شري دسم گرنتھ

صفحو - 650


ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
dhiaan laae mun nirakhan laagai |185|

اتي هن هڪ ٽام ٻلي کي ڏٺو، جنهن کي هو ڌيان سان اسڪين ڪندو رهيو.

ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
moos kaaj jas laavat dhiaanoo |

مائوس کي پڪڙڻ لاءِ (جنهن تي اهو) ڌيان ڏئي ٿو،

ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
laajat dekh mahant mahaanoo |

چوڏهن لاءِ هن جي حوصلي کي ڏسي، وڏن همراهن کي به شرم اچڻ لڳو

ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
aais dhiaan har het lageeai |

(جيڪڏهن) اهڙي توجه ڏني وڃي (حاصل ڪرڻ) تي،

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
tab hee naath niranjan peeai |186|

جيڪڏهن خدا جي واسطي اهڙي غور فڪر ڪيو وڃي، ته پوءِ ئي اُهو اڻ ڄاتل برهمڻ جو ادراڪ ٿي سگهي ٿو.

ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
pancham guroo yaeh ham jaanaa |

اسان کيس (پنهنجو) پنجون گرو سمجهندا هئاسين.

ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
yaa kahu bhaav heeai anumaanaa |

مان هن کي پنهنجو پنجون گرو سمجهان ٿو، اهو خيال دت جي ذهن ۾ آيو، ساجن جي بادشاهه.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
aaisee bhaat dhiaan jo laavai |

اهڙي قسم جو ڌيان ڏيندو،

ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
so nihachai saahib ko paavai |187|

جيڪو اهڙيءَ طرح غور ڪندو، سو ضرور رب جي معرفت حاصل ڪندو.

ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
eit birraal panchamo guroo samaapatan |5|

ٽام ٻلي کي پنجين گرو جي طور تي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dhuneea guroo kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو ڪپتان ڪارڊر جو بيان گرو جي طور تي

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

سنياس راج (دتا) اڳتي وڌيو

ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
ek aas geh aais anaasaa |

ٻين سڀني خواهشن کي ڇڏي صرف هڪ خيال پنهنجي ذهن ۾ رکي، يوگين جو راجا دت اڳتي وڌيو.

ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
tah ik room dhunakhato lahaa |

پوءِ (هن) هڪ ’ڪمري‘ (پنجا) کي ٽنگيل ڏٺو (جنهن پنهنجي ڪم تان ڌيان نه هٽايو، تڏهن به جڏهن لشڪر هن وٽان گذرندو هو).

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
aais bhaat man sau mun kahaa |188|

اتي هن هڪ ڪارڊر کي ڪپهه جو تاتا ڏٺو ۽ دل ئي دل ۾ چيو 188

ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
bhoop sain ih jaat na lahee |

(انهيءَ پينگهي) بادشاهه جي لشڪر کي ويندي به نه ڏٺو.

ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
greevaa neech neech hee rahee |

”هن شخص سڄي لشڪر کي پنهنجي اڳيان لنگهندي نه ڏٺو آهي ۽ هن جي گردن جهڪي رهي آهي

ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
sagal sain vaahee mag gee |

سڀ لشڪر انهيءَ رستي کان گذري،

ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
taa kau naik khabar nahee bhee |189|

سڄو لشڪر انهيءَ رستي تي هليو ويو، پر هن کي ان ڳالهه جي ڪا به خبر نه هئي.

ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
rooee dhunakhato fir na nihaaraa |

مون روئندي پوئتي نه ڏٺو،

ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
neech hee greevaa rahaa bichaaraa |

ڪپهه کي تاش ڪندي هن پوئتي نهاريو ۽ هن ذليل شخص پنهنجي ڳچيءَ کي جهلي رکيو

ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
dat bilok hee musakaanaa |

اهو ڏسي دت دل ئي دل ۾ مسڪرايو.

ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
khasattam guroo tisee kahu jaanaa |190|

هن کي ڏسي، دت پنهنجي ذهن ۾ مسڪرايو ۽ چيو ته، "مان هن کي پنهنجي ڇهين گرو طور قبول ڪري ٿو."

ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
room het ih jim chit laayo |

جيئن روون (پنجن) لاءِ پوکيو آهي.

ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
sain gee par sir na uchaayo |

۽ لشڪر گذري ويو، پر (ان) سر نه کنيو.

ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
taisee prabh sau preet lageeai |

اهڙي محبت رب سان هجي،

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
tab hee purakh puraatan peeai |191|

جنهن طريقي سان هن پنهنجي ذهن کي ڪپهه ۾ جذب ڪيو ۽ لشڪر گذري ويو ۽ هن پنهنجو ڪنڌ مٿي نه ڪيو، ساڳيءَ طرح جڏهن رب کي پيارو ٿيندو، تڏهن ان قديم پروش يعني رب جو احساس ٿيندو.191.

ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit rooee dhunakhataa peaanjaa khasattamo guroo samaapatan |6|

ڇهين گرو جي طور تي ڪارڊر کي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath maachhee sapatamo guroo kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو فشرمين جو بيان ستين گرو جي طور تي

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاپي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

سنياس راج (دتا) اڳتي وڌيو

ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa bimal man bhayo udaasaa |

اهو عظيم سنت دت، خالص ذهن وارو، اڳتي هليو ويو

ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
nirakhaa tahaa ek machhahaa |

هن هڪ ماڇي ڏٺو.

ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
le jaar kar jaat na kahaa |192|

اتي هن ڏٺو ته هڪ ماهيگير پنهنجي جال سان وڃي رهيو هو.

ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
binachhee ek haath mo dhaare |

هن جي هٿ ۾ ٿلهي لٺ (بنچي) هئي.

ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
jareea andh kandh par ddaare |

هن پنهنجي هڪ هٿ ۾ ٿلهو جهليو هو ۽ هڪ ڪلهي تي جال کڻي هلي رهيو هو

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
eisathit ek machh kee aasaa |

۽ (مڇي مارڻ ۾ مشغول) انڌن وانگر (هلڻ لڳو). هو مڇيءَ جي آسري ۾ موجود هو،

ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
jaanuk vaa ke madh na saasaa |193|

هُو اتي بيٺو هو ته مڇيءَ لاءِ ائين بيٺو هو، ڄڻ هن جو ساهه سڪي ويو هجي.

ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
ekas tthaadt machh kee aasoo |

هو مڇيءَ جو انتظار ڪري رهيو هو،

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
raaj paatt te jaan udaasoo |

هو هڪڙي مڇي پڪڙڻ جي خواهش سان ائين بيٺو هو ڄڻ ڪو صبر سان بيٺو هجي ۽ پنهنجي سموري سامان کان لاتعلق هجي.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
eih bidh neh naath sau leeai |

اچو ته رب کي هن طرح پيار ڪريون،

ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
tab hee pooran purakh kah peeai |194|

دت جو خيال هو ته جيڪڏهن اهڙي محبت رب جي واسطي ڏجي ته پوءِ اهو پورو پورو پروش يعني لو.

ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
eit maachhee guroo sapatamo samaapatan |7|

ستين گرو جي حيثيت ۾ فشرمين کي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath cheree asattamo guroo kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ھن جي اٺين گرو جي حيثيت ۾ نوڪراڻيءَ کي اپنائڻ جو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
harakhat ang sang sainaa sun |

دڪشا پرجاپتي (گهر) مني (دتا).

ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
aayo dachh prajaapat ke mun |

بابا دت جڏهن دڪشا پرجاپتي جي گهر پهتو ته هو پنهنجي لشڪر سميت ڏاڍو خوش ٿيو.