شري دسم گرنتھ

صفحو - 552


ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
paavat bhayo raaj abichalaa |6|

هن زبردست ويڙهاڪ دريوڌن کي فتح ڪري دائمي بادشاهت حاصل ڪئي.6.

ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
kah lag karat kathaa kahu jaaoo |

ڪيترو پري (مان) ڪهاڻي ٻڌايان

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |

ايتري تائين جو مون کي هي ڪهاڻي بيان ڪرڻ گهرجي، ڇاڪاڻ ته مون کي هن حجم جي وڏي ٿيڻ جو ڊپ آهي

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kathaa bridh kas karau bichaaraa |

ڪهاڻي تمام وڏي آهي، جيستائين مان سمجهي سگهان ٿو.

ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
baaeesavo arajun avataaraa |7|

مون کي ڊگهي ڪهاڻي بابت ڇا سوچڻ گهرجي؟ مان صرف ايترو چوان ٿو ته ارجن 22 هين اوتار هو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
eit sree bachitr naattak granthe nar avataar baaeesavo sanpooranan sat subham sat |22|

بچيٽر ناٽڪ ۾ نارا اوتار جو بيان هتي ختم ٿئي ٿو. 22.

ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
ath baoodh avataar teeesavau kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ٽيويھين مهاتما ٻڌ جي اوتار جو بيان

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano baoodh avataaraa |

هاڻي مان ٻڌايان ٿو گوتم جي اوتار

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharaa muraaraa |

هاڻي مان ٻڌايان ٿو ته مهاتما ٻڌ جي اوتار ته ڪيئن رب اهو روپ اختيار ڪيو

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
baoodh avataar ihee ko naaoo |

هن کي ٻڌائڻ اوتار جي نالي سان سمجهڻ گهرجي

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
jaakar naav na thaav na gaaoo |1|

مهاتما ٻڌ جو اوتار ان ذات جو نالو آهي، جنهن جو نه نالو آهي، نه جاءِ ۽ نه ڳوٺ.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
jaakar naav na tthaav bakhaanaa |

جنهن جو نالو يا جاءِ ظاهر نه ٿي سگهي،

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
baoodh avataar vahee pahachaanaa |

اھو، جنھن جو نالو ۽ جڳھ بيان نه ڪيو ويو آھي، اھو صرف ٻڌو اوتار طور سڃاتو وڃي ٿو

ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
silaa saroop roop tih jaanaa |

هن جي روپ کي پٿر جي روپ (يعني بت) طور سڃاتو وڃي.

ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
kathaa na jaeh kaloo meh maanaa |2|

لوھ جي دور ۾ ڪنھن به سندس چوڻ کي قبول نه ڪيو آھي، جيڪو خوبصورتي کي رڳو پٿر (بت) ۾ ڏيکاري ٿو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
roop rekh jaakar na kachh ar kachh nahin aakaar |

نه ته هو سهڻو آهي ۽ نه ئي ڪو ڪم ڪندو آهي

ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
silaa roop baratat jagat so baoodh avataar |3|

هو سڄي دنيا کي پٿر سمجهندو آهي ۽ پاڻ کي گوتم ٻڌ جو اوتار سڏيندو آهي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
eit sree bachitr naattak granthe baoodh avataar teeesavo samaapatam sat subham sat |23|

بچيتار ناٽڪ ۾ ٻڌا جي اوتار جو بيان هتي ختم ٿئي ٿو.23.

ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nihakalankee chauabeesavau avataar kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو نھڪلنڪي جو بيان، چوويھون اوتار

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
ab mai mahaa sudh mat kar kai |

هاڻي مون عقل کي چڱيءَ طرح پاڪ ڪيو آهي

ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
kaho kathaa chit laae bichar kai |

۽ هو سوچي سمجهي ڪهاڻي ٻڌائي ٿو

ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
chaubeesavo kalakee avataaraa |

اهو چوويهين اوتار (وشنو جو) ڪالڪي آهي

ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
taa kar kaho prasang sudhaaraa |1|

هاڻي مان پنهنجي عقل کي صاف ڪري، چوويهين اوتار ڪالڪي جي ڪهاڻي کي پوري توجهه سان ٻڌايان ٿو ۽ ان جي ترميم ڪندي سندس قسط بيان ڪريان ٿو.

ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
bhaaraakrit hot jab dharanee |

جڏهن زمين (پيءَ جي) وزن کان پريشان ٿيندي آهي.

ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
paap grasat kachh jaat na baranee |

جڏهن زمين گناهن جي وزن کان هيٺ دٻجي وڃي ٿي ۽ هن جي تڪليف ناقابل بيان ٿي وڃي ٿي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
bhaat bhaat tan hot utapaataa |

مختلف مسئلا يا خرابيون آهن

ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
putreh sej sovat lai maataa |2|

ڪيترن ئي قسمن جا ڏوھ ڪيا وڃن ٿا ۽ ماءُ پنھنجي پٽ سان جنسي لطف حاصل ڪرڻ لاءِ ساڳي بستري تي سمهي ٿي.2.

ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
sutaa pitaa tan ramat nisankaa |

ڌيءُ پيءُ سان بيحد پيار ڪندي آهي

ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
bhaganee bharat bhraat kahu ankaa |

ڌيءَ بي پرواهه پنهنجي پيءُ سان مزو وٺندي آهي ۽ ڀيڻ پنهنجي ڀاءُ کي گلي ڏيندي آهي

ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
bhraat bahan tan karat bihaaraa |

هڪ ڀاء هڪ ڀيڻ سان جنسي تعلق رکي ٿو

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
eisatree tajee sakal sansaaraa |3|

روشن خيال ڀيڻ جي جسم مان لطف اندوز ٿئي ٿو ۽ سڄي دنيا زال کي ڇڏي ڏئي ٿي/3.

ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
sankar baran prajaa sabh hoee |

سڄي آبادي ورنا-سنڪارا (مخلوط) ٿي چڪي آهي.

ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
ek grayaat ko rahaa na koee |

سڄو مضمون هائيبرڊ ٿي وڃي ٿو ۽ ڪنهن کي به خبر ناهي

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
at bibhachaar fasee bar naaree |

چڱن گھرن جون عورتون تمام گھڻيون زنا ۾ پئجي ويون آھن

ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
dharam reet kee preet bisaaree |4|

سهڻيون عورتون زنا ۾ پئجي وڃن ٿيون ۽ حقيقي عشق ۽ مذهب جي روايتن کي وساري ڇڏين ٿيون.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
ghar ghar jhootth amasiaa bhee |

ڪچرو گهرن گهرن ۾ پکڙجي ويو آهي

ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
saach kalaa sas kee dur gee |

هر گهر ۾، ڪوڙ جي اونداهي رات ۾، سچ جي چنڊ جون منزلون لڪيل آهن

ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
jah tah hon lage utapaataa |

جتي ڪٿي خرابيون آهن

ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
bhogat poot sej charr maataa |5|

هر جاءِ تي ڏوهه ٿين ٿا ۽ پٽ پنهنجي ماءُ جي بستري تي اچي ٿو ۽ مزو وٺي ٿو.

ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
dtoondtat saach na katahoon paayaa |

ڳولڻ جي باوجود به حقيقت نه ملي سگهي آهي

ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
jhootth hee sang sabo chit laayaa |

تلاش ڪرڻ تي به سچ نظر نه ٿو اچي ۽ هر ڪنهن جو ذهن ڪوڙ ۾ سمايل آهي

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
bhin bhin grih grih mat hoee |

(اهڙيءَ حالت ۾) گهر گهر مختلف رايا ٿيندا

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
saasatr simrit chhuaai na koee |6|

هر گهر ۾ شاستر ۽ سمرتيون.

ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
hindav koee na turakaa reh hai |

ڪو به (سچو) هندو ۽ مسلمان نه هوندو

ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
bhin bhin ghar ghar mat geh hai |

هتي نه سچو هندو هوندو نه سچو مسلمان، هر گهر ۾ مختلف هوندا