شري دسم گرنتھ

صفحو - 694


ਕੜਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਚੜਗੁ ਭੜਕਿ ਭਾਦਵਿ ਜ੍ਯੋਂ ਗਜਤ ॥
karrak krodh kar charrag bharrak bhaadav jayon gajat |

هو ڀدرن جي گجگوڙ وانگر سخت ڪاوڙ ۽ گوڙ سان اٿي کڙو ٿيندو.

ਸੜਕ ਤੇਗ ਦਾਮਿਨ ਤੜਕ ਤੜਭੜ ਰਣ ਸਜਤ ॥
sarrak teg daamin tarrak tarrabharr ran sajat |

اھو اھو آھي جيڪو ڀنڊن جي ڪڪرن وانگر گجندو آھي، جيڪو تلوار کي بجليءَ وانگر ٽوڙيندو آھي،

ਲੁੜਕ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰਗ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਘਲਤ ॥
lurrak luth bithurag sel saamuhi hvai ghalat |

۽ ڪير پنهنجي اڳيان ويڙهجي ويڙهاڪن جي لاشن جا ٽڪرا ٽڪرا ڪري ٿو.

ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਰਾਵਤ ਰਣਹਿ ਦੂਸਰ ਕੋ ਝਲਤ ॥
jidin ros raavat raneh doosar ko jhalat |

هن جي ڪاوڙ ڪنهن به جنگ ۾ برداشت نه ٿي سگهي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਪਮਾਨ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਭਨ ਜਿਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bidh apamaan tih bhraat bhan jidin rudr ras mach hai |

جنهن ڏينهن ڪاوڙ جو جذبو تنهنجو ڪامريڊ بڻجي تنهنجي بي عزتي جو سبب بڻجي.

ਬਿਨ ਇਕ ਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੩॥
bin ik seel duseel bhatt su aaur kavan ran rach hai |183|

اُن ڏينھن شيل نالي جنگجوءَ کان سواءِ ٻيو ڪير وڙھندو.

ਧਨੁਖ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਲਗਤ ਜਾ ਕੋ ਸਦੀਵ ਰਣ ॥
dhanukh manddalaakaar lagat jaa ko sadeev ran |

جنهن وٽ منڊل جي شڪل وارو ڪمان هوندو آهي ۽ (جيڪو) هميشه جنگ ۾ مشغول هوندو آهي.

ਨਿਰਖਤ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਭਟਕ ਭਾਜਤ ਹੈ ਭਟ ਗਣ ॥
nirakhat tej prabhaav bhattak bhaajat hai bhatt gan |

جنهن جو گول گول ڪمان آهي ۽ جيڪو هر وقت لڙائي ۾ مصروف آهي، جنهن جو زور اثر ڏسي ويڙهاڪ گمراهه ٿي ڀڄي وڃن ٿا.

ਕਉਨ ਬਾਧਿ ਤੇ ਧੀਰ ਬੀਰ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜਤ ॥
kaun baadh te dheer beer nirakhat dut laajat |

هن کي ڏسي، سپاهيءَ جي قوت برداشت ختم ٿي وڃي ٿي ۽ لڄي ٿي وڃي ٿي

ਨਹਨ ਜੁਧ ਠਹਰਾਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਤ ॥
nahan judh tthaharaat trasat dasahoon dis bhaajat |

اهي ڀڄي ويا، جنگ جي ميدان ۾ وڌيڪ نه رهيا، سڀني ڏهن طرفن ۾ ڀڄي ويا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨਰਥ ਸਮਰਥ ਰਣਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh anarath samarath ran jidin turang mattak hai |

جنهن ڏينهن انارٿ (بدقسمتي) نالي هي جنگجو پنهنجو گهوڙو اوهان جي اڳيان رقص ڪندو.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰੁ ਸੁ ਦੂਸਰ ਕਉਨ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੮੪॥
bin ik dheer sun beer bar su doosar kaun hattak hai |184|

اي ويڙهاڪن ۾ عظيم! جيڪو ان سان وڙهندو سواءِ سعادت جي.184.

ਪ੍ਰੀਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਧੁਜਾ ਪੀਅਰੀ ਰਥ ਧਾਰੇ ॥
preet basatr tan dhare dhujaa peearee rath dhaare |

جنهن جي هٿ ۾ پيلي ڪمان آهي، جنهن جي جسم تي پيلا ڪپڙا پيل آهن.

ਪੀਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਸੋਭ ਮਾਨ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰੇ ॥
peet dhanukh kar sobh maan rat pat ko ttaare |

پنهنجي رٿ تي پيلو جھنڊو لڳائي، هو محبت جي ديوي جي غرور کي ٽوڙيندڙ آهي.

ਪੀਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਪੀਤ ਬਰਣੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ॥
peet baran saarathee peet baranai rath baajee |

سندس رٿ، رٿ ۽ گھوڙا سڀ پيلا رنگ جا آهن

ਪੀਤ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਣ ਖੇਤਿ ਚੜਿ ਗਰਜਤ ਗਾਜੀ ॥
peet baran ko baan khet charr garajat gaajee |

هن جا تير به پيلا رنگ جا آهن ۽ هو ميدان جنگ ۾ گوڙ ڪن ٿا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਸੂਰਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜਿ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair sooraa nripat jidin garaj dal gaeh hai |

راجن! هن قسم جو هيرو ’وير‘ آهي. جنهن ڏينهن (هو) لشڪر جي مخالفت ڪندو.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗਿਆਨ ਸਵਧਾਨ ਹ੍ਵੈ ਅਉਰ ਸਮਰ ਕੋ ਚਾਹਿ ਹੈ ॥੧੮੫॥
bin ik giaan savadhaan hvai aaur samar ko chaeh hai |185|

اي بادشاهه! جنهن ڏينهن ويرڀ (دشمني) نالي هي قسم جا ويڙهاڪ سندس لشڪر کي گوڙ ڪندا ۽ ڀڙڪائيندا، ان ڏينهن (علم) کان سواءِ ڪير ساڻس وڙهندو.

ਮਲਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਮਲਿਤ ਭੂਖਨ ਰਥ ਬਾਧੇ ॥
malit basatr tan dhare malit bhookhan rath baadhe |

بدن تي مٽيءَ جھڙا ڪپڙا پاتل آھن ۽ مٽيءَ جھڙا زيور رٿ تي ٻڌل آھن.

ਮਲਿਤ ਮੁਕਟ ਸਿਰ ਧਰੇ ਪਰਮ ਬਾਣਣ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
malit mukatt sir dhare param baanan kah saadhe |

گندي بدن تي گندا ڪپڙا پاتل ۽ رت سان گندا زيور ڳنڍي، مٿي تي مٽيءَ جو تاج ۽ ٿلهي تيرن جا وار.

ਮਲਿਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਮਲਿਤ ਤਾਹੂੰ ਆਭੂਖਨ ॥
malit baran saarathee malit taahoon aabhookhan |

رتيديري به مٽيءَ جو رنگ آهي ۽ سندس زيور به مٽيءَ جهڙو آهي.

ਮਲਯਾਗਰ ਕੀ ਗੰਧ ਸਕਲ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
malayaagar kee gandh sakal satraoo kul dookhan |

۽ پاڻ سان گڏ گندي رنگ ۽ گندي سينگار جي سواري، هي جنگجو صندل جي خوشبوء سان ۽ پنهنجي دشمنن کي اذيت ڏيڻ وارو،

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿੰਦ ਅਨਧਰ ਸੁਭਟ ਜਿਦਿਨ ਅਯੋਧਨ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bhaat nind anadhar subhatt jidin ayodhan mach hai |

جنهن ڏينهن اهڙو بي جسم ويڙهاڪ ’نند‘ جنگ ڪندو، اي عظيم سورما (پارس ناٿ)!

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੬॥
bin ik dheeraj sun beer bar su aaur kavan ran rach hai |186|

۽ نندا جو نالو رکيو، جنهن ڏينهن هو پنهنجي ويڙهه شروع ڪندو، ان ڏينهن آخرت کان سواءِ ٻيو ڪير مقابلو ڪندو.

ਘੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਘੋਰ ਪਗੀਆ ਸਿਰ ਬਾਧੇ ॥
ghor basatr tan dhare ghor pageea sir baadhe |

اونداهي (يا ڳاڙهي) رنگ جا ڪپڙا بدن تي پائڻا پوندا آهن ۽ مٿي تي ڳاڙهي (يا اونداهي) رنگ جي پگڙي به ٻڌل هوندي آهي.

ਘੋਰ ਬਰਣ ਸਿਰਿ ਮੁਕਟ ਘੋਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
ghor baran sir mukatt ghor satran kah saadhe |

خوفناڪ لباس پائڻ، خوفناڪ پگڙي ۽ خوفناڪ تاج، خوفناڪ دشمنن جو اصلاح ڪندڙ،

ਘੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪਤ ਪਰਮ ਆਘੋਰ ਰੂਪ ਤਿਹ ॥
ghor mantr mukh japat param aaghor roop tih |

وات مان هڪ خوفناڪ منتر ڳائيندو آهي ۽ هڪ تمام خوفناڪ روپ آهي.

ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਭਹਰਾਤ ਘੋਰ ਆਭਾ ਲਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ॥
lakhat svarag bhaharaat ghor aabhaa lakh kai jih |

خوفناڪ صورت اختيار ڪري ۽ خوفناڪ منتر ورجائي، جنهن کي ڏسي آسمان وارا به ڊڄي وڃن ٿا.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਰਕ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਆਇ ਹੈ ॥
eih bhaat narak dur dharakh bhatt jidin ros ran aae hai |

اهڙو ئي خوفناڪ جنگجو ”نارڪ“ آهي، جيڪو ان ڏينهن ڪاوڙ ۾ اچي ميدان جنگ ۾ ايندو.

ਬਿਨੁ ਇਕ ਹਰਿਨਾਮ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਇ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੧੮੭॥
bin ik harinaam sun ho nripat su aaur na koe bachaae hai |187|

نارڪ (دوزخ) نالي اهو ظالم جنگجو جنهن ڏينهن سخت غصي ۾ اچي وڙهڻ لاءِ ايندو، ان وقت رب جي نالي کان سواءِ توکي ڪير بچائي سگهندو؟

ਸਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਸੁਟੈ ॥
samatt saag sangrahai sel saamuhi hvai suttai |

جيڪو ڀلو کي چڱيءَ طرح پڪڙي ٿو ۽ اڳيان منهن ڪري ڀورو اڇلائي ٿو.

ਕਲਿਤ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਜੁਗਤਿ ਗਲਿਤ ਗੈਵਰ ਜਿਯੋਂ ਜੁਟੈ ॥
kalit krodh sanjugat galit gaivar jiyon juttai |

هو، هو، پوئتي موٽڻ وقت پنهنجي لڪ کي پڪڙي ٿو ۽ اڳتي اچڻ وقت ان کي اڇلائي ٿو، هو وڏي ڪاوڙ ۾ جانور وانگر حملو ڪري ٿو، هن کي هڪ وقت ۾ قابو نه ٿو ڪري سگهجي.

ਇਕ ਇਕ ਬਿਨੁ ਕੀਨ ਇਕ ਤੇ ਇਕ ਨ ਚਲੈ ॥
eik ik bin keen ik te ik na chalai |

هو هڪ ڪم ڪرڻ کان سواءِ هڪ هنڌ کان ٻئي هنڌ نه ٿو وڃي.

ਇਕ ਇਕ ਸੰਗ ਭਿੜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਝਲੈ ॥
eik ik sang bhirrai sasatr sanamukh hvai jhalai |

هو هڪ وقت ۾ هڪ سان وڙهندو آهي ۽ هن کي منهن ڏيڻ تي هن جي هٿيارن مان ڌڪ حاصل ڪري ٿو

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸਹਤ ਕੁਚੀਲ ਜਬਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bidh naseel duseel bhatt sahat kucheel jab garaj hai |

جڏهن اهڙا ’ناسل‘ ۽ ’دُسل‘ (خراب مزاج) جنگجو ’ڪچل‘ (ناپاڪي) فخر سان ملن ٿا،

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸੁਚਹਿ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਰਿਪਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੮੮॥
bin ek sucheh sun nrip nripan su aaur na koaoo baraj hai |188|

اهڙو بي رحم جنگجو، اي بادشاهه! جڏهن هو غضب ۾ گرجندو، تڏهن ذهن جي پاڪائيءَ کان سواءِ ٻيو ڪو به ساڻس مقابلو نه ڪري سگهندو.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਦੋਊ ਨਿਪੁਣ ਨਿਪੁਣ ਸਬ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰ ॥
sasatr asatr doaoo nipun nipun sab bed saasatr kar |

شاستر ۽ استرا ٻنهي کي سنڀالڻ ۾ ماهر ۽ ماهر (ويد ۽ شاستر جي مطالعي ۾).

ਅਰੁਣ ਨੇਤ੍ਰ ਅਰੁ ਰਕਤ ਬਸਤ੍ਰ ਧ੍ਰਿਤਵਾਨ ਧਨੁਰਧਰ ॥
arun netr ar rakat basatr dhritavaan dhanuradhar |

هٿيارن ۽ هٿيارن ۾ ماهر ۽ ويد ۽ شاستر جو عالم، ڳاڙهي اکيون ۽ ڳاڙها ڪپڙا پهريل، مريض تير انداز،

ਬਿਕਟ ਬਾਕ੍ਰਯ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਧਰੇ ਮਨ ॥
bikatt baakray badd ddrayaachh baddo abhimaan dhare man |

هو ڏاڍا ڊگها، وڏا ۽ وڏيون اکيون آهن ۽ سندس دل ۾ تمام گهڻو فخر آهي.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਭੈ ਆਲੋਕ ਅਜੈ ਰਨ ॥
amit roop amitoj abhai aalok ajai ran |

زبردست ۽ مغرور دماغ، لامحدود شان سان، ناقابل فتح ۽ شاندار،

ਅਸ ਸੁਭਟ ਛੁਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਲ ਜਿਦਿਨ ਰੰਗ ਰਣ ਰਚਿ ਹੈ ॥
as subhatt chhudhaa trisanaa sabal jidin rang ran rach hai |

اهڙا ڀُڪا ۽ ٽريها (ٻئي) ويڙهاڪ ڏاڍا مضبوط هوندا آهن. جنهن ڏينهن جنگ جو ميدان ٺاهيندا،

ਬਿਨੁ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਅਉਰ ਜੀਅ ਨ ਲੈ ਬਚਿ ਹੈ ॥੧੮੯॥
bin ik nripat nigrah binaa aaur jeea na lai bach hai |189|

جنگ جو نالو بک ۽ اڃ آهي، جنهن ڏينهن هو جنگ کي تيز ڪندو، اي بادشاهه! تون رڳو استقامت جي زور تي زندهه رهندين.189.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਸੁ ਛਬਿ ਸਾਵਜ ਤੜਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ॥
pavan beg rath chalat su chhab saavaj tarrataa krit |

هوا جي رفتار سان هلندڙ رٿ جي خوبصورتي روشنيءَ وانگر آهي

ਗਿਰਤ ਧਰਨ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਕ ਜਿਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਝਾਕਤ ॥
girat dharan sundaree naik jih dis fir jhaakat |

خوبصورت ڇوڪريون صرف هن کي ڏسي زمين تي ڪر

ਮਦਨ ਮੋਹ ਮਨ ਰਹਤ ਮਨੁਛ ਦੇਖਿ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ॥
madan moh man rahat manuchh dekh chhab laajat |

محبت جو ديوتا به مٿس متوجه ٿيو ۽ سندس حسن کي ڏسي انسان شرمسار ٿي وڃي ٿو

ਉਪਜਤ ਹੀਯ ਹੁਲਾਸ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਕਹ ਦੁਖ ਭਾਜਤ ॥
aupajat heey hulaas nirakh dut kah dukh bhaajat |

هن کي ڏسي دل خوش ٿيندي آهي ۽ محبتون ڀڄي وينديون آهن

ਇਮਿ ਕਪਟ ਦੇਵ ਅਨਜੇਵ ਨ੍ਰਿਪੁ ਜਿਦਿਨ ਝਟਕ ਦੈ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eim kapatt dev anajev nrip jidin jhattak dai dhaae hai |

هي جنگي ڪپل (دوکيو) اي بادشاهه! جنهن ڏينهن هو جهٽڪي سان اڳيان ايندو

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਨ ਸਮੁਹਾਇ ਹੈ ॥੧੯੦॥
bin ek saat sunaho nripat su aaur kavan samuhaae hai |190|

پوءِ امن کان سواءِ ڪير ان جو مقابلو ڪندو؟ 190.