شري دسم گرنتھ

صفحو - 915


ਅਬ ਹੀ ਮੋਕਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਰਿ ਹੈ ॥
ab hee mokah pakar nikar hai |

جيڪو مان صرف پڪڙيندس ۽ ٻاهر ڪڍندس

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਮਾਰਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
bahuro baadh maarahee ddar hai |15|

ھاڻي اھي مون کي ٻاھر ڪڍندا، مون کي ڳنڍيندا ۽ مون کي ماريندا، (15)

ਹੌ ਇਹ ਠੌਰ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hau ih tthauar aan triy maariyo |

هن جاءِ تي (هن) عورت مون تي حملو ڪيو آهي.

ਅਬ ਉਪਾਇ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ab upaae kayaa karo bichaariyo |

”عورت مون کي خطرناڪ پريشانيءَ ۾ وجهي ڇڏيو آهي، ان جو ازالو ڪيئن ڪريان؟

ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਸੰਗ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
kaa sau kahau sang koaoo naahee |

جنهن کي چئجي، مون وٽ ڪو به ڪونهي.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੬॥
eih chintaa taa ke man maahee |16|

'مون کي ڪو به نه آهي جيڪو منهنجي مدد ڪري،' اهو ڊپ هن جي ذهن تي قبضو ڪيو (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਘੋਰਾ ਨਹੀ ਸਾਥੀ ਸੰਗ ਨ ਕੋਇ ॥
sasatr asatr ghoraa nahee saathee sang na koe |

”نه مون وٽ هٿيار آهن ۽ نه ئي مون وٽ ڪو گهوڙو آهي. منهنجو ڪوبه ساٿي ناهي.

ਅਤਿ ਮੁਸਕਿਲ ਮੋ ਕੌ ਬਨੀ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੭॥
at musakil mo kau banee karataa karai su hoe |17|

”مان هڪ وڏي مصيبت ۾ ڦاٿل آهيان. ھاڻي فقط خدا ئي منھنجي مدد ڪري سگھي ٿو (17)

ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨਹੀ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
saathee koaoo sang nahee kaa so karo pukaar |

”منهنجو ڪو دوست ناهي، جيڪو مدد لاءِ روئي سگهي؟

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਮੋਹਿ ਹਨਿ ਹੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੮॥
manasaa baachaa karamanaa mohi han hai niradhaar |18|

'هن جي لفظن کي ثابت ڪرڻ لاء، هن ضرور مون کي ختم ڪرڻ جو يقين ڏياريو آهي.' (18)

ਖਾਇ ਮਿਠਾਈ ਰਾਵ ਤਬ ਦੀਯੋ ਪਿਟਾਰੋ ਦਾਨ ॥
khaae mitthaaee raav tab deeyo pittaaro daan |

راجا ڪجھ مٺو ذائقو ورتو ۽ پوءِ باقي ٽوڪري کي خيرات سان ڏنو.

ਵਹ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਲੈ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥੧੯॥
vah bivaeh tih lai gayo adhik hridai sukh maan |19|

ان کان پوءِ ان سان شادي ڪيائين ۽ ڏاڍي اطمينان سان کيس پاڻ سان وٺي ويو.

ਦੁਹਿਤ ਜਾਮਾਤਾ ਸਹਿਤ ਜੀਯਤ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
duhit jaamaataa sahit jeeyat dayo patthaae |

عورت پنهنجي ڌيءَ کي پٽ سان گڏ الوداع ڪيو،

ਸਭ ਦੇਖਤ ਦਿਨ ਕਾਢਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਠਾਈ ਖ੍ਵਾਇ ॥੨੦॥
sabh dekhat din kaadtiyo nripeh matthaaee khvaae |20|

۽ اهو ڪم هن راجا کي ڪجهه مٺيون کائڻ لاءِ ڪري ڇڏيو (20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਨਿਤਾ ਚਰਿਤ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
banitaa charit haath neh aayo |

عورت جو ڪردار ڪنهن جي هٿ ۾ نه آيو،

ਦੈਵ ਦੈਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
daiv dait kinahoon neh paayo |

ڪو به جسم، نه ئي ديوتا ۽ شيطان، ڪرتر کي پڪڙي سگهندا آهن.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਸਹੂ ਕਹਿਯੈ ॥
triyaa charitr na kisahoo kahiyai |

عورت جو ڪردار ڪنهن کي به نٿو چئي سگهجي.

ਚਿਤ ਮੈ ਸਮਝਿ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੨੧॥
chit mai samajh mon hvai rahiyo |21|

اسان کي ڇا نامزد ڪرڻ گهرجي ۽ چتر؟ خاموش رهڻ بجاءِ عقلمندي آهي. (21) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੪॥੧੫੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |84|1510|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاري گفتگو جو 8 چوٿون مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (84) (1508)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਉਰੀਚੰਗ ਉਚਿਸ੍ਰਵ ਰਾਜਾ ॥
aureechang uchisrav raajaa |

اُريچنگا ۾ اُچيسراوا (هڪ نالو) نالي هڪ بادشاهه هو.

ਜਾ ਕੀ ਤੁਲਿ ਕਹੂੰ ਨਹਿ ਸਾਜਾ ॥
jaa kee tul kahoon neh saajaa |

يورڪ هينگ شهر ۾ اُچسرو نالي هڪ راجا رهندو هو. هن جهڙو ٻيو ڪو به نه هو.

ਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਵਰ ਨਾਰੀ ॥
roop kalaa taa kee var naaree |

روپ ڪالا سندس بهترين عورت هئي.

ਮਾਨਹੁ ਕਾਮ ਕੰਦਲਾ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧॥
maanahu kaam kandalaa payaaree |1|

روپ ڪالا سندس عورت هئي؛ (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇੰਦ੍ਰ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਹਿ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥
eindr naath jogee huto so teh nikasiyo aae |

اندر ناٿ نالي هڪ يوگي هو. جڏهن هو ان رستي تان گذريو،

ਝਰਨਨ ਤੇ ਝਾਈ ਪਰੀ ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥
jharanan te jhaaee paree raanee layo bulaae |2|

راڻي هن کي وينٽيليٽر مان ڏسندي اندر سڏ ڪيو.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋਗੀ ਦੈ ਅੰਜਨੁ ਤਹ ਆਵੈ ॥
jogee dai anjan tah aavai |

جوگي صاحب وٽ سورما اچي ٿو

ਗੁਟਕੈ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਉਡਿ ਜਾਵੈ ॥
guttakai bal kai bahu udd jaavai |

يوگي هن کي اکين جي لڙڪن لاءِ پائوڊر ڏنو هو، جنهن جي طاقت سان هوءَ اڏامي سگهي ٿي.

ਜਿਸੀ ਠੌਰ ਚਾਹੈ ਤਿਸੁ ਜਾਵੈ ॥
jisee tthauar chaahai tis jaavai |

هوءَ جتي چاهيندي هئي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
bhaat bhaat kai bhog kamaavai |3|

هوءَ ڪنهن به جاءِ تي اڏامندي هئي جيڪا هن کي پسند ايندي هئي، ۽ مختلف قسم جي جنسي راند ۾ مشغول هوندي هئي (3)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਨਿਹਾਰੈ ॥
bhaat bhaat ke des nihaarai |

(اهي) مختلف ملڪ ڏسندا هئا،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bhaat bhaat kee prabhaa bichaarai |

هوءَ مختلف ملڪن ۾ وئي، ۽ مختلف خوبصورتين جو مزو ماڻيائين.

ਅੰਜਨ ਬਲ ਤਿਹ ਕੋਊ ਨ ਪਾਵੈ ॥
anjan bal tih koaoo na paavai |

سورما جي ڪري کين ڪو به نه ڏسي سگهيو.

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਰਨਿਯਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੪॥
tisee tthauar raniyeh lai jaavai |4|

پاؤڊر جي فيڪلٽي سان، هوء ڪنهن کي نظر نه آئي

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਗੌਨ ॥
bhaat bhaat ke des mai bhaat bhaat kar gauan |

هوءَ مختلف ملڪن ۾ وئي، ۽ مختلف خوبصورتين جو مزو ماڻيائين.

ਐਸੇ ਸੁਖਨ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਰੀਝਤ ਕੌਨ ॥੫॥
aaise sukhan bilok kai nrip par reejhat kauan |5|

۽، هر دفعي هوء پنهنجي اصلي جاء تي موٽندي هئي (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਵਾ ॥
jab yah bhed raav lakh paavaa |

جڏهن بادشاهه کي اهو راز معلوم ٿيو.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਮਾਝ ਬਸਾਵਾ ॥
adhik kop man maajh basaavaa |

جڏهن راجا کي ان ڳجهي صفت جي خبر پئي ته هو ڪاوڙ ۾ اچي ويو. هن

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕੌਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
chit meh kahiyo kauan bidh keejai |

چت ۾ غور ڪيو ته ڪهڙي ڪوشش ڪجي

ਜਾ ਤੇ ਨਾਸ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੬॥
jaa te naas triyaa kar deejai |6|

ان عورت کي ختم ڪرڻ لاءِ ڪجهه رٿابندي ڪئي وئي (6)

ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਆਪਿ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
raajaa tahaa aap chal aayo |

بادشاهه پاڻ اتي آيو

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਰਕੋ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
paaein ko kharako na jataayo |

راجا ھلندو ھنڌ ڏانھن ويو؛ شور نه ڪرڻ، هن ٽپو ڏنو.

ਸੇਜ ਸੋਤ ਜੋਗਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sej sot jogiyeh nihaariyo |

ڏٺو جوگي صاحب تي سمهي پيو.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੭॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |7|

هن يوگي کي بستري تي سمهندي ڏٺو. هن پنهنجي تلوار ڪڍي ۽ کيس قتل ڪيو (7)

ਗੁਟਕਾ ਹੁਤੋ ਹਾਥ ਮਹਿ ਲਯੋ ॥
guttakaa huto haath meh layo |

وزارت هٿ ۾ ورتي

ਜੁਗਿਯਹਿ ਡਾਰਿ ਕੁਠਰਿਯਹਿ ਦਯੋ ॥
jugiyeh ddaar kutthariyeh dayo |

هن هڪ ڪتابي (جادوءَ جو سامان) ورتو، ۽ يوگي کي دڙي ۾ ڌڪي ڇڏيو

ਸ੍ਰੋਨ ਪੋਛ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sron pochh basatran so ddaariyo |

رڳ سان رت کي صاف ڪيو.

ਸੇਵਤ ਰਾਨੀ ਕਛੁ ਨ ਬਿਛਾਰਿਯੋ ॥੮॥
sevat raanee kachh na bichhaariyo |8|

هن ڪپڙي سان رت جا داغ صاف ڪيا پر راڻي کي خبر نه پئي.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੁਗਿਯਾ ਹੂ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਪਤਿਯਾ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ॥
jugiyaa hoo ke bakatr te patiyaa likhee banaae |

راجا يوگي جي طرفان هڪ خط لکيو،

ਰਾਨੀ ਮੈ ਬੇਖਰਚਿ ਹੌਂ ਕਛੁ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ॥੯॥
raanee mai bekharach hauan kachh muhi dehu patthaae |9|

مون وٽ خرچ ڪرڻ لاءِ پئسا نه آهن، مهرباني ڪري مون کي ڪجهه موڪليو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਲਿਖਿ ਨਿਤਿ ਪਠਾਵੈ ॥
eisee bhaat likh nit patthaavai |

اهڙي طرح هو روزانو (خط) لکي موڪليندو هو

ਸਭ ਰਾਨੀ ਕੋ ਦਰਬ ਚੁਰਾਵੈ ॥
sabh raanee ko darab churaavai |

اهڙيءَ طرح هو روزانو هڪ خط لکي راڻي جي سموري دولت لٽيندو هو.

ਧਨੀ ਹੁਤੀ ਨਿਰਧਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
dhanee hutee niradhan hvai gee |

هوءَ امير هئي، (هاڻي) غريب ٿي وئي.

ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਡਾਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੧੦॥
nripahoon ddaar chit te dee |10|

هوءَ امير مان غريب عورت بڻجي وئي، ۽ راجا هن کي دل مان ڪڍي ڇڏيو (10)

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਨੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਪਾਵੈ ॥
jo nrip dhan isatree te paavai |

اهو پئسو جيڪو بادشاهه (هن طريقي سان) عورت (راڻي) کان وٺندو هو.

ਟਕਾ ਟਕਾ ਕਰਿ ਦਿਜਨ ਲੁਟਾਵੈ ॥
ttakaa ttakaa kar dijan luttaavai |

راجا جيڪا به دولت ان عورت مان کسي ورتي، سا برهمڻن، پادرين ۾ ورهائي ڇڏي.

ਤਿਹ ਸੌਤਿਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
tih sauatin sau kel kamaavai |

پنهنجي شوق سان کيڏيو

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਨ ਕਬਹੂੰ ਆਵੈ ॥੧੧॥
taa ke nikatt na kabahoon aavai |11|

زالن سان پيار ڪندو هو پر هن جي ويجھو به نه ويندو هو (11)

ਸਭ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਲਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥
sabh taa ko dhan layo churaaee |

بادشاهه سندس (راڻيءَ جو) سمورو مال چوري ڪري ورتو

ਸੌਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
sauatin ke grih bheekh mangaaee |

۽ (ان کي) شرابين جي گھر ۾ خيرات گھريائين.

ਲਏ ਠੀਕਰੌ ਹਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥
le ttheekarau haath bihaarai |

(هوءَ) هٿ ۾ ٿلهو کڻي گهمڻ ڦرندي هئي

ਭੀਖਿ ਸੋਤਿ ਤਾ ਕੋ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
bheekh sot taa ko neh ddaarai |12|

سندس سمورو مال لٽيو وڃي ۽ کيس مجبور ڪيو وڃي ته وڃي همراهن جي در تي دعا گهرن (12)

ਦ੍ਵਾਰ ਦ੍ਵਾਰ ਤੇ ਭੀਖ ਮੰਗਾਈ ॥
dvaar dvaar te bheekh mangaaee |

هن کي در در کان منٿون ڪيون.

ਦਰਬੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਾਈ ॥
darab huto so rahiyo na kaaee |

هن کي مجبور ڪيو وڃي ته هو دروازا گهرڻ لاءِ دعا گهرن ڇاڪاڻ ته هن وٽ پئسو به نه هو.

ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥
bhookhan marat dukhit at bhee |

هوءَ بک ۽ تڪليف سبب مري وئي