شري دسم گرنتھ

صفحو - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

”جنهن عمل سان راجا کي مزو اچي ٿو، مان ان جي عزت ڪري ٿو.“ (6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

راڻي هڪ سهڻو مضبوط ماڻهو ڏٺو.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

هڪ دفعي راڻي جي ملاقات هڪ خوبصورت مرد سان ٿي، جنهن جي زال هن راجا سان متعارف ڪرايو.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

جڏھن اھو ماڻھو ڪاوڙ ۾ ڀرجي ويو.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

پوءِ هن مڙس کي اڀاريو ته هن جي زال راجا سان ملهائي رهي آهي، ۽ هن کي طعنا ڏنائين ته شرم نه آهي (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

پاڻ، هن سان پيار ڪيو ۽ راحت محسوس ڪيو.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

پوءِ ان ماڻهوءَ سان هن طرح ڳالهايو، (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(اي دوست!) ٻڌاءِ ته تنهنجي حسن مان ڇا بچيو آهي؟

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

”تنهنجي عزت کي ڇا ٿيو آهي؟ تنهنجي زال راجا وٽ وڃي ٿي.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

جنهن جي زال ڪنهن ٻئي سان صحبت ڪري،

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

”اها زال، جيڪا ڪنهن ٻئي مرد سان جنسي ميلاپ ڪري ٿي، ان کي ملامت آهي“ (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

پهرين ته هوءَ هن سان پوري اطمينان سان پيار ڪندي هئي.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

۽ پوءِ، کيس ناراض ڪرڻ لاءِ، هوءَ ائين چئي، (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(۽ چيو) تنهنجي زال کي بادشاهه سڏيو آهي.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

“ راجا تنهنجي زال کي دعوت ڏني ۽ پوءِ هن سان جنسي خواهش جو اظهار ڪيو.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

تون لاج کي ماري ڇو نٿو مارين؟

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

”توکي شرم ۾ مرڻ گهرجي يا ڇو نه تون پاڻ کي هن بي عزتي لاءِ ساڙي ڇڏين.“ (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

”يا تون راجا کان بدلو وٺندين.

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

يا تون جبلن ڏانهن ڀڄي وڃ ۽ پاڻ کي برف ۾ دفن ڪر.“ (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(ان شخص چيو) اي راڻي! مان جيڪو چوندس سو ڪندس.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

”پياري راڻي، تون جيڪو به چوندين، مان ان تي قائم رهنديس ۽ سڀاڪ سنگهه کان نه ڊڄندس.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

اهو منهنجو گهر تباهه ڪري ڇڏيو آهي.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

”هن منهنجو گهر ڊاهي پٽ ڪيو آهي، مان هن جي زال سان به پيار ڪندس“ (13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(راڻيءَ کيس سمجھايو ته) تون پھريائين رومانوي غسل ڪر

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(راڻي) ”تون بال هٽائڻ وارو پائوڊر کڻي اچ ۽ پوءِ عورت جو روپ اختيار ڪر.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

جڏهن بادشاهه توکي (عورت جي روپ ۾) ڏسندو.

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

”جڏهن راجا توکي ڏسندو، تڏهن کيس ڪمپڊ ضرور پنهنجي قبضي ۾ آڻيندو“ (14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

مڙس سڀ وار صاف ڪيا.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

پائوڊر هن جا سڀئي وار هٽائي ڇڏيا ۽ هن زيور کي سينگاريو.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

هو ويو ۽ بادشاهه کي ڏيکاريائين.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

هو ويو، پاڻ کي راجا ڏانهن ڏيکاريائين، ۽ هو مڪمل طور تي بيوقوف ٿي ويو (15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

جڏهن بادشاهه هن کي ڏٺو

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

هن کي ڏسندي ئي هو ڊوڙندو راڻي جي محل ۾ آيو.

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(چيو) اي حسن! مون هڪ عورت کي ڏٺو،

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

۽ چيائين، ”مون هتي هڪ عورت ڏٺي آهي، جيڪا ديوي پاربتيءَ وانگر سهڻي آهي.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

جيڪڏھن تون اڄ مون کي ڏئين،

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

”جيڪڏهن تون هن کي مون سان ملڻ ڏيندين، ته مان تنهنجي لاءِ جيڪو چوندس سو ڪندس.

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

راڻيءَ جون ڳالهيون ٻڌي خوشي ٿي.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

راڻيءَ کي اهو ٻڌي ڏاڍي خوشي ٿي ته هوءَ جيڪا شيءِ گهرندي، سا ضرور ملندي. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

(اهو) لفظ ٻڌي، راڻي گهر آئي.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

راڻي پنهنجي ڪمري ۾ آئي ۽ راجا سان پنهنجي دوست جو تعارف ڪرايو.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

جڏهن بادشاهه هن ڏانهن هٿ وڌايو.