شري دسم گرنتھ

صفحو - 398


ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਦਈਯਤ ਹੈ ਸੁਖ ਕੈ ਦੁਖ ਦਈਯੈ ॥੧੦੦੭॥
pandd ke putran ko tih tthaur deeyat hai sukh kai dukh deeyai |1007|

اهي سڀ پانڊو جي پٽن کي آرام جي بدران تڪليف ڏئي رهيا آهن. ���1007.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
yau sun kai tih kee bateeyaa kar kai akraoor pranaam sidhaariyo |

هن جي اهڙي ڳالهه ٻڌي، اقرار ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو.

ਪੰਥ ਕੀ ਬਾਤ ਗਨਉ ਕਹਿ ਲਉ ਪਗ ਬੀਚ ਗਜਾਪੁਰ ਕੇ ਤਿਨਿ ਧਾਰਿਯੋ ॥
panth kee baat gnau keh lau pag beech gajaapur ke tin dhaariyo |

اهي ڳالهيون ٻڌي اکروڙ ڪنڌ جهڪايو ۽ هستناپور پهتو ته رستي جو ڪهڙو ذڪر ڪريان؟

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਸਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
praat bhe nrip beech sabhaa kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

شاعر شيام چوي ٿو ته، صبح جو بادشاهه جي مجلس ۾ ويو ۽ ائين چيائين.

ਭੂਪ ਕਹੀ ਕਹੁ ਮੋ ਬਿਰਥਾ ਜਦੁਬੀਰਹਿ ਜਾ ਬਿਧਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੧੦੦੮॥
bhoop kahee kahu mo birathaa jadubeereh jaa bidh kans pachhaariyo |1008|

صبح ٿيندي ئي بادشاهه جي درٻار ۾ ويو، جتي بادشاهه چيو ته اي اقرار! مون کي ٻڌايو ته ڪرشن ڪهڙي طريقي سان ڪنس کي ختم ڪيو؟ ���1008.

ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਸੋ ਸਭ ਜਾ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਿਯੋ ॥
bateeyaa sun utar det bhayo rip so sabh jaa bidh sayaam lariyo |

اهي ڳالهيون ٻڌي اڪرور اهي سڀئي اوزار ٻڌايا، جيڪي ڪرشن پنهنجي دشمنن سان جنگ ۾ استعمال ڪيا هئا.

ਗਜ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੈ ਮਲਨ ਕੋ ਦਲ ਫਾਰ ਕੈ ਕੰਸ ਸੋ ਜਾਇ ਅਰਿਯੋ ॥
gaj maar prahaar kai malan ko dal faar kai kans so jaae ariyo |

هن اهو به ٻڌايو ته ڪيئن ڪرشن هاٿي کي مارڻ ۽ پهلوانن جي ٽوليءَ جو تختو اونڌو ڪري ڪنس جي خلاف مقابلو ڪيو.

ਤਬ ਕੰਸ ਨਿਕਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੈ ਅਰੁ ਢਾਲ ਸਮ੍ਰਹਾਰ ਕੇ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ॥
tab kans nikaar kripaan karai ar dtaal samrahaar ke judh kariyo |

پوءِ ڪنس تلوار ۽ ڍال هٿ ۾ کڻي وڙهيو.

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ॥੧੦੦੯॥
tab hee har joo geh kesan te pattakio dharanee par maar ddariyo |1009|

پوءِ ڪنس وڙهندي، پنهنجي تلوار ۽ ڍال کي هٿ ۾ کنيو ۽ ساڳئي وقت ڪرشن، ڪنس کي پنهنجي وارن کان پڪڙي، کيس زمين تي ڪري ڇڏيو. 1009.

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾਰੁ ਕ੍ਰਿਪੀਸੁਤ ਔਰ ਦੁਸਾਸਨ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bheekham dron kripaar kripeesut aauar dusaasan beer nihaariyo |

(اڪرور راجيه سڀا ۾ ڏٺو) ڀشم پيتاما، ڊرونچاريا، ڪرپاچاريا، اسواسٿاما ۽ دوشاسنا سورما.

ਸੂਰਜ ਕੋ ਸੁਤ ਭੂਰਿਸ੍ਰਵਾ ਜਿਨ ਪਾਰਥ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਬੈਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
sooraj ko sut bhoorisravaa jin paarath bhraat so bair utaariyo |

اڪرور ڀشما، درون، ڪرپاچاريا، اشوٿاما ۽ سورج ديوتا جو پٽ ڀورشروا ڏٺو، جنهن ارجن جو بدلو ورتو.

ਰਾਜ ਦੁਰਜੋਧਨ ਮਾਤਲ ਸੋ ਇਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
raaj durajodhan maatal so ih pekhat hee ih bhaat uchaariyo |

راجا دريوڌن، اڪرور کي ڏسي، سندس مامي کانئس ڪرشن ۽ واسوديو جي باري ۾ پڇيو.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾ ਬਸੁਦੇਵ ਕਹਾ ਕਹਿ ਅੰਗਿ ਮਿਲੇ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੦॥
sayaam kahaa basudev kahaa keh ang mile man ko dukh ttaariyo |1010|

انهن ڳالهين سان، خوش ٿي، هن اقرار سان ملاقات ڪئي. 1010.

ਰੰਚਕ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਉਠ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਫੁਫੀ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
ranchak baitth sabhaa nrip kee utth kai jadubeer fufee peh aayo |

شاهي درٻار ۾ ٿوري دير ويهڻ کان پوءِ اقرار چاچي وٽ آيو

ਕੁੰਤੀ ਕਉ ਦੇਖਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
kuntee kau dekhat hee kab sayaam kahai tin paaein sees jhukaayo |

ڪنٽيءَ کي ڏسي هن پنهنجو ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو

ਪੂਛਤ ਭੀ ਕੁਸਲੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹੈ ਜਾ ਜਸੁ ਬੀਚ ਸਭੈ ਧਰਿ ਛਾਯੋ ॥
poochhat bhee kusalai jadubeer hai jaa jas beech sabhai dhar chhaayo |

(ڪنٽي) پڇڻ لڳو، ڪرشن خوش آهي، جنهن جي ڪاميابي سڄي ڌرتيءَ تي پکڙيل آهي.

ਨੀਕੇ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸਨੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਦੇਵਕੀ ਨੀਕੀ ਸੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੦੧੧॥
neeke hai sayaam sanai basudev su devakee neekee sunee sukh paayo |1011|

هن ڪرشن جي صحت جي باري ۾ پڇيو ۽ واسوديو، ديوڪي ۽ پڻ ڪرشن جي ڀلائي جي باري ۾ ڄاڻڻ لاء خوش ٿيو، جن جي تعريف سڄي دنيا ۾ پکڙيل هئي.

ਇਤਨੇ ਮਹਿ ਬਿਦੁਰ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਪਾਰਥ ਮਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
eitane meh bidur aae gayo soaoo paarath maae kai paaein laagiyo |

ايتري ۾ ودورا به اچي ويو

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸੁਖੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਉ ਤਾ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
poochhat bhayo jadubeer sukhee akraoor kau taa ras mo anuraagiyo |

اچي هن ارجن جي ماءُ جا پير هٿ ڪيا، هن به پيار سان اڪر کان ڪرشن بابت پڇيو

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੀ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਯੋ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai kab sayaam ihee ras bheetar paagiyo |

ودورا ڪرشن جي پياري ڳالهه ۾ ايترو ته جذب ٿي ويو جو هو ڪنهن ٻي ڳالهه کي وساري ويٺو.

ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹੈ ਸੁਖੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸੁਖ ਭਯੋ ਦੁਖ ਭਾਗਿਯੋ ॥੧੦੧੨॥
vaah kahiyo sabh hee hai sukhee sun kai bateeyaa sukh bhayo dukh bhaagiyo |1012|

سڀني جي ڀلائي جي خبر، هن کين برڪت ڏني، هن کي وڏي راحت ملي ۽ هن جي پريشاني ختم ٿي وئي. 1012.

ਕੁੰਤੀ ਬਾਚ ॥
kuntee baach |

ڪنتي جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੇਲ ਕਰੈ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਸੋਊ ਮਨ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਹਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
kel karai mathuraa mai soaoo man te kahiyo hau brijanaath bisaaree |

هو (ڪرشن) ماترا ۾ ماتم ڪري رهيو آهي، ڪرشن مون کي ڇو وساري ڇڏيو آهي؟

ਦੁਖਿਤ ਭਈ ਇਨ ਲੋਗਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰੀ ॥
dukhit bhee in logan te at hee keh kai ghan sayaam pukaaree |

ڪرشن متھرا ۾ پنھنجي ڊرامن ۾ رڌل آھي ۽ مون کي وساري ويٺو آھي، ڪنٽي وڏي آواز ۾ چيو، ”مون کي ھن جڳھ جي ماڻھن (ڪوروا) جي رويي کان ڏاڍو ڏک ٿيو آھي.

ਨਾਥ ਮਰਿਯੋ ਸੁਤ ਬਾਲ ਰਹੇ ਤਿਹ ਤੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਭਯੋ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥
naath mariyo sut baal rahe tih te akraoor bhayo dukh bhaaree |

منهنجو مڙس گذاري ويو آهي ۽ ٻار اڃا ننڍا آهن

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਪੂਛਤ ਹੌਂ ਤੁਮ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਜੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧੦੧੩॥
taa te hau poochhat hauan tum ko kabahoon har jee sudh let hamaaree |1013|

تنهن ڪري اي اڪر! مان وڏي تڪليف ۾ آهيان ۽ توهان کان پڇان ٿو ته ڇا ڪرشن به اسان سان رابطو ڪندو. 1013.

ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਧ ਰਿਸੈ ਸੇ ॥
dukhit hvai akraoor ke sang kahee bateeyaa nrip andh risai se |

غمگين ٿي، (ڪنٽي) اڪرورا سان (اهي سڀ ڳالهيون) ڳالهايو، جن تي انڌو راجا ڪاوڙيل هو.

ਦੇਤ ਹੈ ਦੁਖੁ ਘਨੋ ਹਮ ਕਉ ਕਹਿਓ ਸੁਨਿ ਮੀਤ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੇ ॥
det hai dukh ghano ham kau kahio sun meet sayaam so aaise |

انڌو راجا ڌرتراشٽر اسان کان ناراض آهي، اها ڳالهه ڪنتي اکرور کي ٻڌائي ۽ اڳتي هلي چيو ته اي اکرور! مهرباني ڪري ڪرشن کي ٻڌايو ته اهي سڀ اسان کي اذيت ڏئي رهيا آهن

ਪਾਰਥ ਭ੍ਰਾਤ ਰੁਚੇ ਉਨ ਕੋ ਨਹਿ ਵਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੁ ਸੋ ਬਿਧਿ ਕੈਸੇ ॥
paarath bhraat ruche un ko neh vaeh kahiyo kahu so bidh kaise |

ارجن انهن سڀني کي ڀاءُ سمجهندو آهي، پر هو اهڙو جواب نه ڏيندا آهن

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਸੋਊ ਆਂਖ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੇ ਤ੍ਰਿਣ ਜੈਸੇ ॥੧੦੧੪॥
yau sun utar det bhee soaoo aankh ke beech pare trin jaise |1014|

پنهنجي ڏک کي ڪيئن بيان ڪريان؟“ ۽ ائين چئي ڪنتي جي اکين مان ڳوڙها وهڻ لڳا، ڄڻ ڪو ٻوٽو هن جي اکين کي پريشان ڪري رهيو هجي.

ਕਹਿ ਯੌ ਬਿਨਤੀ ਹਮਰੀ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਸੋਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਬੂਡਿ ਗਈ ਹਉ ॥
keh yau binatee hamaree har so at sok samundr mai boodd gee hau |

مهرباني ڪري ڪرشن کي منهنجي درخواست ٻڌاءِ ته مان وڏي ڏک جي سمنڊ ۾ ٻڏي ويو آهيان.

ਜੀਵਤ ਹੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਨਾਮੁ ਕਈ ਹਉ ॥
jeevat ho kab sayaam kahai tuhi aaeis paae kai naam kee hau |

اي اَڪرر! ڪرشن کي چئو ته مان غم جي سمنڊ ۾ ٻڏي ويو آهيان ۽ صرف تنهنجي نالي ۽ نيڪ تمنائن تي جيئرو آهيان.

ਮਾਰਨ ਮੋ ਸੁਤ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵਨ ਸੋ ਕਢਈ ਹਉ ॥
maaran mo sut kau nrip ke sut kott upaavan so kadtee hau |

بادشاهه جا پٽ منهنجي پٽن کي مارڻ جون وڏيون ڪوششون ڪري رهيا آهن

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਇਉ ਕਹੀਯੋ ਬਤੀਯਾ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਭਈ ਹਉ ॥੧੦੧੫॥
sayaam so iau kaheeyo bateeyaa tumare bin naath anaath bhee hau |1015|

اي اکروڙ! ڪرشن کي ٻڌايو ته هن کان سواء اسان سڀ بيڪار آهيون.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸ੍ਵਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥
yau keh kai tih so bateeyaa at hee dukh svaas usaas su leeno |

اهڙيون ڳالهيون ڪندي، هن وڏي درد سان ساهه کنيو.

ਜੋ ਦੁਖ ਮੋਰੇ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਥੋ ਸੋਊ ਮੈ ਤੁਮ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
jo dukh more ride meh tho soaoo mai tum pai sabh hee keh deeno |

اهو چئي ڪنتي هڪ ڊگهو ۽ ڏک ڀريو ساهه کنيو ۽ اڳتي هلي چيو ته، منهنجي دل ۾ جيڪا به ڏک هئي، مون ان کي ظاهر ڪري ڇڏيو آهي.

ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਹਮਰੀ ਬਿਰਥਾ ਕਹੀਯੋ ਦੁਖ ਕੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹਠੀ ਨੋ ॥
so suneeai hamaree birathaa kaheeyo dukh kee jadubeer hatthee no |

هو منهنجي غمگين وٿيا کي ٻڌندو، (وڃي) ۽ شري ڪرشن هٽيل کي ٻڌائيندو.

ਹੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਨਾਥਨ ਨਾਥ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਕਹਿ ਰੋਦਨ ਕੀਨੋ ॥੧੦੧੬॥
he brijanaath anaathan naath sahaae karo keh rodan keeno |1016|

اي اَڪرر! یادون جو هيرو! تون مهرباني ڪري ڪرشن کي منهنجي تمام ڏکوئيندڙ ڪهاڻي ٻڌاءِ، ۽ هن وري ماتم ڪندي چيو، ”اي برجا جا رب! مهرباني ڪري اسان جهڙن غريبن جي مدد ڪريو.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ॥
akraoor baach |

اقرار جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੇਖਿ ਦੁਖਾਤੁਰ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕੋ ਯੌਂ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਵੈ ਸੁਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
dekh dukhaatur paarath maat ko yauan kahiyo tvai sut hee nrip hvai hai |

ارجن جي ماءُ کي ڏک ۾ ڏسي، اڪر چيو، ”ڪرشن کي توسان بيحد پيار آهي

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਦੈ ਹੈ ॥
sayaam kee preet ghanee tum son tih te tum ko at hee sukh dai hai |

تنهنجو پٽ بادشاهه ٿيندو ۽ تون وڏي آرام ۾ رهندين

ਤੇਰੀ ਹੀ ਓਰਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੁਭ ਲਛਨ ਤੁਇ ਸੁਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਦੁਖ ਦੈ ਹੈ ॥
teree hee or hvai hai subh lachhan tue sut satran ko dukh dai hai |

� �سڀئي نيڪ شگون تنهنجي پاسي هوندا ۽ تنهنجا پٽ دشمنن کي ايذائيندا

ਰਾਜ ਸਭੈ ਉਹ ਹੀ ਲਹਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥੧੦੧੭॥
raaj sabhai uh hee leh hai har satran ko jamalok patthai hai |1017|

اهي بادشاهي حاصل ڪندا ۽ دشمنن کي يما جي گهر ڏانهن موڪليندا.

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yau sun kai bateeyaa tih kee man mai akraooreh mantr bichaariyo |

ڪنٽيءَ جون ڳالهيون ٻڌي، اڪر وڃڻ جو سوچيو

ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਚਲਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪੁ ਤ੍ਵੈ ਸੁਤ ਹੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kai kai pranaam chaliyo tab hee nrip tvai sut ho ih bhaat uchaariyo |

هُن جهڪيو ۽ ڇڏي ويو، ماڻهن جي محبت کي ڄاڻڻ لاءِ،

ਕਾ ਸੰਗਿ ਲੋਗਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਇਹ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਪੁਰ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
kaa sang logan ko hit hai ih chint karee pur mai pag dhaariyo |

چاهي اهي ڪوروَن سان گڏ هجن يا پانڊو سان گڏ، اڪرور شهر ۾ داخل ٿيا