarradee sakal jai jai japai saagarradee surapureh naar nar |392|

۽ ديوتا جي شهر جي مردن ۽ عورتن فتح جي واکاڻ ڪئي. 392.

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਵਣਹਿ ਸੁਨਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਦੋਊ ਸੁਤ ਰਣ ਜੁਝੇ ॥
raagarradee raavaneh sunayo saagarradee doaoo sut ran jujhe |

راڻا اهو به ٻڌو ته سندس ٻئي پٽ ۽ ٻيا ڪيترائي جنگي جنگ ۾ مارجي ويا هئا

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬਹੁ ਗਿਰੇ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵਹਿ ਅਰੁਝੇ ॥
baagarradee beer bahu gire aagarradee aahaveh arujhe |

جنگ جي ميدان ۾ لاش ٽڙي پکڙيل آهن ۽ گِدَرَ، گوشت ڦاڙيندي رڙيون ڪري رهيا آهن.

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰੀ ਚਾਗੜਦੀ ਚਾਵੰਡ ਚਿੰਕਾਰੰ ॥
laagarradee luth bithuree chaagarradee chaavandd chinkaaran |

ميدان جنگ ۾ رت جا وهڪرا،

ਨਾਗੜਦੀ ਨਦ ਭਏ ਗਦ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਲੀ ਕਿਲਕਾਰੰ ॥
naagarradee nad bhe gad kaagarradee kaalee kilakaaran |

۽ ديوي ڪالي خوفناڪ شاٽ بلند ڪري رهي آهي

ਭੰਭਾਗੜਦੀ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਭਯੋ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਜੁਰੀਅ ॥
bhanbhaagarradee bhayankar judh bhayo jaagarradee jooh jugan jureea |

اتي خوفناڪ جنگ لڳي ۽ يوگيني، رت پيئڻ لاءِ گڏ ٿيا،

ਕੰਕਾਗੜਦੀ ਕਿਲਕਤ ਕੁਹਰ ਕਰ ਪਾਗੜਦੀ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੀਅ ॥੩੯੩॥
kankaagarradee kilakat kuhar kar paagarradee patr sronat bhareea |393|

۽ پنھنجا پيالا ڀرائي، زور سان رڙيون ڪري رھيا آھن. 393.

ਇਤਿ ਦੇਵਾਤਕ ਨਰਾਤਕ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੯॥
eit devaatak naraatak badheh dhiaae samaapatam sat |9|

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”دي ڪلين آف ديوانٽڪ نارانٽڪ� �.

ਅਥ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath prahasat judh kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو جنگ جو بيان پرهاست سان:

ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
sangeet chhapai chhand |

سنگيت ڇپائي اسٽينزا

ਪਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਪਠਿਯੋ ਦਾਗੜਦੀ ਦੈਕੈ ਦਲ ਅਨਗਨ ॥
paagarradee prahasat patthiyo daagarradee daikai dal anagan |

بيشمار لشڪر سان، (راون پنهنجي پٽ کي) ’پرهاست‘ کي جنگ لاءِ موڪليو.

ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪ ਭੂਅ ਉਠੀ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜੀਯ ਖੁਰੀਅਨ ਤਨ ॥
kaagarradee kanp bhooa utthee baagarradee baajeey khureean tan |

پوءِ راڻا پرهاست سان گڏ بيشمار سپاهين کي جنگ ڪرڻ لاءِ موڪليو ۽ زمين گهوڙن جي ڇرين جي اثر هيٺ لرزڻ لڳي.

ਨਾਗੜਦੀ ਨੀਲ ਤਿਹ ਝਿਣਯੋ ਭਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾੜੀਅ ॥
naagarradee neel tih jhinayo bhaagarradee geh bhoom pachhaarreea |

هن (رام چندر جو هيرو) ’نيل‘ کيس پڪڙي، ڌڪ سان زمين تي اڇلائي ڇڏيو.

ਸਾਗੜਦੀ ਸਮਰ ਹਹਕਾਰ ਦਾਗੜਦੀ ਦਾਨਵ ਦਲ ਭਾਰੀਅ ॥
saagarradee samar hahakaar daagarradee daanav dal bhaareea |

نيل پاڻ کي پاڻ ۾ ڦاسائي کيس زمين تي اڇلائي ڇڏيو ۽ شيطاني قوتن ۾ وڏو ماتم مچي ويو.

ਘੰਘਾਗੜਦੀ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰਤ ਰਾਗੜਦੀ ਰੁਹਿਰ ਰਣ ਰੰਗ ਬਹਿ ॥
ghanghaagarradee ghaae bhakabhak karat raagarradee ruhir ran rang beh |

ميدان جنگ ۾ زخمين جي زخمن مان رت وهي رهيو آهي.

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਜੁਯਹ ਜੁਗਣ ਜਪੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਕ ਕਰ ਕਰਕਕਹ ॥੩੯੪॥
janjaagarradee juyah jugan japai kaagarradee kaak kar karakakah |394|

زخم لڳل هئا جن مان رت وهڻ لڳو. يوگين جون گڏجاڻيون (سندن منتر) چوڻ لڳيون ۽ ڪانءَ جو آواز ٻڌڻ ۾ آيو.

ਫਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਝੰਤ ਲਾਗੜਦੀ ਲੈ ਚਲਯੋ ਅਪ ਦਲ ॥
faagarradee prahasat jujhant laagarradee lai chalayo ap dal |

(جڏهن) پرهاسٿ پنهنجي لشڪر سان جنگ ڏانهن روانو ٿيو،

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਮਿ ਭੜਹੜੀ ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪੀ ਦੋਈ ਜਲ ਥਲ ॥
bhaagarradee bhoom bharraharree kaagarradee kanpee doee jal thal |

پنهنجي لشڪر سان گڏ ڏاڍي بهادريءَ سان وڙهندي، پرهاست اڳتي وڌيو ۽ سندس حرڪت سان زمين ۽ پاڻي کي سڪون محسوس ٿيو.

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਦ ਨਿਹ ਨਦ ਭਾਗੜਦੀ ਰਣ ਭੇਰਿ ਭਯੰਕਰ ॥
naagarradee naad nih nad bhaagarradee ran bher bhayankar |

خوفناڪ آواز هو ۽ ڊرم جي خوفناڪ گونج ٻڌڻ ۾ آئي

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਝਲਹਲਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਮਕੰਤ ਚਲਤ ਸਰ ॥
saagarradee saag jhalahalat chaagarradee chamakant chalat sar |

لڙڪن کي چمڪايو ويو ۽ چمڪندڙ تير ڇڏيا ويا

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖੇਤਿ ਖੜਗ ਖਿਮਕਤ ਖਹਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਟਕ ਚਿਨਗੈਂ ਕਢੈ ॥
khankhaagarradee khet kharrag khimakat khahat chaagarradee chattak chinagain kadtai |

نيڻن جا ڌماڪا ٿي رهيا هئا ۽ انهن جي ڍالن تي چڻنگون اڀرڻ لڳيون

ਠੰਠਾਗੜਦੀ ਠਾਟ ਠਟ ਕਰ ਮਨੋ ਠਾਗੜਦੀ ਠਣਕ ਠਠਿਅਰ ਗਢੈ ॥੩੯੫॥
tthantthaagarradee tthaatt tthatt kar mano tthaagarradee tthanak tthatthiar gadtai |395|

اهڙو ڌڪ جو آواز ٻڌڻ ۾ آيو، چمڪون اُٿيون اهڙيون ڇڪڻ جو آواز ٻڌڻ ۾ آيو ڄڻ ڪو ٽڪنڊو برتن ٺاهي رهيو هجي.395.

ਢਾਗੜਦੀ ਢਾਲ ਉਛਲਹਿ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਰ ਬਬਕਹਿ ॥
dtaagarradee dtaal uchhaleh baagarradee ran beer babakeh |

ڍالون اڀري آيون ۽ ويڙهاڪن هڪ ٻئي تي آواز اٿارڻ لڳا

ਆਗੜਦੀ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈਂ ਇਕ ਕਹੁ ਇਕ ਉਚਕਹਿ ॥
aagarradee ik lai chalain ik kahu ik uchakeh |

هٿيارن جا وار ڪيا ويا ۽ اهي بلند ٿيا ۽ پوءِ هيٺ ڪري پيا.

ਤਾਗੜਦੀ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਨ ਸੁ ਬਜੈ ॥
taagarradee taal tanbooran baagarradee ran been su bajai |

اهو ظاهر ٿيو ته تارن وارا موسيقي جا آلات ۽ لير هڪ ئي آواز ۾ وڄندا هئا

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਖ ਕੇ ਸਬਦ ਗਾਗੜਦੀ ਗੈਵਰ ਗਲ ਗਜੈ ॥
saagarradee sankh ke sabad gaagarradee gaivar gal gajai |

ڪنچن جو آواز چوڌاري گونجڻ لڳو

ਧੰਧਾਗੜਦੀ ਧਰਣਿ ਧੜ ਧੁਕਿ ਪਰਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਕਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਮਰ ॥
dhandhaagarradee dharan dharr dhuk parat chaagarradee chakat chit meh amar |

زمين ڏڪڻ لڳندي آهي ۽ ديوتائن جنگ کي ڏسي سندن ذهنن ۾ حيران ٿي ويندا آهن.

ਪੰਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਜਾਗੜਦੀ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਰ ॥੩੯੬॥
panpaagarradee puhap barakhaa karat jaagarradee jachh gandhrab bar |396|

هن جي دل ڌڙڪڻ لڳي ۽ جنگ جي خوفناڪ حالت ڏسي ديوتائن به عجب ۾ پئجي ويا ۽ يڪشا، گنڌرو وغيره گلن جي برسات ڪرڻ لڳا.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੁਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਮਾਗੜਦੀ ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
jhaagarradee jhujh bhatt girain maagarradee mukh maar uchaarai |

ويڙهاڪن به هيٺ لهي پيا، ”مار، مار“ جا واڪا ڪرڻ لڳا

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਜ ਪੰਜਰੇ ਘਾਗੜਦੀ ਘਣੀਅਰ ਜਣੁ ਕਾਰੈ ॥
saagarradee sanj panjare ghaagarradee ghaneear jan kaarai |

پنھنجن گوزيءَ وارن ھٿن ۾، اھي لھرندڙ اونداھي ڪڪرن وانگر نظر آيا

ਤਾਗੜਦੀ ਤੀਰ ਬਰਖੰਤ ਗਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗਰਿਸਟੰ ॥
taagarradee teer barakhant gaagarradee geh gadaa garisattan |

گھڻا تير ھلڻ وارا، (ڪيترن ئي) ھلندڙ ڳري گدڙ.

ਮਾਗੜਦੀ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪੈ ਆਗੜਦੀ ਅਛਰ ਬਰ ਇਸਟੰ ॥
maagarradee mantr mukh japai aagarradee achhar bar isattan |

اتي تيرن ۽ تيرن جي بارش ٿي ۽ آسماني ڇوڪريون پنهنجن پيارن ويڙهاڪن سان شادي ڪرڻ لاءِ منتر ٻڌائڻ لڳيون.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਕਰ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਰਤ ॥
sansaagarradee sadaa siv simar kar jaagarradee joojh jodhaa marat |

(ڪيترائي) سچا شيو تي غور ڪريو. (اهڙيءَ طرح) ويڙهاڪ وڙهندي مري ويندا آهن.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸਨਮੁਖ ਗਿਰਤ ਆਗੜਦੀ ਅਪਛਰਨ ਕਹ ਬਰਤ ॥੩੯੭॥
sansaagarradee subhatt sanamukh girat aagarradee apachharan kah barat |397|

هيرو شيو کي ياد ڪيو ۽ وڙهندي مري ويا ۽ انهن جي گرڻ تي آسماني ڇوڪرين انهن سان شادي ڪئي.397.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਰਾਮ ਲੰਕੇਸ ਬੈਣੰ ॥
eitai uchare raam lankes bainan |

هتي رام جي وبڀيشن (لنڪا جو راجا ٿيڻ) سان ڳالهايو آهي.

ਉਤੈ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਚੜੈ ਰਥ ਗੈਣੰ ॥
autai dev dekhai charrai rath gainan |

هن پاسي رام ۽ راڻيءَ جي وچ ۾ ڳالهه ٻولهه ٿي رهي آهي ۽ ٻئي طرف آسمان ۾ پنهنجن رٿن تي سوار ديوتا اهو منظر ڏسي رهيا آهن.

ਕਹੋ ਏਕ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
kaho ek ekan anekan prakaaran |

(اي وبڀيشن! هنن جو) هڪ هڪ ڪري ڪيترن ئي طريقن سان تعارف ڪرايو.

ਮਿਲੇ ਜੁਧ ਜੇਤੇ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੩੯੮॥
mile judh jete samantan lujhaaran |398|

اهي سڀئي جنگجو جيڪي ميدان جنگ ۾ وڙهندا رهيا آهن، انهن کي هڪ هڪ ڪري مختلف طريقن سان بيان ڪري سگهجي ٿو.

ਬਭੀਛਣ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
babheechhan baach raam so |

وڀشنا جو خطاب رام کي چيو:

ਧੁੰਨੰ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhunan manddalaakaar jaa ko biraajai |

جنهن جي گول رنڊيءَ واري ڪمان سينگاري ٿي،

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਸਿਤੰ ਛਤ੍ਰ ਛਾਜੈ ॥
siran jait patran sitan chhatr chhaajai |

هو جنهن جي گولي واري ڪمان آهي ۽ جنهن جي مٿي تي سفيد ڇت فتح جي خط وانگر گردش ڪري رهي آهي.