شري دسم گرنتھ

صفحو - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

جن کي ڍوائڻو هو، تن کي هن نه ڍوايو ۽ نه ڇڪيندڙن کي کارايو.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

هوءَ انهن کي ڌوڪو ڏئي ٿي، جيڪي بيوقوف آهن ۽ پاڪدامن ماڻهن کي ڪوڙو بڻائي ٿي، جنهن گهر ۾ عورت کي خوف آهي، اتي امن ڪيئن ٿيندو؟

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

اهڙيءَ طرح ڪيڪيئي پنهنجي بادشاهه کان انعام جي گهرج تي قائم رهي

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

راجا ڏاڍا تڙپڻ لڳو، پر هوشيار زال سان وابستگي ۽ عشق جي ديوتائن (ڪامديو) جي اثر هيٺ، ڪجهه به چئي نه سگهيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

هو ڪيترن ئي طريقن سان (راڻي جي) پيرن تي ڪري لفظ کان بچڻ جي ڪوشش ڪندو آهي.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

بادشاهه ڪيترن ئي طريقن سان راڻي جا پير جهلي پنهنجي واعدي تان پوئتي هٽي ويو، پر اها عورت پنهنجي ڪمزوري ڏيکاريندي پنهنجي مطالبي تي قائم رهي ۽ بادشاهه جي ڪا به درخواست قبول نه ڪئي.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(ڪاڪي چوي ٿو-) تون مون کي مينهن ڏي، مان نه ڇڏيندس (جيتوڻيڪ) تون ڪروڙين تدبيرون ڪر.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �ا� � �ن� �نَنِيندِن ته)) � � � � � � � � � � � � � � �ا� � �ا� �ا� �ا� �نَنَنَنِينَ. �. منهنجي پٽ کي بادشاهي ڏيو ۽ رام کي جلاوطن ڪريو. 236.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

بادشاهه پنهنجي ڪنن سان عورت جون ڳالهيون ٻڌي بيهوش ٿي ويو.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

پنهنجي زال جون اهي ڳالهيون ٻڌي بادشاهه بي هوش ٿي زمين تي ائين ڪري پيو، جيئن شينهن جنگل ۾ تير سان ڇنڊي ٿو.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

رام کي بانيءَ ڏانهن موڪلڻ جو ٻڌي، (بادشاهه) درد ۾ زمين تي ڪري پيو

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

جلاوطنيءَ يا رام جي خبر ٻڌي بادشاھه رڙ ڪري زمين تي ائين ڪري پيو، جيئن مڇيءَ کي پاڻيءَ مان ڪڍڻ ۽ آخري ساهه کڻڻ.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(بادشاهه) جڏهن پنهنجي ڪنن سان رام جو نالو ٻڌو ته هڪدم اٿي بيٺو.

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

رام جو نالو ٻڌي راجا وري هوش ۾ آيو ۽ ائين بيٺو، جيئن ڪو ويڙهاڪ بي هوش ٿي جنگ ۾ ڪري پيو ۽ هوش ۾ اچي وري تلوار کڻي اٿي بيٺو.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

روحن جو موت بادشاهه جي هٿ ۾ هوندو هو، پر مذهب کي ڇڏي نٿو سگهجي.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

راجا پنهنجي ڌرم کي ڇڏڻ بجاءِ موت کي قبول ڪيو ۽ جن نعمتن جو واعدو ڪيو هو، سي عطا ڪري رام کي جلاوطن ڪري ڇڏيائين. 240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

ڪيڪي ۽ بادشاهه جون ڳالهيون.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

Vasihthea کي خطاب ڪيو:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

رام کي جلاوطن ڪيو ۽ هندستان کي بادشاهي ڏيو

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

چوڏهن سالن کان پوءِ رام وري بادشاهه ٿيندو.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

وششٿ اها ئي ڳالهه رام کي سڌريل انداز ۾ چيو.

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

چوڏهن سالن تائين هندستان تي راڄ ڪندو ۽ ان کان پوءِ تون بادشاهه ٿيندين.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

وششٿا جون ڳالهيون ٻڌي، رام (رگووير) اداس دل سان ڇڏي ويو،

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

۽ هن پاسي بادشاهه. رام جي جدائي نه سهندي، ساهه کنيو.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

پنهنجي جاءِ تي پهچي رام پنهنجي سموري دولت خيرات ۾ ڏئي ڇڏي.

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

۽ پنهنجي ترڪ کي پنهنجي کمر سان ڳنڍي، هن سيتا کي چيو 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

اي عقلمند سيتا! تون ڪوشليا سان رهو.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

۽ مان جلاوطني کان پوءِ توهان سان گڏ ٻيهر حڪومت ڪندس. 245.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

رام کي خطاب ڪندي سيتا جو ڪلام:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

مان پنهنجي محبوب جي صحبت کي ڇڏي نه ٿو سگهان، جيتوڻيڪ مون کي وڏي مصيبت مان گذرڻو پوي.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

ان لاءِ، يقيناً، جيڪڏهن منهنجا عضوا ڪٽيا وڃن ته مان ٿورو به پوئتي نه هٽندس ۽ نه ئي ان کي ڏک ۽ تڪليف محسوس ڪندس. 246.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

سيتا کي رام جو خطاب:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

منوهر اسٽينزا

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

� �اي پتلي کمر واري عورت! جيڪڏھن تون پنھنجي سسر سان رھڻ پسند نٿو ڪرين، ته مان توکي تنھنجي پيءُ جي گھر موڪليندس.

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

۽ مان توهان کي پسند جو بندوبست ڪندس، منهنجي طرف کان ڪو به اعتراض نه هوندو

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

”جيڪڏهن تون ڪجهه دولت حاصل ڪرڻ چاهين ٿو ته صاف صاف ٻڌاءِ ته مان توکي تنهنجي مرضيءَ مطابق مال ڏيندس

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

� اي خوبصورت اکين واري عورت! اتي صرف هڪ وقت عنصر آهي. جيڪڏهن توهان راضي آهيو ته مان غريبن کي خيرات ۾ ڏيندس هڪ شهر لنڪا جي شهر جهڙو اميرن سان ڀريل.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

اي سيتا! جنگل جي زندگي مشڪلاتن سان ڀريل آهي ۽ تون هڪ شهزادي آهين، تون مون کي ٻڌاءِ ته اتي ڪيئن هلندين؟

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

اُتي شينهن گوڙ ڪن ٿا، خوفناڪ ڪول، ڀيل، جن کي ڏسي ڊڄي ٿو.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

اُتي نانگ رڙيون ڪن ٿا، ٽائگر گجگوڙ ڪن ٿا ۽ اتي به ڏاڍا ايذائيندڙ ڀوت ۽ ڀوت آهن.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

��������������������������������������������������������������������������������ﺮﺑﺮ ﺁﻫﻮ ﺁﮒ ﮊﮪﮪ ﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪ توﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮁﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮁﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮪﮁﮪﮪﮪﮪﮪﮰ

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

رام کي خطاب ڪندي سيتا جو ڪلام:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

منوهر اسٽينزا