شري دسم گرنتھ

صفحو - 820


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੇਵਾ ਸਾਹੁਨਿ ਸਾਹੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸਫ ਭੀਤਰਿ ਡਾਰਿ ॥
mevaa saahun saahu lai tih saf bheetar ddaar |

سوداگر ميوو کڻي بوري ڏانهن اڇلايو ۽ عورت چيو:

ਖਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੂ ਭਛ ਸੁਭ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
khaeh nripat too bhachh subh aaise kahiyo sudhaar |12|

”اي منهنجا راجا پنهنجي مرضيءَ سان کائو.“ (12)

ਸੁਨਤ ਸਾਹੁ ਚਮਕ੍ਯੋ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat saahu chamakayo bachan triy kau kahiyo risaae |

سوداگر ڪاوڙ ۾ اچي عورت کان پڇيو ته ”تو مون کي راجا ڇو سڏيو آهي؟

ਤੈ ਮੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਤ ਬਤਾਇ ॥੧੩॥
tai muhi kayo raajaa kahiyo mo kahu baat bataae |13|

”ان جو سبب ڄاڻايو“ (13)

ਧਾਮ ਰਹਤ ਤੋਰੇ ਸੁਖੀ ਤੋ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ॥
dhaam rahat tore sukhee to sau nehu badtaae |

عورت چيو ته مان تنهنجي گهر ۾ رهندي آهيان. مون کي توسان پيار آهي ۽ اهو ئي سبب آهي

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੇ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਇ ॥੧੪॥
taa te mai raajaa kahiyo mere tum hee raae |14|

مون توکي راجا سڏيو. تون منهنجو راجا آهين.'' (14)

ਰੀਝ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
reejh gayo jarr baat sun bhed na sakiyo pachhaan |

بيوقوف، سبب ڄاڻڻ کان سواءِ ئي مطمئن ٿي ويو

ਤੁਰਤਿ ਗਯੋ ਹਾਟੈ ਸੁ ਉਠਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੧੫॥
turat gayo haattai su utth adhik preet man maan |15|

محبت جو مجسمو ۽ پنهنجي ڪاروبار لاءِ ڇڏي ويو (15)

ਸਾਹੁ ਗਏ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥
saahu ge triy saah kee nrip ko dayo nikaar |

جلد ئي، هن راجا کي ٻاهر اچڻ جي سهولت ڏني.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਅਧਿਕ ਲੌਡਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬॥
sunat baat at kop kai adhik lauaddiyeh maar |16|

راجا هن کي سڄي ڳالهه ٻولهه جي خبر ٻڌي، هن کي ماريو ۽ اتان هليو ويو. (16) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨੌਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nauamo charitr samaapatam sat subham sat |9|171|afajoon|

مبارڪ چتر جي نائين مثال راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (9) (171)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰੀ ਜੌ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
tavan lauaddiyeh saahu triy maaree jau ris khaae |

وزير راجا کي اها ڳالهه ٻڌائي.

ਕਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
kiy charitr tin mantriyan nrip so kahiyo sunaae |1|

سوداگر جي زال جي نوڪر، جنهن کي ڪاوڙ ۾ ماريو ويو هو، تنهن ڪجهه عجب به ڏيکاريو هو: (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਰੋਹ ਮਨ ਆਨੋ ॥
chottan lage roh man aano |

هوءَ (نوڪري) سخت مار کائڻ کان پوءِ ڪاوڙجي وئي.

ਜਾਇ ਸੈਯਦ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਯਰਾਨੋ ॥
jaae saiyad so kariyo yaraano |

هوءَ پاڻ کي هڪ سيد سان ملائي وئي.

ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nit tih apane sadan bulaavai |

هوءَ هر روز کيس پنهنجي گهر جي دعوت ڏيندي هئي

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨॥
saahu triyaa ko darab luttaavai |2|

واپار جي زال جي مال کي ڦرڻ شروع ڪيو. (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਖਾਟ ਪਰ ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਸਵਾਇ ॥
saahu triyaa kee khaatt par ik din taeh savaae |

هڪ ڏينهن شاهه جي زال بستري تي سمهي پيئي.

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਅਗਮਨੈ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸੌ ਜਾਇ ॥੩॥
saahu triyaa so agamanai kahiyo bachan sau jaae |3|

ان کان اڳ جو هوءَ سيد کي سوداگر جي زال جي بستري تي ويهاري، نوڪراڻي سوداگر جي زال وٽ هلي وئي ۽ چيائين ته:

ਤਵਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਅ ਹਿਤ ਪਰਿਯੋ ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋਹਿ ॥
tavanai nrip tua hit pariyo beg bulaavat tohi |

تنهنجو بادشاهه، تنهنجي عشق ۾ غرق ٿي، تو کي جلدي سڏي رهيو آهي.

ਚਲੋ ਅਬੈ ਉਠਿ ਤੁਮ ਤਹਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ਮੋਹਿ ॥੪॥
chalo abai utth tum tahaa baat sravan dhar mohi |4|

”توهان جي محبت ۾ سمايل راجا انتظار ڪري رهيو آهي. مھرباني ڪري ان گھر ڏانھن جلدي وڃو جتي باھ نظر اچي.'(3)

ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਹੇਰੈ ਤੁਮੈ ਤੁਮਰੇ ਅਤਿ ਹਿਤ ਪਾਗਿ ॥
nrip tthaadto herai tumai tumare at hit paag |

بادشاهه، جنهن کي توسان بيحد پيار آهي، تنهن کي بيٺو ڏسي رهيو آهي.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਹਾ ਬਰਤੁ ਹੈ ਆਗਿ ॥੫॥
beg chalo utth tahaa tum jahaa barat hai aag |5|

يقين ڪري، نوڪر، ڊوڙي ۽ راجا وٽ آئي، کيس وٺي آئي

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਚਲੀ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan triy tah chalee kahiyo nripat so dhaae |

جنهن جاءِ تي سيد ليٽي پيو هو ۽ چيائين ته هي هي تنهنجو

ਸੋਇ ਯਾਰ ਤੁਮਰੀ ਰਹੀ ਗਹੋ ਚਰਨ ਦੋਊ ਜਾਇ ॥੬॥
soe yaar tumaree rahee gaho charan doaoo jaae |6|

محبوب ليٽي پيو آهي. وڃو ۽ کيس پيرن سان پڪڙيو.'' (6)

ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਦੌਰਿ ਕੈ ਸੈਯਦਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
aap agamane dauar kai saiyadeh kahiyo sunaae |

اڳي ئي هوءَ (نوڪري) سيد کي ڊيڄاري چڪي هئي ۽ کيس ٻڌائي چڪي هئي

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਾਗਤ ਰਹੋ ਜਿਨਿ ਨ ਗਹੈ ਕੋਊ ਆਇ ॥੭॥
geh kripaan jaagat raho jin na gahai koaoo aae |7|

هوشيار رهڻ لاءِ، پنهنجي ڀرسان تلوار سان، جيڪڏهن ڪو اندر هليو وڃي. (7)

ਚੋਰ ਜਰਾਵਤ ਆਗਿ ਜਹ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹੁਚੀ ਜਾਇ ॥
chor jaraavat aag jah tah triy pahuchee jaae |

ٻئي طرف، جنهن جاءِ تي چور باهه کڻي ويٺا هئا، اتي سوداگر جي زال آئي.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਗਹਿਰੇ ਗੜੇ ਦਬਾਇ ॥੮॥
loott koott taa kau diyo gahire garre dabaae |8|

هنن (چور) کيس لُٽي ماري ماري ڇڏيو ۽ سندس لاش کوهه ۾ دفن ڪري ڇڏيو (8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਦੋਊ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨਿਯੋ ॥
charan chhuan doaoo kaal prer nrip aaniyo |

(بادشاهه جي زال جي) ٻنهي پيرن کي ڇهڻ لاءِ ڪالا جو بادشاهه (اتي) آيو.

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
chitr kalaa ko bachan sat kar maaniyo |

هتي راجا ڏاڏيءَ جي ڳالهه کي سچائيءَ سان مڃيو ۽ (سيد جي) پيرن کي ڇهڻ لاءِ اڳتي وڌيو.

ਉਠਤ ਤੇਗ ਕੋ ਤਬ ਬਿਨ ਘਾਵ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
autthat teg ko tab bin ghaav prahaariyo |

(سيد) اٿي بيٺو ۽ (سوچڻ کان سواءِ) تلوار جو وار ڪيائين.

ਹੋ ਸੁਘਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਕੋ ਹਨਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
ho sughar singh raajaa ko han hee ddaariyo |9|

سيد ٽپو ڏئي راجا جو سر قلم ڪري ڇڏيو (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਾਹੁ ਬਧੂ ਚੋਰਨ ਹਨੀ ਸੈਯਦ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਘਾਇ ॥
saahu badhoo choran hanee saiyad nrip kau ghaae |

شاهه جي زال چورن هٿان مارجي وئي ۽ سيد بادشاهه کي ماري ڇڏيو

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
tavan lauaddiyeh lai gayo apane sadan banaae |10|

هو ان نوڪر کي پنهنجي گهر وٺي ويو. 10.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਅੰਤਰ ਦੀਜਿਯੈ ਤਾ ਕੋ ਲੀਜੈ ਭੇਦ ॥
triyeh na antar deejiyai taa ko leejai bhed |

چور واپاري جي زال کي قتل ڪرڻ لاءِ تيار ٿي ويا هئا، پوءِ قتل ڪيو ويو

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੇ ਕਰਤ ਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੰਚਲਾ ਛੇਦ ॥੧੧॥
bahu purakhan ke karat hai hridai chanchalaa chhed |11|

راجا، سيد ڏاڏي (چترڪلا) کي پنهنجي جاءِ تي وٺي ويو (11)

ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਚਿਤ ॥
chit triy ko har leejiyai taeh na deejai chit |

عورت جي دل ته ٿي سگهي ٿي پر ان کي ڪڏهن به دل چوري نه ڪرڻ ڏيو.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯੈ ਦੈ ਦੈ ਅਗਨਿਤ ਬਿਤ ॥੧੨॥
nitaprat taeh rijhaaeiyai dai dai aganit bit |12|

هن کي بيشمار رزق مهيا ڪري، صرف هن کي راضي رکجو (12)

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
gandhrab jachh bhujang gan nar bapure kin maeh |

گنڌراب، جڇ، ڀُجنگ، ديو، ديول، ڪو به ديوتا، عورتن جي چترن کي سمجهي نه سگهيو.