شري دسم گرنتھ

صفحو - 996


ਬਿਸਨ ਸਿਖ੍ਯ ਰਾਜਾ ਜੂ ਰਹਈ ॥
bisan sikhay raajaa joo rahee |

راجا وشنو جو پوڄاري هو.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹਈ ॥
har har sadaa bakatr te kahee |

راجا وشنو ديوتا جي پوڄا ڪندو هو ۽ هميشه سندس اسلوب تي ڌيان ڏيندو هو.

ਸਿਵ ਕੌ ਨੈਕ ਨ ਮਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
siv kau naik na man mai layaavai |

هن کي شيو جو خيال ئي نه هو.

ਸਦਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥੨॥
sadaa krisan de geetan gaavai |2|

هو ڪڏهن به شيو کي ياد نه ڪندو هو ۽ مسلسل ڪرشن جي ساراهه کي ياد ڪندو هو (2)

ਰਾਨੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
raanee so ih bhaat uchaarai |

(هو) راڻي کي ائين چوندو هو

ਤੈ ਸਿਵ ਸਿਵ ਕਾਹੇ ਕੌ ਬਿਚਾਰੈ ॥
tai siv siv kaahe kau bichaarai |

هن راڻي کي به ملامت ڪيو ته هوءَ شيو جي باري ۾ ايترو سوچي ڇو ٿي.

ਚਮਤਕਾਰ ਯਾ ਮੈ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
chamatakaar yaa mai kachh naahee |

ان ۾ ڪو به معجزو ناهي.

ਯੌ ਆਵਤ ਮੋਰੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੩॥
yau aavat more man maahee |3|

'منهنجو ذهن يقين ڪري ٿو ته هن کي ڪا به آسماني طاقت ناهي.' (3)

ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਤੁਮੈ ਬਤਾਊਾਂ ॥
chamatakaar siv tumai bataaooaan |

(هڪ دفعي راڻي چيو ته) جيڪڏهن مان توکي شيو جو معجزو ڏيکاريان

ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਮਾਰਗ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥
to tum ko ih maarag layaaoon |

(هن جواب ڏنو ته) ”مان توکي شيو جي معجزاتي طاقت ڏيکاريندس ۽ پوءِ تون يقين ڪر.

ਤੈ ਸਿਵ ਕੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥
tai siv ko kachh charit na jaano |

توهان کي شيو جي ڪردار جي ڪا به خبر ناهي.

ਧਨ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੇ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨੋ ॥੪॥
dhan prasaad te bhayo divaano |4|

”توهان شيو جي چترن کي نه ٿا سمجهو، ڇو ته توهان صرف پنهنجي محلات ۽ خزانن تائين محدود آهيو (4)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ڇَپائي ڇنڊڇاڻ

ਪ੍ਰਥਮ ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਕੌ ਘਾਇ ਰੁਦ੍ਰ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਹਾਯੋ ॥
pratham tripur kau ghaae rudr tripuraar kahaayo |

"بنيادي طور تي شيو ديول تريپور کي ماريو ۽ ٽرپوڪلر جي حيثيت سان نوازيو ويو.

ਗੰਗ ਜਟਨ ਮੈ ਧਾਰਿ ਗੰਗਧਰ ਨਾਮ ਸੁਹਾਯੋ ॥
gang jattan mai dhaar gangadhar naam suhaayo |

ان کان پوءِ، رنگن ۾ رنگيل ٽٻڪن سان، هن گنڌارڀ جي ديوتا جي تعريف حاصل ڪئي.

ਜਟਾ ਜੂਟ ਕੌ ਧਾਰਿ ਜਟੀ ਨਾਮਾ ਸਦ ਸੋਹੈ ॥
jattaa joott kau dhaar jattee naamaa sad sohai |

اهڙيءَ ريت هو جٽي جو ديوتا سڏجڻ جي لائق هو.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun mohai |

جانور، پکي، جهڳڙا، ڀوڳ، ديوتائون، بڇڙا، مرد، عورتون ۽ ساڃاهه وند، سڀ هن جا ڀاڳ ٿي ويا.

ਕਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਰਿ ਪਾਰਬਤੀਸ੍ਵਰ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
karee paarabatee naar paarabateesvar sabh jaanai |

پاربتيءَ سان شادي ٿيڻ ڪري هن کي پاربتي زال به سڏيو وڃي ٿو.

ਕਹਾ ਮੂੜ ਤੈ ਰਾਵ ਭੇਦ ਤਾ ਕੌ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥੫॥
kahaa moorr tai raav bhed taa kau pahichaane |5|

پر تون، اي بيوقوف راجا، اهڙن اسرار کي سمجهي نه ٿو سگهين (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਮਤਕਾਰ ਤੋ ਕੌ ਤੁਰਤੁ ਪ੍ਰਥਮੈ ਦੇਊ ਦਿਖਾਇ ॥
chamatakaar to kau turat prathamai deaoo dikhaae |

”پهرين مان توکي ڏيکاريندس شيو جو معجزو،

ਬਹੁਰਿ ਸਿਖ੍ਯ ਸਿਵ ਕੋ ਕਰੌ ਯਾ ਮਾਰਗ ਮੈ ਲ੍ਯਾਇ ॥੬॥
bahur sikhay siv ko karau yaa maarag mai layaae |6|

۽ پوءِ آءٌ توکي سندس سڌيءَ واٽ تي آڻيندس.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੋਇ ਗਯੋ ਤਬ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
soe gayo tab patihi nihaariyo |

جڏهن هن پنهنجي مڙس کي ننڊ ۾ ڏٺو.

ਤੁਰਤ ਖਾਟ ਤੇ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
turat khaatt te pakar pachhaariyo |

جڏهن هو سمهي رهيو هو، ته هوء ٽپو ڏئي ۽ تيزيء سان هن جي بستري تي ڦيرايو.

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਆਪਨ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
siv siv siv aapan tab keeno |

(هن) پوءِ شيو، شيو، شيو، جو نعرو هڻڻ شروع ڪيو.

ਕਛੂ ਰਾਵ ਯਹ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥੭॥
kachhoo raav yah bhed na cheeno |7|

۽ لڳاتار ورجائي، شيو، شيو، شيو، پر راجا ان معشوق کي سمجهي نه سگهيو (7)

ਕਿਨ ਧੈ ਕੈ ਮੋ ਕੌ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kin dhai kai mo kau pattakaayo |

جنهن مون کي ڌڪ هنيو آهي

ਰਾਨੀ ਮੈ ਯਹ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raanee mai yah kachhoo na paayo |

(هن چيو ته) ”منهنجي بستري تي ڪو جسم ڦاٽي پيو آهي، ۽ راڻي، مان سمجهي نه سگهيس.

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤੁਮ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵੋ ॥
sakal brithaa tum hamai sunaavo |

مون کي اهو سڀ ڪجهه ٻڌايو

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵੋ ॥੮॥
hamare chit ko taap mittaavo |8|

(راڻي) ”مهرباني ڪري تفصيل سان ٻڌاءِ ۽ دل کولي ڇڏ.

ਕਛੂ ਰੁਦ੍ਰ ਤੁਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
kachhoo rudr tum bachan uchaare |

(راڻي جواب ڏنو) ته رودر جي خلاف ڪجهه (خراب) لفظ چوڻي آهي.

ਤਬ ਊਪਰ ਸਿਵ ਕੁਪਿਯੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
tab aoopar siv kupiyo tihaare |

”تو ضرور شيو بابت خراب ڳالهايو هوندو، ۽ هاڻي، تون شيو جي غضب کي منهن ڏئي رهيو آهين.

ਚਮਤਕਾਰ ਯਹ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥
chamatakaar yah tumai dikhaayo |

(هن) توکي اهو معجزو ڏيکاريو آهي.

ਪਟਕਿ ਖਾਟ ਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੯॥
pattak khaatt te bhoom giraayo |9|

”هن توکي پنهنجو معجزو ڏيکاريو آهي ته توکي بستري تي ڌڪ هڻي“ (9)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਅਤਿ ਡਰਿਯੋ ॥
sunat bachan moorakh at ddariyo |

اهي ڳالهيون ٻڌي بيوقوف ڏاڍو ڊڄي ويو.

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਪਾਇਨ ਉਠਿ ਪਰਿਯੋ ॥
taa triy ko paaein utth pariyo |

اها ڳالهه ٻڌي بيوقوف راجا ڊڄي ويو ۽ عورت جي پيرن تي ڪري پيو.

ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਅਬ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
bisan jaap ab te mai tayaagiyo |

(۽ چوڻ لڳو ته) مون اڄ کان وشنو جا گيت ڳائڻ بند ڪيا آهن

ਸਿਵ ਜੂ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥੧੦॥
siv joo ke paaein sau laagiyo |10|

”مان وشنو جي مراقبي کي ڇڏي ڏيان ٿو ۽ اڄ کان وٺي شيو جي پيرن سان جڙيل رهندس.(10)

ਚਮਤਕਾਰ ਸਿਵ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
chamatakaar siv mohi dikhaariyo |

شيوا مون کي هڪ معجزو ڏيکاريو آهي.

ਤਾ ਤੇ ਚਰਨ ਆਪਨੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa te charan aapane ddaariyo |

”شيو مون کي معجزو ڏيکاريو آهي ۽ مون کي پنهنجي پيرن هيٺان پناهه ڏني آهي.

ਅਬ ਚੇਰੋ ਤਾ ਕੋ ਮੈ ਭਯੋ ॥
ab chero taa ko mai bhayo |

هاڻي مان سندس شاگرد بڻجي چڪو آهيان.

ਬਿਸਨ ਜਾਪ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੧੧॥
bisan jaap tab te taj dayo |11|

'مان سندس شاگرد ٿي چڪو آهيان ۽ وشنو جي خيالن کي هميشه لاءِ ڇڏي ڏيان ٿو' (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪਲਕਾ ਪਰ ਤੇ ਰਾਨਿਯਹਿ ਸੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਡਾਰਿ ॥
palakaa par te raaniyeh sot nripat ko ddaar |

جنهن پلنگ تي راجا سمهي رهيو هو، ان کي مٿي ڪري،

ਸਿਖ੍ਯ ਤੁਰਤੁ ਸਿਵ ਕੋ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
sikhay turat siv ko kiyo aaiso charit sudhaar |12|

هن چال جي ذريعي، راڻي راجا کي شيو جو عقيدت ۾ تبديل ڪيو (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੦॥੨੫੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |130|2575|afajoon|

130 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (130) (2573)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪਰਬਤੇਸ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
parabates raajaa ik bhaaro |

هڪ وڏو پربت بادشاهه هو.

ਚੰਦ੍ਰ ਬੰਸ ਚੰਦ੍ਰੋਤੁਜਿਯਾਰੋ ॥
chandr bans chandrotujiyaaro |

مٿي جبلن ۾ هڪ راجا هو، جنهن جو تعلق چندرابنسي خاندان سان هو.

ਭਾਗਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhaagamatee taa kee bar naaree |

هن جي هڪ زال هئي جنهن جو نالو ڀڄ متي هو.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

ڀاگ متي هن جي زال هئي، ۽ لڳي ٿو ته هن چنڊ جي روشني چوري ڪئي هئي (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨਾ ਧਾਮ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
sunaa dhaam taa ko baddo dhujaa rahee faharaae |

ٻڌو آهي ته هن جو هڪ تمام وڏو محل هو ۽ اتي هميشه جهنڊو لڙڪندو هو.

ਸਾਚ ਸ੍ਵਰਗ ਸੋ ਜਾਨਿਯੋ ਧੌਲਰ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
saach svarag so jaaniyo dhaualar lakhayo na jaae |2|

اهو شاندار محل نظر انداز نٿو ڪري سگهجي ۽ اهو جنت جو هڪ نمونو هو (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੇਬਿਦਤ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
debidat raaniyeh nihaariyo |

(هڪ دفعي) راڻي دبيدات کي ڏٺو،

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
januk roop kee raas bichaariyo |

راڻي جڏهن ديب دت کي ڏٺو ته هن کي ائين محسوس ٿيو ڄڻ هن کي شان جو خزانو ملي ويو آهي.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
patthai sahacharee bol su leeno |

سخي کي موڪليائين ۽ کيس سڏيائين

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩॥
kaam kel taa sau at keeno |3|

هن پنهنجي نوڪر کي موڪليو ۽ کيس گهرايو ۽ ساڻس پيار ڪيو (3)

ਬੀਰਦੇਵ ਰਾਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
beeradev raajaa sun paavaa |

برديو راج ٻڌو

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਾ ॥
koaoo jaar hamaare aavaa |

جڏهن راجا بير ديو ٻڌو ته سندس جاءِ تي هڪ پيروڪار آيو آهي.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਨ੍ਰਿਪ ਖੜਗ ਉਚਾਯੋ ॥
adhik kop nrip kharrag uchaayo |

بادشاهه ڏاڍو ناراض ٿيو ۽ تلوار کڻي ويو

ਪਲਕ ਨ ਬੀਤੀ ਤਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੪॥
palak na beetee tah chal aayo |4|

هن کي ڪاوڙ آئي، هن پنهنجي تلوار ڪڍي ڇڏي ۽، فوري طور تي، جاء تي پهچي ويو (4)

ਭਾਗਵਤੀ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
bhaagavatee jab nrip lakh leeno |

جڏهن ڀڳوتي بادشاهه کي ڏٺو

ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਮਹਲ ਪਰ ਦੀਨੋ ॥
taeh charraae mahal par deeno |

ڀاگ متي جڏهن راجا کي ڏٺو، تڏهن کيس (دوست) محلات جي مٿان موڪليائين.

ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
ttar aage nij pat kau liyo |

هوءَ اڳتي وڌي پنهنجي مڙس جو استقبال ڪيو

ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸਮਾਗਮ ਕਿਯੋ ॥੫॥
bahut prakaar samaagam kiyo |5|

هوءَ اڳتي وڌي، هن (راجا) کي روڪيو ۽ هميشه ساڻس مخاطب ٿيندي رهي (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰੂੰਈ ਸੌ ਸਾਰੋ ਸਦਨ ਏਕ ਤੁਰਤੁ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
roonee sau saaro sadan ek turat bhar leen |

هن جو هڪ ڪمرو مڪمل طور تي ڪپهه سان ڀريل هو.

ਆਜ ਚੋਰ ਇਕ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੬॥
aaj chor ik mai gahiyo yau nrip sau keh deen |6|

هن راجا کي ٻڌايو ته ان ڏينهن هن هڪ چور کي پڪڙيو آهي.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي