شري دسم گرنتھ

صفحو - 691


ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
so bhasam hovat jaan |

هو به وسري ويو.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
bin preet bhagat na maan |152|

152 .

ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
jab bhe putraa bhasam |

جڏهن مجسمو وسايو ويو، (پوءِ اهو ظاهر ٿيڻ لڳو)

ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
jan andhataa rav rasam |

جڏهن اها چادر سج جي اونداهي جي تباهي وانگر خاڪ ٿي وئي،

ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
pun poochheea tihaa jaae |

پوءِ هن وٽ ويو ۽ پڇيو

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
mun raaj bhed bataae |153|

پوءِ بادشاهه ان فقير وٽ ويو ۽ کيس سندس اچڻ جو راز ٻڌايائين.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ناريجي اسٽينزا

ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
kaun bhoop bhoom mai bataae mohi deejeeyai |

اي منير! ٻڌاءِ ته زمين تي ڪھڙو راجا آھي؟

ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
jo mohi traas na trasrayo kripaa rikhees keejeeyai |

”اي سائين! مهرباني ڪري مون کي بادشاهه جو نالو ۽ پتو ٻڌايو، جيڪو مون کان نه ڊڄي

ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
su aaur kaun hai hatthee su jaun mo na jeetiyo |

ٻيو ڪهڙو ضدي هيرو آهي جنهن کي مون فتح نه ڪيو هجي؟

ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
atraas kaun tthaur hai jahaa na moh beetiyo |154|

”اهو بادشاهه ڪير آهي، جنهن کي مون فتح نه ڪيو آهي؟ اها ڪهڙي جاءِ آهي، جيڪا منهنجي دهشت ۾ نه آئي هجي؟ 154.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
n sank chit aaneeyai nisank bhaakh deejeeyai |

ذهن ۾ شڪ پيدا نه ڪريو، آرام سان ٻڌاء.

ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
su ko ajeet hai rahaa uchaar taas keejeeyai |

”تون شايد مون کي انهيءَ عظيم انسان جو نالو ٻڌاءِ، جيڪو اڃا تائين ناقابل شڪست آهي.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
nares des des ke ases jeet mai lee |

سڀني ملڪن جي بادشاهن کي فتح ڪيو.

ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
chhites bhes bhes ke gulaam aan hooaai rahe |155|

”مون پري ۽ ويجھن ملڪن جي سڀني بادشاهن کي فتح ڪيو آهي ۽ زمين جي سڀني بادشاهن کي پنهنجو غلام بڻائي ڇڏيو آهي.

ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
asekh raaj kaaj mo lagaae kai dee |

(سڀني بادشاهن) مون کي حڪومت جي ڪم ۾ مشغول ڪيو آهي.

ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
anant teerath naat kai achhin pun mai kee |

”مون ڪيترن ئي بادشاهن کي پنهنجا نوڪر مقرر ڪيا آهن ۽ ڪيترن ئي زيارتن تي غسل ڪري خيرات به ڏنيون آهن.

ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
anant chhatreeaan chhai durant raaj mai karo |

”مان بيشمار ڪشترين کي مارڻ کان پوءِ حڪومت ڪري رهيو آهيان

ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
so ko tihun jahaan mai samaaj jaun te ttaro |156|

مان اهو آهيان، جنهن کان ٽنهي جهانن جا جاندار پري ڀڄن ٿا.

ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
anang rang rang ke surang baaj mai hare |

بيشمار رنگن ۽ سهڻي شڪلين جا گھوڙا مون کڻي ويا آهن.

ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
basekh raajasooe jag baajamedh mai kare |

”مون ڪيترن ئي رنگين گھوڙن کي اغوا ڪيو آهي ۽ خاص راجسو ۽ اشواميڌا يجنون ڪيون آهن.

ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
n bhoom aais ko rahee na jag khanbh jaaneeyai |

”توهان مون سان متفق ٿي سگهو ٿا ته ڪا به جڳهه يا قرباني ڪالم مون کان اڻ واقف نه آهي

ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
jagatr karan kaaran kar duteey mohi maaneeyai |157|

تون مون کي دنيا جو ٻيو رب ڪري قبول ڪرين.157.

ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
su atr chhatr je dhare su chhatr soor sevahee |

”سڀئي ويڙهاڪ جن وٽ هٿيار ۽ هٿيار آهن، اهي منهنجا خادم آهن

ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
adandd khandd khandd ke sudandd mohi devahee |

مون ناقابل سزا ماڻهن کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڇڏيو آهي ۽ انهن مان ڪيترائي مون کي خراج تحسين پيش ڪري رهيا آهن

ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
su aais aaur kauan hai prataapavaan jaaneeai |

پوءِ هينئر ٻيو ڪير آهي؟ جنهن کي چڱيءَ طرح سڃاڻڻ گهرجي.

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
trilok aaj ke bikhai jogindar mohi maaneeai |158|

”مون جهڙو عظيم ڪو به نه سمجهيو ويندو آهي ۽ اي عظيم يوگي! مون کي ٽنهي جهانن ۾ چيف ايڊمنسٽريٽر سمجهو“.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

متسيندرا جي تقرير: پارس ناٿ کي خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa bhayo jo sabh hee jag jeet su logan ko bahu traas dikhaayo |

”ته پوءِ ڇا ٿيو، جيڪڏهن تو سڄي دنيا کي فتح ڪيو ۽ دهشت ڪيو

ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
aaur kahaa ju pai des bidesan maeh bhale gaj gaeh badhaayo |

پوءِ ڇا ٿيو، جو تو ويجھا سمورا ملڪ پنهنجن هاٿين جي پيرن هيٺان دٻايا آهن

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo man jeetat hai sabh des vahai tumarai nrip haath na aayo |

”توکي ٽوپي دماغ نه آهي، جيڪو سڀني ملڪن سڀني ملڪن کي فتح ڪري

ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
laaj gee kachh kaaj sarayo nahee lok gayo paralok na paayo |159|

تون ان کان اڳ ڪيترائي ڀيرا شرمسار ٿيو آهين ۽ اهڙيءَ طرح نه رڳو هيءَ دنيا پر آخرت به وڃائي ويٺو آهين.

ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
bhoom ko kaun gumaan hai bhoopat so nahee kaahoon ke sang chalai hai |

”اي بادشاهه! اُن ڌرتيءَ لاءِ انا پرست ڇو ٿئي، جو موت تي ڪنهن جو ساٿ نه ڏي

ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
hai chhalavant baddee basudhaa yeh kaahoon kee hai nah kaahoon huaai hai |

هيءَ ڌرتي وڏو ڌوڪو آهي، اڄ تائين نه ڪنهن جي ٿي آهي، نه ڪنهن جي ٿيندي.

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar sabai bar naar su ant tujhai koaoo saath na dai hai |

”توهان جا خزانا ۽ توهان جون سهڻيون عورتون، انهن مان ڪو به آخر توهان سان گڏ نه هوندو

ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
aan kee baat chalaat ho kaahe kau sang kee deh na sang sidhai hai |160|

ٻين سڀني کي ڇڏي ڏيو، توهان جو پنهنجو جسم به توهان سان گڏ نه هوندو.

ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
raaj ke saaj ko kaun gumaan nidaan ju aapan sang na jai hai |

هن شاهي سامان جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي، اها به آخر ۾ گڏ نه ٿيندي

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar bhare ghar baar su ek hee baar bigaan kahai hai |

سڀ جايون ۽ خزانا هڪ پل ۾ ٻئي جي ملڪيت بڻجي ويندا

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
putr kalatr su mitr sakhaa koee ant samai tuhi saath na dai hai |

”پٽ، زال ۽ دوست وغيره، انهن مان ڪو به آخر توهان سان گڏ نه هوندو

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
chet re chet achet mahaa pas sang beeyo so bhee sang na jai hai |161|

اي بي خبري ۾ رهندڙ عظيم جانور! پنھنجي ننڊ کي ھاڻي ڇڏي ڏيو، ڇو جو توھان جو جسم، جيڪو توھان سان پيدا ٿيو آھي، اھو پڻ توھان سان گڏ نه ٿيندو. 161.

ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
kaun bharos bhattaan ko bhoopat bhaar pare jin bhaar sahainge |

”توهان انهن ويڙهاڪن تي ڀروسو نٿا ڪري سگهو، ڇاڪاڻ ته اهي سڀئي توهان جي عملن جو بار برداشت نه ڪندا

ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
bhaaj hai bheer bhayaanak huaai kar bhaarath so nahee bher chahainge |

اهي سڀ خوفناڪ مصيبتن جي اڳيان ڀڄي ويندا

ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
ek upachaar na chaal hai raajan mitr sabai mrit neer bahainge |

”توهان جي ڪا به تدبير ڪارآمد نه ٿيندي ۽ تنهنجا اهي سڀئي دوست وهندڙ پاڻيءَ وانگر وهي ويندا.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
putr kalatr sabhai tumare nrip chhoottat praan masaan kahainge |162|

تنهنجا پٽ، تنهنجي زال، سڀ توکي ڀوت سڏيندا.“ 162.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

متسيندرا کي خطاب ڪندي پارس ناٿ جو خطاب:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
mun kaun hai vah raau |

اي مني! اهو ڪهڙو بادشاهه آهي؟

ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
tih aaj mohi bataau |

هاڻي ٻڌاءِ.

ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
tih jeet ho jab jaae |

جڏهن مان وڃان ٿو ۽ هن کي فتح ڪريان ٿو،

ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
tab bhaakheeo muhi raae |163|

”اي سائين! مون کي ٻڌايو ته اهو بادشاهه ڪير آهي، جنهن کي مان فتح ڪريان؟ ۽ پوءِ تون مون کي سڀني کان وڏو حاڪم سڏيندين.“ 163.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

متسيندرا جو خطاب پارس ناٿ کي:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
sun raaj raajan hans |

اي هانس، بادشاهن جا بادشاهه! ٻڌ،

ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
bhav bhoom ke avatans |

”اي حاڪم! تون زمين تي سڀ کان وڏو آهين

ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
tuhi jeete sab raae |

توهان سڀني بادشاهن کي فتح ڪيو آهي،

ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
par so na jeetayo jaae |164|

توهان سڀني بادشاهن کي فتح ڪيو آهي، پر جيڪو مان توهان کي ٻڌايان ٿو، توهان ان کي فتح نه ڪيو آهي.

ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
abibek hai tih naau |

هن جو نالو ’ابيبڪ‘ آهي.

ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
tav heey mai tih tthaau |

”ان جو نالو آهي Avivek (جاهل) ۽ اهو توهان جي دل ۾ رهي ٿو

ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
tih jeet kahee na bhoop |

هن کي ڪنهن به بادشاهه فتح نه ڪيو هو.

ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
vah hai saroop anoop |165|

ان جي فتح جي حوالي سان، اي بادشاهه! توهان ڪجهه به نه چيو آهي، اهو پڻ هڪ منفرد روپ آهي.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ڇَپائي اسٽينزا

ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
bal maheep jin chhalayo braham baavan bas kino |

هن Avivek طاقتور بالي کي فتح ڪيو ۽ ومن جي ماتحت ٿيڻو پيو

ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
kisan bisan jin hare dandd raghupat te lino |

هن ڪرشن (وشنو) کي تباهه ڪيو ۽ رگوپتي رام کي سزا ڏني

ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
das greeveh jin haraa subhatt sunbhaasur khanddayo |

جنهن راڻا کي شڪست ڏني ۽ طاقتور شمڀا راڄ کي ٽوڙي ڇڏيو.

ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
mahakhaasur maradeea maan madh keett bihanddrayo |

هن راڻا ۽ جمڀاسورا کي تباهه ڪيو ۽ مهيشسور، ماڌو ۽ ڪيتاب کي قتل ڪيو

ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
soaoo madan raaj raajaa nripat nrip abibek mantree keeyo |

اي پيار جي ديوتا وانگر خوبصورت بادشاهه! توهان ان Avivek توهان کي وزير ڪيو آهي.

ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
jih dev deet gandhrab mun jeet addandd ddanddeh leeyo |166|

جن کي فتح ڪرڻ کان پوءِ ديوتائن، ڀوتن، گانڌرو ۽ ساڃاهه وندن کان خراج وصول ڪيو هو.

ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
javan krudh judh karan kairav ran ghaae |

هن Avivek جي ڪاوڙ جي ڪري، ڪرن ۽ ڪورواس جنگ جي ميدان ۾ تباهه ٿي ويا

ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
jaas kop ke keen sees das sees gavaae |

ان جي ڪاوڙ جي ڪري، راون کي پنهنجي سڀني ڏهن سرن کي وڃائڻو پيو

ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
jaun krudh ke kee dev daanav ran lujhe |

تنھنڪري اي لشڪر جا مالڪ! اي بادشاهه! جنهن ڏينهن ڪاوڙ اچي،

ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
jaas krodh ke keen khasatt kul jaadav jujhe |

تنهنجو ايويڪ ان ڏينهن بي قابو ٿي ويندو،