شري دسم گرنتھ

صفحو - 255


ਤਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
taje hosan |523|

ويڙهاڪ زخمي ٿيڻ کان پوءِ ڀڄي ويا ۽ سندن جوش وڌي ويو، تڙپڻ سان هو حواس گم ڪرڻ لڳا.

ਕਜੇ ਸੰਜੰ ॥
kaje sanjan |

جن (پنھنجن جسمن) کي ھٿيارن سان ڍڪيو آھي.

ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
poore panjan |

پنج (قسم جا هٿيار) پائڻ وارا آهن.

ਜੁਝੇ ਖੇਤੰ ॥
jujhe khetan |

جنگ جي ميدان ۾ وڙهندا آهن

ਡਿਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
ddige chetan |524|

ويڙهاڪن هٿيارن سان ڍڪيل، ميدان جنگ ۾ وڙهڻ لڳا ۽ بي هوش ٿي ڪري پيا.

ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
gheree lankan |

بينڪ سورميا

ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
beeran bankan |

فاپيش ويڙهاڪن لنڪا جو گهيرو ڪيو

ਭਜੀ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sainan |

۽ شرمسار اکين سان

ਲਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
lajee nainan |525|

ڀوتن جي لشڪر شرمسار ٿي ڀڄي ويا.525.

ਡਿਗੇ ਸੂਰੰ ॥
ddige sooran |

هيرو ٿي ويا آهن،

ਭਿਗੇ ਨੂਰੰ ॥
bhige nooran |

بهادر ويڙهاڪ ڪري پيا ۽ سندن منهن چمڪي ويو

ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
bayaahain hooran |

(اهي) شادي ڪري رهيا آهن

ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
kaaman pooran |526|

انهن آسماني ڇوڪرين سان شادي ڪئي ۽ سندن خواهشون پوريون ڪيون.526.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar makaraachh kunbh anakunbh badheh dhayaae samaapatam sat |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”مڪرڇ، ڪنڀ ۽ انڪڀ جو قتل“ بچتر ناٽڪ ۾ راماوتار ۾.

ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath raavan judh kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو راڻا سان جنگ جو بيان:

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

هوها اسٽينزا

ਸੁਣਯੋ ਇਸੰ ॥
sunayo isan |

راجا (راون) ٻڌو آهي

ਜਿਣਯੋ ਕਿਸੰ ॥
jinayo kisan |

ته بندر کٽي ويا.

ਚਪਯੋ ਚਿਤੰ ॥
chapayo chitan |

هو پريشان ٿي ويو

ਬੁਲਯੋ ਬਿਤੰ ॥੫੨੭॥
bulayo bitan |527|

راڻا (رام جي فتح) جي خبر ٻڌي، دل ۾ ڏاڍو ڪاوڙيو ۽ زور زور سان رڙيون ڪرڻ لڳو.

ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
ghiriyo garran |

(بندر پاران) قلعي جي نفرت سان

ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
risan barran |

(راون جي) ڪاوڙ وڌي وئي.

ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
bhajee triyan |

(راون جون) زالون ڀڄي ويون آهن

ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
bhramee bhayan |528|

قلعي جو گهيرو ڏسي هن جو غضب وڌيڪ وڌيو ۽ هن عورتن کي خوف ۾ ڀڄندي ڏٺو.

ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
bhramee tabai |

(روڻ جو) خوف ٿيڻ

ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
bhajee sabhai |

سڀ (عورتون) ڀڄي وڃن ٿيون.

ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
triyan isan |

راڻا جي زال (مندودري) ڏانهن.

ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
gahayo kisan |529|

سڀ عورتون ماٺ ۾ ڊوڙي رهيون آهن ۽ راڻيءَ کين پنهنجا وار پڪڙڻ ۾ روڪيو.529.

ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
karain hahan |

هيلو چوڻ

ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
aho dayan |

(هوءَ چوڻ لڳي) اي خدا!

ਕਰੋ ਗਈ ॥
karo gee |

(جيڪڏهن ڪو به) نافرماني ڪئي وئي آهي

ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
chhamo bhee |530|

هو تمام گهڻو ماتم ڪري رهيا هئا ۽ خدا کان دعا گهري رهيا هئا ۽ پنهنجن گناهن جي معافي گهري رهيا هئا.530.

ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁਤੰ ॥
sunee srutan |

(راون) هن ڏانهن (مندودري جو سڏ)

ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
dhunan utan |

مون اهو ٻڌو

ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
autthayo hatthee |

تنهنڪري هٽي (اهڙيءَ طرح اٿاريو)

ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
jiman bhatthee |531|

اهو مسلسل راڻا اهڙيون آوازون ٻڌي اٿي کڙو ٿيو ۽ ائين محسوس ٿيو ته باهه ٻاري رهي آهي.

ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
kachhayo naran |

بهادر جنگجو (راونا پاران)

ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
taje saran |

تير ڇڏايو

ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
hane kisan |

۽ بندر کي ماري ڇڏيو.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
rukee disan |532|

هُن انساني لشڪر کي مارڻ شروع ڪيو ۽ سندس تيرن سان سڀئي رستا روڪجي ويا.532.

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
trinanin chhand |

ٽرينين اسٽينزا

ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
trinanin teeran |

تير اڏامي،

ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
brinanin beeran |

تير ڀڄي ويا ۽ جنگي زخمي ٿي پيا.

ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
dtrananan dtaalan |

ڍالون وڄن ٿيون

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
jrananan jvaalan |533|

ڍال هيٺ لهي رهي هئي ۽ باهه ٻرندي هئي.533.

ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
khrananan kholan |

(سر جو) هيلمٽ ۾

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
brananan bolan |

گوڙ جو آواز آهي،

ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
krananan rosan |

(جنگي) ڪاوڙ کان