شري دسم گرنتھ

صفحو - 1174


ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਬਨਾਇ ॥
raaj saaj sabh tayaag kar bhekh atith banaae |

(بادشاهه) سڀ شاهي انتظام ڇڏي جوگي جو عقيدتمند ٿيو

ਤਵਨਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਬੈਠਿਯੋ ਧੂੰਆ ਲਾਇ ॥੨੨॥
tavan jharokhaa ke tare baitthiyo dhoonaa laae |22|

۽ پنهنجي دريءَ جي هيٺان ويهي دونھون ڪڍندو رهيو. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਭਿਛਾ ਲੈ ਆਵੈ ॥
raaj sutaa bhichhaa lai aavai |

شهزادي خيرات کڻي آئي

ਤਾ ਕਹ ਅਪਨੇ ਹਾਥ ਜਿਵਾਵੈ ॥
taa kah apane haath jivaavai |

۽ هن کي پنهنجي هٿ سان کاڌو.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਲੋਗ ਜਬੈ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
nis kah log jabai svai jaahee |

رات جو جڏهن سڀ ماڻهو سمهندا آهن

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਹੀ ॥੨੩॥
lapatt lapatt doaoo bhog kamaahee |23|

ان ڪري ٻئي هڪ ٻئي سان مزو وٺندا هئا. 23.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੁਅਰਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਏ ॥
eih bidh kuar adhik sukh lee |

اهڙي طرح ڪماري وڏي خوشي حاصل ڪئي

ਸਭ ਹੀ ਲੋਗ ਬਿਸ੍ਵਾਸਿਤ ਕੀਏ ॥
sabh hee log bisvaasit kee |

۽ سڀني ماڻهن کي يقين ڏياريو.

ਅਤਿਥ ਲੋਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
atith log keh taeh bakhaanai |

سڀ کيس جوگي سڏيندا هئا

ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਕੋਊ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨੪॥
raajaa kar koaoo na pachhaanai |24|

۽ ڪنهن به (انهي کي) بادشاهه نه ڄاتو. 24.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
eik din kuar pitaa peh gee |

هڪ ڏينهن ڪماري پنهنجي پيءُ وٽ وئي

ਬਚਨ ਕਠੋਰ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
bachan katthor bakhaanat bhee |

(۽) سخت لفظ ڳالهائڻ لڳو.

ਕੋਪ ਬਹੁਤ ਰਾਜਾ ਤਬ ਭਯੋ ॥
kop bahut raajaa tab bhayo |

تڏهن بادشاهه ڏاڍو ناراض ٿيو

ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਦਯੋ ॥੨੫॥
ban baasaa duhitaa kah dayo |25|

۽ ڌيءَ کي جلاوطن ڪيو. 25.

ਸੁਨ ਬਨਬਾਸ ਪ੍ਰਗਟਿ ਅਤਿ ਰੋਵੈ ॥
sun banabaas pragatt at rovai |

بنواس مٿي کان گهڻو روئندو هو.

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਵੈ ॥
chit ke bikhai sakal dukh khovai |

پر هوءَ چت مان سڀ غم دور ڪندي هئي (يعني خوش ٿيندي هئي ۽ چوندي هئي)

ਸਿਧਿ ਕਾਜ ਮੋਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕੀਨਾ ॥
sidh kaaj moraa prabh keenaa |

خدا منهنجو ڪم پورو ڪيو

ਤਾਤ ਹਮੈ ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੀਨਾ ॥੨੬॥
taat hamai ban baasaa deenaa |26|

ته پيءُ مون کي جلاوطن ڪري ڇڏيو آهي. 26.

ਸਿਵਕਨ ਸੰਗ ਇਮਿ ਰਾਜ ਉਚਾਰੋ ॥
sivakan sang im raaj uchaaro |

بادشاهه نوڪرن کي ائين چيو

ਏਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹ ਬੇਗਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
eh kanayaa kah beg nikaaro |

ته هن ڇوڪريءَ کي (هتان) جلدي هٽايو وڃي.

ਜਹ ਬਨ ਹੋਇ ਘੋਰ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
jah ban hoe ghor bikaraalaa |

جتي خوفناڪ وحشت آهي،

ਤਿਹ ਇਹ ਛਡ ਆਵਹੁ ਤਤਕਾਲਾ ॥੨੭॥
tih ih chhadd aavahu tatakaalaa |27|

اتي فوري طور تي ان کي ختم ڪريو. 27.

ਲੈ ਸੇਵਕ ਤਿਤ ਸੰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
lai sevak tith sang sidhaae |

نوڪر کيس پاڻ سان وٺي ويا

ਤਾ ਕੋ ਬਨ ਭੀਤਰ ਤਜਿ ਆਏ ॥
taa ko ban bheetar taj aae |

۽ هن کي بون ۾ هڪ وقفو مليو.

ਵਹ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਤਹ ਭਯੋ ॥
vah raajaa aavat tah bhayo |

اهو بادشاهه به اتي آيو

ਤਹੀ ਤਵਨਿ ਤੇ ਆਸਨ ਲਯੋ ॥੨੮॥
tahee tavan te aasan layo |28|

۽ اتي هن هڪ سيٽ ورتو. 28.

ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰੀ ॥
drirr rat pratham tavan sau karee |

هن سان پهرين سٺي راند ڪئي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat kai bhogan bharee |

۽ مختلف شين ۾ مشغول ٿي (ذهن کي) ڀريو.

ਹੈ ਆਰੂੜਤ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
hai aaroorrat pun tih keenaa |

پوءِ کيس گهوڙي تي ويهاريو

ਨਗਰ ਅਪਨ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲੀਨਾ ॥੨੯॥
nagar apan ko maarag leenaa |29|

۽ پنهنجي شهر جو رستو ورتو. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੭॥੪੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataavan charitr samaapatam sat subham sat |257|4856|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چترتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 257 هين چتر جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 257.4856. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਹੰਸਾ ਧੁਜ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
hansaa dhuj raajaa ik suniyat |

هينسا دوج نالي هڪ راجا ٻڌندو هو

ਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜਿਹ ਅਤਿ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
bal prataap jih at jag guniyat |

جنهن جي طاقت ۽ شان کي سڄي دنيا مڃي ٿي.

ਕੇਸੋਤਮਾ ਧਾਮ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
kesotamaa dhaam tih naaree |

سندس گهر ۾ هڪ عورت هئي جنهن جو نالو ڪسوتاما هو.

ਜਾ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam sunee na nain nihaaree |1|

اهڙي (خوبصورت عورت) اڳ نه ٻڌي آهي ۽ نه مون اکين سان ڏٺي آهي. 1.

ਹੰਸ ਮਤੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
hans matee tih grih duhitaa ik |

هنن جي گهر ۾ هانس متي نالي هڪ ڇوڪري هئي.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

(هن) گرامر، ڪوڪ ۽ ٻين ڪيترن ئي علوم ۾ چڱيءَ طرح ڄاڻو هو.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਕੋਊ ਜਗ ਮੈ ॥
taa sam avar na koaoo jag mai |

دنيا ۾ هن جهڙو ٻيو ڪو به نه هو.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਨਿਰਖਤ ਰਵਿ ਮਗ ਮੈ ॥੨॥
thakit rahit nirakhat rav mag mai |2|

هن کي ڏسندي سج به رستي ۾ ٿڪجي پوندو هو. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹ ਬਾਲ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
at sundar vah baal jagat meh jaaniyai |

اها عورت دنيا ۾ سڀ کان خوبصورت سمجهي ويندي هئي.

ਜਿਹ ਸਮ ਅਵਰ ਸੁੰਦਰੀ ਕਹੂੰ ਨ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jih sam avar sundaree kahoon na bakhaaniyai |

هن جهڙو حسن ٻيو ڪو نه هو.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਈ ॥
joban jeb adhik taa ke tan raajee |

هن جي جسم تي جوبن ۽ خوبصورتي تمام گهڻي هئي.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਅਰੁ ਸੂਰ ਮਦਨ ਛਬਿ ਲਾਜਈ ॥੩॥
ho nirakh chandr ar soor madan chhab laajee |3|

سج، چنڊ ۽ ڪم ديو به سندس تصوير ڏسي شرمسار ٿي ويندا هئا. 3.

ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰ ਜਬੈ ਅਬਲਾ ਲਹਾ ॥
roop kuar sukumaar jabai abalaa lahaa |

(هڪ ڏينهن) جڏهن ان عورت هڪ ڪنوار جو روپ ڏٺو

ਜਾ ਸਮ ਨਿਰਖਾ ਕਹੂੰ ਨ ਕਹੂੰ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਾ ॥
jaa sam nirakhaa kahoon na kahoon kinahoon kahaa |

(پوءِ سوچڻ لڳا ته) نه ڪنهن اهڙي (خوبصورت) شيءِ ڏٺي آهي ۽ نه وري ڪنهن چيو آهي.