شري دسم گرنتھ

صفحو - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

هزارين تلوارون عاليشان نظر اچي رهيون هيون ۽ ائين لڳي رهيو هو ته نانگ هر عضوي کي ڊڪ هڻي رهيا هئا، تلوارون خوفناڪ روشنيءَ جي چمڪ وانگر مسڪرائي رهيون هيون.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

ودوپ ناراجي اسٽينزا

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

تلوار ائين چمڪي ٿي

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

جيئن اگني روشن ٿئي.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

يا جيئن عورت کلندي،

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

تلوارون باهه وانگر چمڪي رهيون آهن يا مسڪرائيندڙ ڇوڪرين وانگر يا چمڪندڙ روشني وانگر.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(تلوار) دائو سان هلندي آهي ۽ نقصان پهچائيندي آهي.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

هڪ متحرڪ تصوير ڏيکاري ٿو.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

عضوا اهڙيءَ طرح ٽٽي پون ٿا

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

زخم لڳڻ دوران، اهي دماغ جي بيچين تبديلين وانگر حرڪت ڪري رهيا آهن، ٽٽل عضون meteors وانگر گر رهيا آهن. 476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

ڇاپر ولي (ڪارو) بيابان ۾ کلندو آهي.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

خوف پيدا ڪرڻ وارا ڀوت ڀوتن جي چوڌاري ڦرندا آهن.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(ڪالي جي کلڻ) بجليءَ وانگر چمڪي رهي آهي.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

ديوتا ڪاليڪا جنگ جي ميدان ۾ کلندي آهي ۽ خوفناڪ ڀوت گوڙ ڪري رهيا آهن، جيئن روشني چمڪي رهي آهي، ساڳيءَ طرح آسماني ٻوٽا به ميدان جنگ ۾ رقص ڪري رهيا آهن.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

بهروي طاقت جي مخالفت ڪري ٿي.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(ڀگوتي) جيڪو ڪجهه چوڻ سان سنتن کي هدايت ڪري ٿو (کلندي آهي).

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

رت جا ڦڙا نڪرندا آهن.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

ڀيروي گوڙ ڪري رهيو آهي ۽ يوگيني کلڻ لڳيون آهن، تيز تلوارون خواهشون پوريون ڪري رهيون آهن، 478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(ڪالي) اونداهي سوچ.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

چمڪ هڪ سِپ وانگر سينگاريل آهي.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

تصويرن سان گڏ ڪمان کڻڻ ۽ ڊوڙڻ.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

ديوي ڪالي لاشن کي سنجيدگيءَ سان ڳڻائي رهي آهي ۽ پنهنجي پيالي کي رت سان ڀري رهي آهي، شاندار نظر اچي رهي آهي، هوءَ بي پرواهيءَ سان هلي رهي آهي ۽ تصوير وانگر لڳي رهي آهي، هوءَ رب جي نالي کي ورجائي رهي آهي. 479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

ديوي ڇوڪرن کي (مال) پيش ڪندي آهي.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(شيو جو) مٿي جو هار (سانپ) کلندو آهي.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

ڀوت شور مچائي رهيا آهن.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

هُوءَ کوپڙيءَ جي گلن کي تار ڏيئي ڳچيءَ ۾ وجهي رهي آهي، هُوءَ کلندي رهي آهي، اتي ڀوت به نظر اچي رهيا آهن ۽ ميدان جنگ هڪ اڻپورو هنڌ بڻجي ويو آهي.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

جڏهن ’جنگ جنگي‘ (جنگي نالو) زور سان جنگ شروع ڪئي (تڏهن) ڪيترائي بئنڪ هيرو مارجي ويا.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(ظاهر ٿئي ٿو ته) ڄڻ ته اوندهه (غائب ٿي) صبح جو.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

ان وقت ڪالڪي اوتار ڪاوڙ ۾ گوڙ ڪيو.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

جڏهن ويڙهاڪن هڪ زوردار جنگ وڙهي، ته ڪيترائي سهڻا ويڙهاڪ مارجي ويا، تڏهن ڪالڪي گوڙ ڪري، سڀني هٿيارن سان سينگاريل، فولادي هٿيارن جي وهڪري ۾ داخل ٿي ويو.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

جيئي- جيئي ڪار جا لفظ گونجڻ لڳا ۽ سڀني ماڻهن کي ڀرجي ويا.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(گهوڙن جي) خنجرن جي مٽي اُڏي چڪي آهي ۽ (هن) سج کي ڇهيو آهي.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

سونهري پنن وارا تير هليا ويا آهن (جنهن جي نتيجي ۾ اوندهه ٿي وئي آهي).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

اهڙو گجگوڙ جو آواز هو جو ماڻهو وهم ۾ پئجي ويا ۽ گهوڙن جي پيرن جي مٽي آسمان کي ڇهڻ لاءِ بلند ٿي ويئي، ان مٽيءَ جي ڪري سون جون شعاعون غائب ٿي ويون ۽ اوندهه ڇانيل ٿي وئي، انهيءَ مونجهاري ۾، اتي هڪ ٿلهو هو. ڏيکاريو

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

جور جنگ (جنهن جو نالو بهادر جنگجو) مارجي ويو ۽ سڄو لشڪر ڀڄي ويو.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

اھي پنھنجي ڏندن ۾ گھاس رکندا آھن ۽ بيھودي ڳالھيون ڪندا آھن.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

نظرون ملن ٿيون ۽ (شڪار) بادشاهن کي عرض آهي.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

انهيءَ خوفناڪ جنگ ۾ لشڪر نابود ٿي ڀڄي ويو ۽ ڏندن جي وچ ۾ کجيءَ کي دٻائي، عاجزيءَ سان رڙ ڪرڻ لڳو، اهو ڏسي بادشاهه به پنهنجو غرور ڇڏي ڏنو ۽ پنهنجي بادشاهي ۽ سمورو سامان ڇڏي ڀڄي ويو.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

ڪشميري ڪٽجي ويا ۽ هاٿي ڪشتوادي (وڏي ويا).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

ڪاشغر جا رهواسي ’ڪاسڪري‘ وڏيون ڇتيون، ناراض آهن.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

بلوان، گوربندي ۽ گرديج بنگال جا رهاڪو

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

ڪيترائي ڪشميري ۽ صابر، ثابت قدم ۽ ثابت قدم ويڙهاڪ ڪُٽي ويا ۽ ماريا ويا ۽ ڪيترا ئي سورما، ڪيترا زبردست گردزي ويڙهاڪن ۽ ٻين ملڪن جي ويڙهاڪن کي، جيڪي وڏي بيوقوفي سان ان بادشاهه جو ساٿ ڏيئي رهيا هئا، شڪست کائي ويا.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

روس جا، تنهنجا خوبصورت ويڙهاڪ ماريا ويا آهن.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

فارس جو ضد، مضبوط هٿياربند ۽ غضب،

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

بد بغدادي ۽ قنڌار جو سپاهي، ڪلماچ (تاتاري ملڪ) جو.

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

روسي، ترڪستاني، سيد ۽ ٻيا ثابت قدم ۽ ناراض ويڙهاڪ مارجي ويا، قنڌار جا خوفناڪ وڙهندڙ سپاهي ۽ ٻيا ڪيترائي ٿلها ۽ غضب ناک ويڙهاڪ به بي جان ٿي ويا.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

تير هليا وڃن ٿا، بندوقن مان گوليون هلايون وڃن ٿيون.