شري دسم گرنتھ

صفحو - 606


ਖੰਡਨ ਅਖੰਡ ਚੰਡੀ ਮਹਾ ਜਯ ਜ੍ਰਯ ਜ੍ਰਯ ਸਬਦੋਚਰੀਯ ॥੫੪੨॥
khanddan akhandd chanddee mahaa jay jray jray sabadochareey |542|

چانڊڪا جهڙن ناقابل تسخير ويڙهاڪن جي تباهي، رب ڪالڪي کي سلام ڪيو پيو وڃي. 542.

ਭਿੜਿਯ ਭੇੜ ਲੜਖੜਿਯ ਮੇਰੁ ਝੜਪੜਿਯ ਪਤ੍ਰ ਬਣ ॥
bhirriy bherr larrakharriy mer jharraparriy patr ban |

لشڪر هڪ ٻئي سان وڙهيا، سميرو جبل لرزڻ لڳو، ۽ ٻيلي جا پن لرزڻ لڳا ۽ ڪري پيا.

ਡੁਲਿਯ ਇੰਦੁ ਤੜਫੜ ਫਨਿੰਦ ਸੰਕੁੜਿਯ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dduliy ind tarrafarr fanind sankurriy dravan gan |

اندرا ۽ شيشناگا ڪاوڙجي ويا ۽ ڪاوڙيا

ਚਕਿਯੋ ਗਇੰਦ ਧਧਕਯ ਚੰਦ ਭੰਭਜਿਗ ਦਿਵਾਕਰ ॥
chakiyo geind dhadhakay chand bhanbhajig divaakar |

گاناس ۽ ٻيا خوف سان سڪي ويا، هن جي هدايتن وارا هاٿي حيران ٿي ويا

ਡੁਲਗ ਸੁਮੇਰੁ ਡਗਗ ਕੁਮੇਰ ਸਭ ਸੁਕਗ ਸਾਇਰ ॥
ddulag sumer ddagag kumer sabh sukag saaeir |

چنڊ ڊڄي ويو ۽ سج اُن طرف ڊوڙڻ لڳو، سميرو جبل لڏڻ لڳو، ڪچو بيٺو ٿي ويو ۽ سڀ سمنڊ خوف ۾ سڪي ويا.

ਤਤਜਗ ਧ੍ਯਾਨ ਤਬ ਧੂਰਜਟੀ ਸਹਿ ਨ ਭਾਰ ਸਕਗ ਥਿਰਾ ॥
tatajag dhayaan tab dhoorajattee seh na bhaar sakag thiraa |

شيو جو مراقبو ڀڄي ويو ۽ زمين تي بار برابر رهي نه سگهيو.

ਉਛਲਗ ਨੀਰ ਪਛੁਲਗ ਪਵਨ ਸੁ ਡਗ ਡਗ ਡਗ ਕੰਪਗੁ ਧਰਾ ॥੫੪੩॥
auchhalag neer pachhulag pavan su ddag ddag ddag kanpag dharaa |543|

پاڻي اُڀريو، واءُ وهڻ لڳو ۽ زمين لرزڻ لڳي، 543.

ਚਲਗੁ ਬਾਣੁ ਰੁਕਿਗ ਦਿਸਾਣ ਪਬ੍ਰਯ ਪਿਸਾਨ ਹੂਅ ॥
chalag baan rukig disaan pabray pisaan hooa |

تيرن جي نڪرڻ سان، هدايتون ڍڪجي ويون ۽ جبل ڦٽي ويا

ਡਿਗਗੁ ਬਿੰਧ ਉਛਲਗੁ ਸਿੰਧੁ ਕੰਪਗੁ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਧੂਅ ॥
ddigag bindh uchhalag sindh kanpag sun mun dhooa |

جنگ جي ڪري، بابا Dhruva ڊڄي ويو

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਤਜ ਭਜਗੁ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਤਜਗੁ ॥
braham bed taj bhajag indr indraasan tajag |

برهما ويد کي ڇڏي ڀڄي ويو، هاٿي ڀڄي ويا ۽ اندرا به پنهنجي سيٽ ڇڏي.

ਜਦਿਨ ਕ੍ਰੂਰ ਕਲਕੀਵਤਾਰ ਕ੍ਰੁਧਤ ਰਣਿ ਗਜਗੁ ॥
jadin kraoor kalakeevataar krudhat ran gajag |

جنهن ڏينهن ڪالڪي جو اوتار، جنگ جي ميدان ۾ غضب ۾ غرق ٿيو

ਉਛਰੰਤ ਧੂਰਿ ਬਾਜਨ ਖੁਰੀਯ ਸਬ ਅਕਾਸ ਮਗੁ ਛਾਇ ਲੀਅ ॥
auchharant dhoor baajan khureey sab akaas mag chhaae leea |

ان ڏينهن گهوڙن جي ڇرن جي مٽيءَ، اُڀري، سڄي آسمان کي ڍڪي ڇڏيو هو.

ਜਣੁ ਰਚੀਯ ਲੋਕ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਰਿ ਅਸਟਕਾਸ ਖਟੁ ਧਰਣਿ ਕੀਅ ॥੫੪੪॥
jan racheey lok kar kop har asattakaas khatt dharan keea |544|

ائين لڳي رهيو هو ته رب پنهنجي غضب ۾ اضافي اٺ آسمان ۽ ڇهه زمينون ٺاهي ڇڏيا آهن.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੁ ਚਕ੍ਰਵੇ ਚਕ੍ਰਿਤ ਸਿਰ ਸਹੰਸ ਸੇਸ ਫਣ ॥
chakrit chaar chakrave chakrit sir sahans ses fan |

چئني پاسن تي، شيشنگا سميت سڀ حيران آهن

ਧਕਤ ਮਛ ਮਾਵਾਸ ਛੋਡਿ ਰਣ ਭਜਗ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dhakat machh maavaas chhodd ran bhajag dravan gan |

مڇيءَ جي تپش پڻ ٻرڻ لڳي، گانا ۽ ٻيا جنگ جي ميدان مان ڀڄي ويا

ਭ੍ਰਮਤ ਕਾਕ ਕੁੰਡਲੀਅ ਗਿਧ ਉਧਹੂੰ ਲੇ ਉਡੀਯ ॥
bhramat kaak kunddaleea gidh udhahoon le uddeey |

ڪانو ۽ گدڙ (جنگ جي ميدان ۾) مٿي هڪ دائري ۾ اڏامندڙ.

ਬਮਤ ਜ੍ਵਾਲ ਖੰਕਾਲਿ ਲੁਥ ਹਥੋਂ ਨਹੀ ਛੁਟੀਯ ॥
bamat jvaal khankaal luth hathon nahee chhutteey |

ڪاوَن ۽ گِند زور سان لاشن جي مٿان لڙڪي رهيا آهن ۽ شيو، ڪل (موت) جو مظهر آهي، ميدان جنگ ۾ رڙيون ڪري رهيو آهي، سواءِ هن جي هٿن مان مئل کي.

ਟੁਟੰਤ ਟੋਪ ਫੁਟੰਤ ਜਿਰਹ ਦਸਤਰਾਗ ਪਖਰ ਤੁਰੀਯ ॥
ttuttant ttop futtant jirah dasataraag pakhar tureey |

هيلمٽ ٽٽل آهن، هٿيار، لوهي دستانا، گهوڙن جون پلون ٽٽي رهيون آهن.

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਰਿਝੰਤ ਮਨ ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਹੂਰੈਂ ਫਿਰੀਯ ॥੫੪੫॥
bhajant bheer rijhant man nirakh soor hoorain fireey |545|

هيلمٽ ٽُٽي پيا آهن، هٿيار ڦٽا ٿي پيا آهن ۽ هٿياربند گهوڙا به خوفزده ٿي رهيا آهن بزدل ڀڄي رهيا آهن ۽ جنگي جنون ڏسي آسماني ڏاندن ڏانهن مائل ٿي رهيا آهن.545.

ਮਾਧੋ ਛੰਦ ॥
maadho chhand |

مدھو اسٽينزا

ਜਬ ਕੋਪਾ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
jab kopaa kalakee avataaraa |

جڏهن ڪالڪي اوتار ناراض ٿيو.

ਬਾਜਤ ਤੂਰ ਹੋਤ ਝਨਕਾਰਾ ॥
baajat toor hot jhanakaaraa |

جڏهن رب ڪالڪي ناراض ٿي ويو، تڏهن جنگ جا سڱ وڄڻ لڳا، ۽ گونگو آواز آيو

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
haa haa maadho baan kamaan kripaan sanbhaare |

ها مادو! ويڙهاڪ جي ڪمان، تير ۽ ڪمان هٿ ڪرڻ سان

ਪੈਠੇ ਸੁਭਟ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਘਾਰੇ ॥੫੪੬॥
paitthe subhatt hathayaar ughaare |546|

رب پنهنجي ڪمان ۽ تير ۽ تلوار کي هٿ ۾ رکيو ۽ پنهنجا هٿيار کڻي ويڙهاڪن جي وچ ۾ داخل ٿي ويو.546.

ਲੀਨ ਮਚੀਨ ਦੇਸ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
leen macheen des kaa raajaa |

چين، مڪين ملڪ جي بادشاهه کي (قبضي) ڪري ورتو آهي.

ਤਾ ਦਿਨ ਬਜੇ ਜੁਝਾਊ ਬਾਜਾ ॥
taa din baje jujhaaoo baajaa |

جڏهن منچوريا جي بادشاهه کي فتح ڪيو ويو ته ان ڏينهن جنگي ڍول وڄڻ لڳا

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛਿਨਾਏ ॥
haa haa maadho des des ke chhatr chhinaae |

ها مادو! (مُلڪن جي بادشاهن جي سرن تان) ڇتيون هٽايون ويون آهن.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਤੁਰੰਗ ਫਿਰਾਏ ॥੫੪੭॥
des bides turang firaae |547|

رب العالمين وڏي واڪي واڪ ڪري، مختلف ملڪن جي ڪنڊن کي ڇُٽي ڇڏيو ۽ سندس گهوڙي سڀني ملڪن ۾ هليو ويو.

ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਛੀਨ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
cheen macheen chheen jab leenaa |

جڏهن چين ۽ چين لڏي ويا.

ਉਤਰ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥
autar des payaanaa keenaa |

جڏهن چين ۽ منچوريا فتح ٿيا، تڏهن لارڊ ڪالڪي اتر ۾ اڳتي وڌيو

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜਾ ॥
haa haa maadho kah lau gano utaree raajaa |

ها مادو! مان ڪيتري حد تائين اتر طرف جي بادشاهن کي بيان ڪري سگهان ٿو؟

ਸਭ ਸਿਰਿ ਡੰਕ ਜੀਤ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥੫੪੮॥
sabh sir ddank jeet kaa baajaa |548|

اي منهنجا رب! مون کي ڪهڙي حد تائين اتر جي بادشاهن کي ڳڻڻ گهرجي، فتح جو ڊرم سڀني جي سرن تي گونجي ٿو. 548.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh jeet jeet kai raajaa |

اهڙيءَ طرح بادشاهن کي شڪست آئي

ਸਭ ਸਿਰਿ ਨਾਦ ਬਿਜੈ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥
sabh sir naad bijai kaa baajaa |

اهڙيءَ طرح مختلف بادشاهن کي فتح ڪري، فتح جا ساز وڄايا ويندا هئا

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਜਹ ਤਹ ਛਾਡਿ ਦੇਸ ਭਜਿ ਚਲੇ ॥
haa haa maadho jah tah chhaadd des bhaj chale |

ها مادو! جتي (ماڻهو) ملڪ ڇڏي ڀڄي ويا آهن.

ਜਿਤ ਤਿਤ ਦੀਹ ਦਨੁਜ ਦਲ ਮਲੇ ॥੫੪੯॥
jit tith deeh danuj dal male |549|

اي منهنجا رب! اهي سڀئي پنهنجا ملڪ ڇڏي هتي هليا ويا ۽ رب ڪالڪي ظالمن کي هر هنڌ تباهه ڪري ڇڏيو.549.

ਕੀਨੇ ਜਗ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
keene jag anek prakaaraa |

هن ملڪ جي بادشاهن کي شڪست ڏئي ڪيترن ئي قسمن جا يگنا ڪيا آهن.

ਦੇਸਿ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

ڪيترن ئي قسمن جون يجنون ڪيون ويون، ڪيترن ئي ملڪن جا راجا فتح ڪيا ويا

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਭੇਟ ਲੈ ਆਏ ॥
haa haa maadho des bides bhett lai aae |

(ڪلڪ اوتار) سنتن کي بچايو آهي

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਅਸੰਤ ਖਪਾਏ ॥੫੫੦॥
sant ubaar asant khapaae |550|

اي رب! بادشاهن مختلف ملڪن کان اچي پنهنجون نذرانو کڻي آيا ۽ توهان اوليائن کي نجات ڏياري ۽ بدڪارن کي تباهه ڪيو.550.

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਧਰਮ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
jah tah chalee dharam kee baataa |

جتي مذهب جي ڳالهه ڪئي وئي آهي.

ਪਾਪਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤਾ ॥
paapeh jaat bhee sudh saataa |

هر طرف مذهبي بحث مباحثا ٿيندا هئا ۽ گناهن جا ڪم مڪمل طور ختم ٿي ويندا هئا

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਜੀਤ ਘਰ ਆਏ ॥
haa haa maadho kal avataar jeet ghar aae |

ها مادو! ڪالڪي اوتار فتح سان گڏ (پنهنجي ملڪ ۾) آيو آهي.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਵਨ ਲਾਗ ਬਧਾਏ ॥੫੫੧॥
jah tah hovan laag badhaae |551|

اي رب! سندس فتحن کان پوءِ ڪالڪي اوتار گهر آيو ۽ هر طرف خوشيءَ جا گيت گونجڻ لڳا.

ਤਬ ਲੋ ਕਲਿਜੁਗਾਤ ਨੀਯਰਾਯੋ ॥
tab lo kalijugaat neeyaraayo |

ان وقت ڪالي يوگ جو پڄاڻي ويجهو اچي چڪو هو.

ਜਹ ਤਹ ਭੇਦ ਸਬਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jah tah bhed saban sun paayo |

پوءِ لوهي دور جو پڄاڻي تمام ويجهو آيو ۽ سڀني کي ان اسرار جي خبر پئجي وئي

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਕੀ ਬਾਤ ਤਬੈ ਪਹਚਾਨੀ ॥
haa haa maadho kalakee baat tabai pahachaanee |

ها مادو! پوءِ (سڀني) ڪالڪي جي ڳالهه کي سڃاڻي ورتو

ਸਤਿਜੁਗ ਕੀ ਆਗਮਤਾ ਜਾਨੀ ॥੫੫੨॥
satijug kee aagamataa jaanee |552|

ڪالڪي اوتار هن اسرار کي سمجهي ورتو ۽ محسوس ڪيو ته ستيوگا شروع ٿيڻ وارو هو.552.