شري دسم گرنتھ

صفحو - 937


ਜਨੁ ਸਾਵਕ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
jan saavak saayak ke maare |

هن جي صورت ۾ اهڙو اثر هو، جهڙو شڪاري لاءِ هرڻ جي نظر.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝ ਕੇ ਰਹੈ ॥
chit mai adhik reejh ke rahai |

(هوءَ) چٽ ۾ ڏاڍي خوش رهي ٿي

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੨॥
raajhan raajhan mukh te kahai |2|

اُن لاءِ تڙپندا هئا، ۽ هميشه ’رانجهه، رانجها‘ (2) پڙهندا هئا.

ਕਰਮ ਕਾਲ ਤਹ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
karam kaal tah aaiso bhayo |

اهڙيءَ ريت فون هليو

ਤੌਨੇ ਦੇਸ ਕਾਲ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tauane des kaal par gayo |

هڪ وقت هو جڏهن ملڪ ۾ ڏڪار پکڙجي چڪو هو.

ਜਿਯਤ ਨ ਕੌ ਨਰ ਬਚਿਯੋ ਨਗਰ ਮੈ ॥
jiyat na kau nar bachiyo nagar mai |

شهر مان هڪ به ماڻهو زندهه نه نڪتو.

ਸੋ ਉਬਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਧਨੁ ਘਰ ਮੈ ॥੩॥
so ubariyo jaa ke dhan ghar mai |3|

گھڻا ماڻھو موت کان بچي نه سگھيا ۽ رڳو مالدار ئي بچيا (3)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਇਕ ਰਾਨਿ ਨਗਰ ਮੈ ॥
chitr dev ik raan nagar mai |

هن شهر ۾ چترا ديوي نالي هڪ راڻي هئي.

ਰਾਝਾ ਏਕ ਪੂਤ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
raajhaa ek poot tih ghar mai |

هن شهر ۾ چترديوي نالي هڪ راڻي رهندي هئي، جنهن کي هن پٽ جو نالو رانجهه هو.

ਤਾ ਕੇ ਔਰ ਨ ਬਚਿਯੋ ਕੋਈ ॥
taa ke aauar na bachiyo koee |

انهن مان ڪو به نه بچيو.

ਮਾਇ ਪੂਤ ਵੈ ਬਾਚੇ ਦੋਈ ॥੪॥
maae poot vai baache doee |4|

انهن ٻن، ماءُ ۽ پٽ کان سواءِ ٻيو ڪو به نه بچيو هو (4)

ਰਨਿਯਹਿ ਭੂਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਜਾਗੀ ॥
raniyeh bhookh adhik jab jaagee |

جڏهن بک راڻي کي عذاب ڪيو،

ਤਾ ਕੌ ਬੇਚਿ ਮੇਖਲਾ ਸਾਜੀ ॥
taa kau bech mekhalaa saajee |

جڏهن بک عورت کي عذاب ڪيو، ته هن هڪ منصوبو سوچيو.

ਨਿਤਿ ਪੀਸਨ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥
nit peesan par dvaare jaavai |

هوءَ هر روز ٻين جي در تي اناج پيسڻ لاءِ ويندي هئي.

ਜੂਠ ਚੂਨ ਚੌਕਾ ਚੁਨਿ ਖਾਵੈ ॥੫॥
jootth choon chauakaa chun khaavai |5|

هوءَ ٻين گهرن ۾ وڃي اٽو پيهڻ لاءِ ويندي هئي، ۽ اُتي باقي بچيل، ماني گھر کڻي ايندي هئي.(5)

ਐਸੇ ਹੀ ਭੂਖਨ ਮਰਿ ਗਈ ॥
aaise hee bhookhan mar gee |

هوءَ ائين ئي بک مرندي رهي.

ਪੁਨਿ ਬਿਧਿ ਤਹਾ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਅਤਿ ਦਈ ॥
pun bidh tahaa brisatt at dee |

پوءِ وداتا اتي تمام گهڻو مينهن وسايو.

ਸੂਕੇ ਭਏ ਹਰੇ ਜਨੁ ਸਾਰੇ ॥
sooke bhe hare jan saare |

ڄڻ سڀ سڪي ويا هجن

ਬਹੁਰਿ ਜੀਤ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੬॥
bahur jeet ke baje nagaare |6|

۽ پوءِ جيت جا گيت وڄڻ لڳا. 6.

ਤਹਾ ਏਕ ਰਾਝਾ ਹੀ ਉਬਰਿਯੋ ॥
tahaa ek raajhaa hee ubariyo |

اتي فقط هڪڙو رانجهو بچيو هو.

ਔਰ ਲੋਗ ਸਭ ਤਹ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
aauar log sabh tah ko mariyo |

هن طريقي سان هن پنهنجي بک کي ختم ڪيو ۽ پوء، اوچتو، قادر مطلق

ਰਾਝੋ ਜਾਟ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
raajho jaatt het tin paariyo |

رانجهي کي (خريد ڪندڙ) جتن دلچسپيءَ سان پاليو هو

ਪੂਤ ਭਾਵ ਤੇ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥੭॥
poot bhaav te taeh jiyaariyo |7|

هڪ سٺو مشاهدو ڪيو؛ جيڪو سڪي ويو سو سائو ٿي ويو (7)

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਸਭ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko sabh ko jaanai |

(هاڻي) سڀني کيس جٽ جو پٽ سمجهيو.

ਤਿਸ ਤੇ ਕੋਊ ਨ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨੈ ॥
tis te koaoo na rahiyo pachhaanai |

هاڻي سڀني کي خبر پئي ته هو (رانجهه) هڪ جٽ جو پٽ هو ۽ ڪنهن کي به هن جي اصل سڃاڻپ نه هئي (ته هو راڻي جو پٽ هو).

ਐਸੇ ਕਾਲ ਬੀਤ ਕੈ ਗਯੋ ॥
aaise kaal beet kai gayo |

اهڙيءَ طرح وقت گذري ويو

ਤਾ ਮੈ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੮॥
taa mai madan damaamo dayo |8|

ڏڪار ختم ٿي ويو ۽ حسد جي عمر وڌي وئي (8)

ਮਹਿਖੀ ਚਾਰਿ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
mahikhee chaar nit grih aavai |

هو ڀينرون چاريندو هو ۽ روز گهر ايندو هو

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੈ ॥
raajhaa apano naam sadaavai |

هو شام جو ڍور چارڻ کان پوءِ واپس ايندو هو ۽ رانجهه جي نالي سان مشهور ٿيو.

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko tih sabh jaanai |

سڀ کيس جٽ جو پٽ سمجهندا هئا

ਰਾਜਪੂਤੁ ਕੈ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੯॥
raajapoot kai ko pahichaanai |9|

هر جسم هن کي جٽ جو پٽ سمجهندو هو ۽ ڪنهن به هن کي راجا جو پٽ نه مڃيو هو (9)

ਇਤੀ ਬਾਤ ਰਾਝਾ ਕੀ ਕਹੀ ॥
eitee baat raajhaa kee kahee |

رانجهي بابت گهڻو ڪجهه چيو ويو آهي.

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਹੀਰ ਪੈ ਰਹੀ ॥
ab chal baat heer pai rahee |

هن وقت تائين اسان رانجهن جي ڳالهه ڪئي آهي، هاڻي هير جي ڳالهه ڪريون ٿا.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
tum kau taa kee kathaa sunaaoo |

(هاڻي) مان توکي سندس ڪهاڻي ٻڌايان.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੧੦॥
taa te tumaro hridai siraaoo |10|

مان توهان کي انهن جي ڪهاڻي ٻڌايان ٿو ته توهان جي ذهن کي خوش ڪرڻ لاء (10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਇ ਕੇ ਨਗਰ ਅਪਸਰਾ ਇਕ ਰਹੈ ॥
eindr raae ke nagar apasaraa ik rahai |

اندر راءِ جي شهر ۾ هڪ ڇوڪري رهندي هئي،

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਯੌ ਕਹੈ ॥
main kalaa tih naam sakal jag yau kahai |

جنهن جي شهرت سڄي دنيا ۾ پکڙجي وئي.

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਨਰੇਸ ਜੋ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
taa kau roop nares jo koaoo nihaarahee |

جيڪو به راجا هن کي ڏسندو هو سو ڪمپڊ جي تيرن سان ڇهي ويندو هو.

ਹੋ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਪਰ ਝੂਮਿ ਮੈਨ ਸਰ ਮਾਰਹੀ ॥੧੧॥
ho girai dharan par jhoom main sar maarahee |11|

زمين تي ڪري پيو (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤੌਨੇ ਸਭਾ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ॥
tauane sabhaa kapil mun aayo |

ڪپل منگي سندس ملاقات ۾ آيو.

ਔਸਰ ਜਹਾ ਮੈਨਕਾ ਪਾਯੋ ॥
aauasar jahaa mainakaa paayo |

انهيءَ جاءِ تي، هڪ ڀيري ڪپل منني آيو هو ۽ مانيڪا کي ڏٺو هو.

ਤਿਹ ਲਖਿ ਮੁਨਿ ਬੀਰਜ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
tih lakh mun beeraj gir gayo |

هن کي ڏسي، منيءَ جو نطفه ٽٽي پيو.

ਚਪਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸ੍ਰਾਪਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥੧੨॥
chap chit mai sraapat tih bhayo |12|

هن کي ڏسندي ئي سندس نطفه ٽٽي پيو ۽ هن لعنت ڪئي، (12)

ਤੁਮ ਗਿਰਿ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
tum gir mirat lok mai paro |

توهان کي گرڻ گهرجي ۽ مئل ماڻهن ڏانهن وڃڻ گهرجي

ਜੂਨਿ ਸਯਾਲ ਜਾਟ ਕੀ ਧਰੋ ॥
joon sayaal jaatt kee dharo |

”توهان انسانيت جي ميدان ۾ وڃو ۽ سيال جت جي خاندان ۾ جنم ورتو.

ਹੀਰ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੋ ॥
heer aapano naam sadaavo |

هن جو نالو هير صدا آهي