شري دسم گرنتھ

صفحو - 916


ਟੂਕਨ ਹੀ ਮਾਗਤ ਮਰਿ ਗਈ ॥੧੩॥
ttookan hee maagat mar gee |13|

بيتابيءَ سان جيئڻ ۽ بکايل رهڻ ڪري، هوءَ آخري ساهه کنيائين.(13) (10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੫॥੧੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |85|1523|afajoon|

راجا ۽ وزير کان پوءِ مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو اٺون مثال، نعمت سان پورو ٿيو (85) (1521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਾਮਰੰਗ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਥੋ ਨਾਥ ॥
chaamarang ke des mai indr singh tho naath |

چم رنگ جي ملڪ ۾ اندر سنگهه جو راجا هو.

ਸਕਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਅਮਿਤ ਚੜਤ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧॥
sakal sain chaturanganee amit charrat tih saath |1|

هن وٽ هڪ لشڪر هو، جيڪا سڀني چئن خصلتن ۾ ماهر هئي.(1)

ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਸਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥
chandrakalaa taa kee triyaa jaa sam triyaa na koe |

چندر کلا سندس زال هئي. هن جهڙو ڪو به نه هو.

ਜੋ ਵਹੁ ਚਾਹੈ ਸੋ ਕਰੈ ਜੋ ਭਾਖੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨॥
jo vahu chaahai so karai jo bhaakhai so hoe |2|

هوءَ جنهن طريقي سان پسند ڪندي ان تي عمل ڪندي (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਰਹੈ ॥
sundar ek sakhee tah rahai |

هن وٽ هڪ سهڻي نوڪر هئي.

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਨਿਰਬਹੈ ॥
taa sau neh raav nirabahai |

هن کي هڪ سهڻي نوڪر هئي، جنهن سان راجا کي پيار ٿي ويو.

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਜਰਈ ॥
raanee adhik hridai mai jaree |

راڻي ڏاڍي دلبر ٿي (ان ڪري).

ਯਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥੩॥
yaa so preet adhik nrip karee |3|

راڻي حسد ڪندي چيو ته راجا هن سان پيار ڇو ٿو ڪري؟

ਗਾਧੀ ਇਕ ਖਤ੍ਰੀ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
gaadhee ik khatree tah bhaaro |

اتي هڪ وڏو عطار (’گانڌي‘) کٽي آهي

ਫਤਹ ਚੰਦ ਨਾਮਾ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
fatah chand naamaa ujiyaaro |

اتي هڪ جوڙو وڪڻڻ وارو رهندو هو، جنهن جو نالو فتح چند هو.

ਸੋ ਤਿਨ ਚੇਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so tin cheree bol patthaayo |

هن کي ان نوڪر سڏيندا هئا

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaayo |4|

ان ٻانهي کيس سڏيو ۽ ساڻس پيار ڪيو (4)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
bhog kamaat garabh reh gayo |

پيار ڪرڻ سان، هوءَ حامله ٿي وئي، ۽ هن الزام لڳايو،

ਚੇਰੀ ਦੋਸੁ ਰਾਵ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥
cheree dos raav sir dayo |

”راجا مون سان صحبت ڪئي ۽ ان جي نتيجي ۾ پٽ پيدا ٿيو.

ਰਾਜਾ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
raajaa mo sau bhog kamaayo |

پيار ڪرڻ سان هوءَ حامله ٿي وئي هئي، جنهن لاءِ هن راجا تي الزام هنيو.

ਤਾ ਤੇ ਪੂਤ ਸਪੂਤੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥੫॥
taa te poot sapoot upajaayo |5|

هن زور سان چيو ته راجا مون سان پيار ڪيو ۽ اهڙيءَ طرح منهنجو پٽ پيدا ٿيو.

ਨ੍ਰਿਪ ਇਹ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਚੁਪਿ ਰਹਿਯੋ ॥
nrip ih bhed lahiyo chup rahiyo |

بادشاهه اهو راز ڄاڻيندي خاموش رهيو.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥
taa sau pragatt na mukh te kahiyo |

جڏهن راجا کي اها خبر پئي ته هن اهو سوچيندي ڪو به تبصرو نه ڪيو.

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਨਹਿ ਭੋਗੁ ਕਮਾਯੋ ॥
mai yaa so neh bhog kamaayo |

(هن پاڻ ۾ سوچيو) مون ان ۾ ڪو به دخل نه ڪيو آهي.

ਚੇਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੬॥
cheree putr kahaa te paayo |6|

”مون ڪڏهن به نوڪريءَ سان پيار نه ڪيو آهي، پوءِ هوءَ حامله ڪيئن ٿي“ (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਫਤਹ ਚੰਦ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
fatah chand ko naam lai cheree lee bulaae |

هن کيس فتح چند جي نالي سان سڏيو.

ਮਾਰਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਹੀ ਗਡਹੇ ਦਈ ਗਡਾਇ ॥੭॥
maar aapane haath hee gaddahe dee gaddaae |7|

ان کي قتل ڪري زمين ۾ دفن ڪري ڇڏيائين (7) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੬॥੧੫੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |86|1530|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاريءَ جي 86 هين مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (86) (1528)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜਾ ਏਕ ਭੁਟੰਤ ਕੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek bhuttant ko chandr singh tih naam |

ڀوٽان ملڪ ۾ چندر سنگهه نالي هڪ راجا هو.

ਪੂਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
poojaa sree jadunaath kee karat aatthahoon jaam |1|

ڏينهن جا سڀ اٺ وڳي هو خدا، جادو ناٿ جي دعا گهرندو هو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੈ ॥
chandr prabhaa taa ke triy ghar mai |

هن کي چندر پرڀا نالي هڪ زال هئي.

ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੈ ॥
kobid sabh hee rahat hunar mai |

هن جي گهر ۾ چندر پرڀا نالي هڪ عورت هئي. سڀ شاعر سندس ساراهه ڪندا هئا.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਵੈ ॥
taa ko her nitay nrip jeevai |

بادشاھه کيس روز ڏسندو رھيو.

ਤਿਹ ਹੇਰੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਪਵੈ ॥੨॥
tih here bin paan na peepavai |2|

راجا حقيقت ۾ سندس صحبت ۾ رهندو هو، ۽ کيس ڏسڻ کان سواءِ، پاڻي به نه پيئندو هو (2)

ਏਕ ਭੁਟੰਤੀ ਸੌ ਵਹੁ ਅਟਕੀ ॥
ek bhuttantee sau vahu attakee |

هوءَ پگهر سان بيٺي هئي.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

هڪ ڀوتاني (مرد) مٿس غلبو هو، ۽ هوءَ پنهنجو سمورو شعور وڃائي ويٺي.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
raat divas tih bol patthaavai |

کيس ڏينهن رات سڏيندا هئا

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
kaam kalaa tih sang kamaavai |3|

ڏينهن ۽ ڏينهن، هوءَ کيس سڏيندي هئي ۽ پيار ڪرڻ ۾ مشغول هوندي هئي (3)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਰਾਵ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
bhog kamaat raav grih aayo |

(انهن) لطف اندوز ٿيڻ کان پوءِ بادشاهه گهر آيو.

ਤਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਛਪਾਯੋ ॥
taa ko raanee turat chhapaayo |

جڏهن اهي صحبت ڪري رهيا هئا ته راجا ظاهر ٿيو ۽ راڻي کيس فوري طور تي لڪائي ڇڏيو.

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਧਿਕ ਮਦ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰਿਯੋ ॥
nripeh adhik mad aan piyaariyo |

پهچڻ تي بادشاهه کي تمام گهڻو شراب ڏنو ويو

ਕਰਿ ਕੈ ਮਤ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
kar kai mat khaatt par ddaariyo |4|

هن راجا کي تمام گهڻو شراب پيئڻ لاءِ چيو، ۽ جڏهن هو ٻاهر نڪري ويو ته هن کيس بستري تي ويهاريو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਾ ਕੋ ਖਲਰੀ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਲਈ ਤੁਰਤ ਪਹਿਰਾਈ ॥
taa ko khalaree svaan kee lee turat pahiraaee |

هن هن کي ڪتي جي لڪ هيٺان لڪايو هو ۽،

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਦੇਖਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੫॥
raajaa joo ke dekhate grih kau dayo patthaae |5|

جڏهن راجا اهو ڏسي رهيو هو ته هن کيس وڃڻ لاء چيو (5)