شري دسم گرنتھ

صفحو - 404


ਸੁ ਨਿਸੰਕ ਤਬੈ ਰਨ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਹਨਿ ਸੈਨ ਦਯੋ ॥
su nisank tabai ran beech pariyo ar ko bar kai han sain dayo |

ڪرشن وري پنهنجي ڪمان ۽ تير کي هٿ ۾ کنيو ۽ جنگ جي ميدان ۾ دشمن جي فوج کي ناس ڪري ڇڏيو

ਧਨੁ ਸੋ ਜਿਮ ਤੂਲਿ ਧੁਨੈ ਧੁਨੀਯਾ ਦਲ ਤ੍ਰਯੋ ਸਿਤ ਬਾਨਨ ਸੋ ਧੁਨਿਯੋ ॥
dhan so jim tool dhunai dhuneeyaa dal trayo sit baanan so dhuniyo |

جهڙيءَ طرح ڪپهه جو تاتا اُن کي لتاڙيندو آهي، ساڳيءَ طرح ڪرشنا دشمن جي لشڪر کي لتاڙيو هو

ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਹਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਭਯੋ ॥੧੦੬੩॥
bahu sraun pravaah bahiyo ran mai tih tthaa mano aatthavo sindh bhayo |1063|

رت جو وهڪرو ميدان جنگ ۾ اٺين بحر وانگر وهي ويو.1063.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਉਮਡੀ ਪ੍ਰਤਨਾ ਉਤ ਤੇ ਉਮਡਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਬਲ ਸੰਗਾ ॥
eit te har kee umaddee pratanaa ut te umaddiyo nrip lai bal sangaa |

ان طرف ڪرشن جي لشڪر اڳتي وڌيو ۽ ٻئي طرف راجا جراسند پنهنجي فوجن سميت اڳتي وڌيو.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਭਿਰੇ ਕਟਿ ਗੇ ਭਟਿ ਅੰਗ ਪ੍ਰਤੰਗਾ ॥
baan kamaan kripaan lai paan bhire katt ge bhatt ang pratangaa |

ويڙهاڪن هٿ ۾ تير ۽ تلوارون کڻي وڙهندا هئا ۽ سندن عضوا ڪٽيا ويندا هئا.

ਪਤਿ ਗਿਰੇ ਗਜਿ ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਅੰਗਾ ॥
pat gire gaj baaj kahoon kahoon beer gire tin ke kahoon angaa |

ڪٿي هاٿين ۽ گهوڙن جا سردار ڪري پيا ته ڪٿي ويڙهاڪن جا عضوا گرڻ لڳا.

ਐਸੇ ਗਏ ਮਿਲਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦਲ ਜੈਸੇ ਮਿਲੇ ਜਮੁਨਾ ਅਰੁ ਗੰਗਾ ॥੧੦੬੪॥
aaise ge mil aapas mai dal jaise mile jamunaa ar gangaa |1064|

ٻئي لشڪر بند جنگ ۾ بند ٿي ويا، جيئن گنگا ۽ جمنا ۾ ضم ٿيڻ.1064.

ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕਉ ਲਾਜ ਭਰੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਭਟ ਯੌ ਉਮਗੇ ਹੈ ॥
svaam ke kaaj kau laaj bhare duhoon oran te bhatt yau umage hai |

پنهنجن آقائن جي مقرر ڪيل ڪم کي پورو ڪرڻ لاءِ ٻنهي پاسن جا جنگي جوان جوش سان اڳتي وڌي رهيا آهن.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਨ ਕੋਪਿ ਦੁਹੂੰ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕੇ ਪੁਨਿ ਸੰਗ ਪਗੇ ਹੈ ॥
judh kariyo ran kop duhoon ras rudr hee ke pun sang page hai |

ٻنهي طرفن کان، غضب ۾ رنگيل جنگي بي رحميءَ سان جنگ وڙهي رهيا آهن،

ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਗੇ ਹੈ ॥
joojh pare samuhe lar kai ran kee chhit te nahee paig bhage hai |

۽ هڪ ٻئي سان مقابلو ڪري بيچينيءَ سان وڙهندا رهيا

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮੈ ਸਾਗ ਲਗੀ ਮਨੋ ਚੰਦਨ ਰੂਖ ਮੈ ਨਾਗ ਲਗੇ ਹੈ ॥੧੦੬੫॥
aujal gaat mai saag lagee mano chandan rookh mai naag lage hai |1065|

Spears piercing the white body appears like the serpents entwining the sandalwood tree. 1065.

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਰਿਸ ਆਪਸਿ ਮੈ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਕੋਊ ਟਰੇ ॥
judh kariyo ris aapas mai duhoon oran te nahee koaoo ttare |

ٻنهي طرفن کان ويڙهاڪ وڏي بهادريءَ سان وڙهندا رهيا ۽ انهن مان ڪنهن به سندس قدم پوئتي نه هٽايا.

ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਟਰੇ ॥
barachhee geh baan kamaan gadaa as lai kar mai ih bhaat ttare |

ڀلن، ڪمان، تير، گدڙ، تلوارن وغيره سان چڱيءَ طرح وڙھي رهيا آھن، وڙھندي ڪوئي ھيٺ لھي پيو،

ਕੋਊ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਕੋਊ ਰੀਝਿ ਭਿਰੇ ਛਿਤਿ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਕੋਊ ਧਾਇ ਪਰੇ ॥
koaoo joojh gire koaoo reejh bhire chhit dekh ddare koaoo dhaae pare |

ڪو خوش ٿي پيو آهي، ڪو ميدان جنگ ڏسي ڊڄي ٿو ۽ ڪو ڊوڙي رهيو آهي

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਨ ਦੀਪ ਕੇ ਊਪਰ ਆਇ ਪਤੰਗ ਜਰੇ ॥੧੦੬੬॥
man yau upajee upamaa ran deep ke aoopar aae patang jare |1066|

شاعر چوي ٿو ته ائين ٿو لڳي ته جنگ جي ميدان ۾ مٽيءَ جي چراغ وانگر ويڙهاڪ به سڙي رهيا آهن.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਭਿਰਿਯੋ ਬਰਛੀ ਬਰ ਲੈ ਪੁਨਿ ਭ੍ਰਾਤ ਮੁਰਾਰੀ ॥
prithame sang baan kamaan bhiriyo barachhee bar lai pun bhraat muraaree |

بلرام اڳي تير ۽ تيرن سان وڙهندو رهيو ۽ پوءِ ڀلو هٿ ۾ کڻي جنگ شروع ڪيائين

ਫੇਰਿ ਲਰਿਯੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰੀ ॥
fer lariyo as lai kar mai dhas kai rip kee bahu sain sanghaaree |

پوءِ تلوار هٿ ۾ کڻي، لشڪر ۾ داخل ٿيندڙ ويڙهاڪن کي قتل ڪيائين.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਸੁ ਹਤੇ ਬਹੁਰੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕਟਾਰੀ ॥
fer gadaa geh kai su hate bahuro ju hute geh paan kattaaree |

پوءِ هن پنهنجي خنجر کي هٿ ۾ کنيو، هن پنهنجي گدلي سان ويڙهاڪن کي ڌڪ هنيو

ਐਚਤ ਯੌ ਹਲ ਸੋ ਦਲ ਕੋ ਜਿਮ ਖੈਚਤ ਦੁਇ ਕਰਿ ਝੀਵਰ ਜਾਰੀ ॥੧੦੬੭॥
aaichat yau hal so dal ko jim khaichat due kar jheevar jaaree |1067|

بلرام دشمن جي لشڪر کي پنهنجي هلت سان ائين ڇڪي رهيو آهي، جيئن پالڪي کڻي ٻنهي هٿن سان پاڻي ڀرڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي.

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋਊ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhe aae ariyo bar kai har joo soaoo maar giraayo |

جيڪو دشمن اڳيان اچي ٿو ۽ مزاحمت ڪري ٿو، سري ڪرشن پاران طاقت سان ماريو ويو.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਤੇ ਕੋਊ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
laaj bhare joaoo jor bhire tin te koaoo jeevat jaan na paayo |

جيڪو به ويڙهاڪ هن جي سامهون آيو، ڪرشن هن کي ڌڪ هنيو، جيڪو پنهنجي ڪمزوريءَ کان شرمسار ٿي وڏي طاقت سان وڙهندو رهيو، هو به بچي نه سگهيو.

ਪੈਠਿ ਤਬੈ ਪ੍ਰਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਮਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੋ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
paitth tabai pratanaa ar kee madh sayaam ghano pun judh machaayo |

دشمنن جي لشڪر ۾ داخل ٿيڻ، ڪرشن هڪ پرتشدد جنگ وڙهندي

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰ ਗਹਿਯੋ ਰਿਪੁ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਭਗਾਯੋ ॥੧੦੬੮॥
sree balabeer su dheer gahiyo rip ko sab hee dal maar bhagaayo |1068|

بلرام به صبر سان وڙهيو ۽ دشمن جي لشڪر کي شڪست ڏني.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਗੀ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ਨੈਨ ॥
bhagee chamoon chaturanganee nripat nihaaree nain |

جراسند پاڻ ڏٺو ته سندس چار ڀاڱا لشڪر ڀڄي رهيا هئا.

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਭਟ ਜੋ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥੧੦੬੯॥
nikatt bikatt bhatt jo hute tin prat boliyo bain |1069|

هن پنهنجي ڀرسان وڙهندڙ ويڙهاڪن کي چيو، 1069

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਸੈਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nrip jaraasandh baach sainaa prat |

راجا جراسند جي فوج کي خطاب ڪندي چيو:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੁਧ ਕਰੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਹਾ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਲੁ ਲੈ ਉਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥
judh karai ghan sayaam jahaa tum hoon dal lai un or sidhaaro |

جتي ڪرشن وڙهندو آهي، اوهين لشڪر وٺي ان طرف وڃو.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੇਹ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa kar lai jadubeer ko deh prahaaro |

جنهن طرف ڪرشن وڙهندو آهي، توهان سڀ اتي وڃو ۽ هن کي پنهنجي ڪمان، تير، تلوارن ۽ گدڙن سان ماريو.

ਜਾਇ ਨ ਜੀਵਤ ਜਾਦਵ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jaae na jeevat jaadav ko tin ko ran bhoom mai jaae sanghaaro |

ڪنهن به يدووا کي جنگ جي ميدان مان فرار ٿيڻ نه ڏنو وڃي

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਚਲੀ ਚਤੁਰੰਗ ਜਹਾ ਰਨ ਭਾਰੋ ॥੧੦੭੦॥
yau jab bain kahai nrip sain chalee chaturang jahaa ran bhaaro |1070|

انهن سڀني کي ماري ڇڏ، جڏهن جراسند اهي ڳالهيون ڪيون، تڏهن لشڪر صفن ۾ بيٺو ۽ ان طرف اڳتي وڌيو.

ਆਇਸ ਪਾਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੇ ਭਟ ਓਘ ਘਟਾ ਘਟ ॥
aaeis paavat hee nrip ko ghan jiau umadde bhatt ogh ghattaa ghatt |

بادشاھه جو حڪم ملڻ تي ويڙهاڪ ڪڪرن وانگر اڳتي وڌيا

ਬਾਨਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਬਰਖੇ ਚਪਲਾ ਅਸਿ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹੋਤ ਸਟਾ ਸਟ ॥
baanan boondan jiau barakhe chapalaa as kee dhun hot sattaa satt |

مينهن جي بوندن وانگر تير وڇايا ويا ۽ تلوارون روشنيءَ وانگر چمڪي رهيون هيون

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਇਕ ਸਾਸ ਭਰੇ ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਰਨਿ ਅੰਗ ਕਟਾ ਕਟ ॥
bhoom pare ik saas bhare ik joojh mare ran ang kattaa katt |

ڪو ڌرتيءَ تي شهيد ٿيو آهي، ڪو ڊگهو ساهه کڻي رهيو آهي ۽ ڪنهن جو عضوو ڪٽيو ويو آهي.

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਰਟਾ ਰਟ ॥੧੦੭੧॥
ghaaeil ek pare ran mai mukh maar hee maar pukaar rattaa ratt |1071|

ڪوئي زخمي زمين تي پيو آهي، پر پوءِ به هو بار بار رڙ ڪري رهيو آهي ”مار، مار“. 1071.

ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jadubeer saraasan lai kar mai rip beer jite ran maajh sanghaare |

ڪرشن پنهنجي ڪمان ۽ تير هٿ ۾ کنيو، ميدان جنگ ۾ موجود سڀني ويڙهاڪن کي ڌڪ هنيو.

ਮਤਿ ਕਰੀ ਬਰ ਬਾਜ ਹਨੇ ਰਥ ਕਾਟਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
mat karee bar baaj hane rath kaatt rathee birathee kar ddaare |

هن شرابي هاٿين ۽ گهوڙن کي ماري وڌو ۽ ڪيترن ئي سوارن کي سندن رٿن کان محروم ڪري ڇڏيو.

ਘਾਇਲ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਇਰ ਜੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਰਨੇ ਛਿਤਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ghaaeil dekh kai kaaeir je ddar maan rane chhit tayaag sidhaare |

زخمي سپاهين کي ڏسي بزدل جنگ جو ميدان ڇڏي ڀڄي ويا

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਪੁੰਨ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਮਾਨਹੁ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਪਧਾਰੇ ॥੧੦੭੨॥
sree har pun ke agraj maanahu paapan ke bahu punj padhaare |1072|

اهي ظاهر ٿيا اجتماعي گناهن وانگر جيڪي نيڪين جي مجسمي يعني ڪرشن جي اڳيان ڊوڙندا رهيا.1072.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤੇਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੈ ॥
sees katte kitane ran mai mukh te teaoo maar hee maar pukaarai |

جنگ ۾ جيڪي مٿو ڪٽيا ويا، سي سڀ واڪا ڪري رهيا آهن ”مار، مار“.

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਹ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੈ ॥
daurat beech kabandh firai jah sayaam larai tih or padhaarai |

مٿي کان سواءِ ٽانڊا ڊوڙي رهيا آهن ۽ ان طرف اڳتي وڌي رهيا آهن جتي ڪرشن وڙهندو هو

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੈ ਇਨ ਸੋ ਤਿਨ ਕਉ ਹਰਿ ਜਾਨ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
jo bhatt aae bhirai in so tin kau har jaan kai ghaae prahaarai |

جيڪي جنگي ويڙهاڪ انهن بي سرن ٽنگن سان وڙهندا رهيا آهن، اهي ٽنگون، انهن کي ڪرشن سمجهي، مٿن گوليون هڻي رهيا آهن.

ਜੋ ਗਿਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ਮਰ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਨ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੦੭੩॥
jo gir bhoom parai mar kai kar te karavaar na bhoo par ddaarai |1073|

جيڪي زمين تي ڪري رهيا آهن، تن جي تلوار به زمين تي ڪري پئي.1073.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਕੋਪ ਅਤਿ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਲਰੇ ਦਲ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
kop at bhare ran bhoom te na ttare doaoo reejh reejh lare dal dundabhee bajaae kai |

ٻئي طرف غصي ۾ آهن، اهي جنگ جي ميدان مان پنهنجا قدم پوئتي نه هٽائي رهيا آهن ۽ پنهنجي ننڍڙي ڊرم تي جوش سان وڙهندا رهيا آهن.

ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਖਰੇ ਗਨ ਜਛ ਜਸੁ ਰਰੇ ਨਭ ਤੇ ਪੁਹਪ ਢਰੇ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਆਇ ਕੈ ॥
dev dekhai khare gan jachh jas rare nabh te puhap dtare megh boondan jiau aae kai |

ديوتا سڀ ڪجهه ڏسي رهيا آهن ۽ يڪشا گيت ڳائي رهيا آهن، آسمان مان مينهن جي بوندن وانگر گلن جي بارش ٿي رهي آهي.

ਕੇਤੇ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਕੇਤੇ ਅਪਛਰਨ ਬਰੇ ਕੇਤੇ ਗੀਧਨਨ ਚਰੇ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
kete joojh mare kete apachharan bare kete geedhanan chare kete gire ghaae khaae kai |

ڪيترائي ويڙهاڪ مري رهيا آهن ۽ ڪيترن ئي آسماني ڌاڙيلن سان شادي ڪئي وئي آهي