شري دسم گرنتھ

صفحو - 428


ਜਿਉ ਬਰਖਾ ਰਿਤੁ ਕੇ ਸਮੈ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥੧੩੦੭॥
jiau barakhaa rit ke samai daur pare ariraae |1307|

جڏهن شڪتي سنگهه ڪرڙ ڌواجا کي ٽوڙي ڇڏيو، تڏهن دشمن به حفاظت لاءِ ائين ڀڄڻ لڳا، جيئن ماڻهو اُن طرف ڊوڙن ٿا ته جيئن پاڻ کي مينهن ۾ ٻڏڻ کان بچائين.1307.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕਾਕਧੁਜਾ ਨਿਜ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਵਹੁ ਧਾਯੋ ॥
kaakadhujaa nij bhraat nihaar hanayo tab hee ris kai vahu dhaayo |

پنهنجي ڀاءُ کي مري ويل ڏسي، ڪڪڙ ڀاڳ وڏي ڪاوڙ ۾ اڳيان آيو

ਦਾਤ ਕੀਏ ਕਈ ਜੋਜਨ ਲਉ ਗਿਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
daat kee kee jojan lau gir so tih aapano roop banaayo |

هن ڪيترن ئي يوجن (فاصلي جي ماپ) تائين پنهنجا ڏند ڊگها ڪيا ۽ پنهنجي جسم کي جبل جي ماپ تائين وڌايو.

ਰੋਮ ਕੀਏ ਤਰੁ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਰਨਿ ਭੂਮਹਿ ਆਯੋ ॥
rom kee tar se tan mai kar aayudh lai ran bhoomeh aayo |

هن پنهنجا وار وڻن وانگر وڌيا ۽ پنهنجا هٿيار هٿ ۾ کڻي ميدان جنگ ۾ آيا

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਤਨ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਚਾਪ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸਿਉ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੩੦੮॥
sree sakates tanrayo kar chaap su ek hee baan siau maar giraayo |1308|

شڪتي سنگهه پنهنجي ڪمان کي ڇڪي، هڪ ئي تير سان هن کي هيٺ ڪري ڇڏيو. 1308.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਪਤਿ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
dait chamoon pat tthaadto huto tih ko bar kai nrip aoopar dhaayo |

ڀوتن جي لشڪر جو سردار اتي بيٺو هو، وڏي ڪاوڙ ۾ شڪتي سنگهه تي ڪري پيو

ਰਾਛਸ ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
raachhas sain achhoohan lai apane man mai at kop badtaayo |

هن پنهنجي فوج جي وڏي حصي کي پاڻ سان گڏ ورتو ۽ وڏي ڪاوڙ ۾ اڳتي وڌيو

ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਚਢਿਯੋ ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਕੁਰੂਪ ਕਹਾਯੋ ॥
baan banaae chadtiyo ran ko tih aapan naam kuroop kahaayo |

جنگ جي ميدان ۾ ايندڙ هن شيطان جو نالو ڪرپ هو

ਐਸੇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਕੋ ਉਨਏ ਘਨੁ ਆਯੋ ॥੧੩੦੯॥
aaise chaliyo ar ke badh ko mano saavan ko une ghan aayo |1309|

هو ساون جي بادلن وانگر دشمن کي تباهه ڪرڻ لاءِ اڳتي وڌيو.1309.

ਹੇਰਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
her chamoon bahu satran kee sakates balee man ros bhayo hai |

دشمن جي وڏي لشڪر کي ڏسي، شڪتي سنگهه سروير ناراض ٿي ويو.

ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਅਯੋਧਨ ਮਾਝਿ ਸਰਾਸਨਿ ਬਾਨ ਸੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dheeraj baadh ayodhan maajh saraasan baan su paan layo hai |

پنهنجي دشمنن جي لشڪر جي چار ڀاڱن کي ڏسي، شڪتي سنگهه ڪاوڙ ۾ ڀرجي ويو، پر جنگ جي ميدان ۾ برداشت ڪري، هن پنهنجي هٿ ۾ ڪمان ۽ تير کنيو.

ਤ੍ਰਾਸ ਸਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਲਜਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
traas sabai taj kai laj kai ar ke dal ke samuhe su gayo hai |

هو دشمن جي لشڪر جي سامهون ٿيو ۽ کيس ڏسندي ئي سڀ ڀڄڻ لڳا

ਦਾਨਵ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰਨ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਰ ਸਮੀਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੩੧੦॥
daanav megh biddaaran ko ran mai mano beer sameer bhayo hai |1310|

بادلن کي ڊاهڻ لاءِ، اُهو جنگجو واءُ لڳي رهيو هو.1310.

ਅੰਤ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਕੁਰੂਪ ਭਯੋ ਨਭ ਮੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
antr dhayaan kuroop bhayo nabh mai tih jaae kai bain uchaare |

ڪرپ (ديو) غائب ٿي ويو ۽ آسمان ڏانهن ويو ۽ اهي لفظ چوڻ لڳا

ਜੈਹੋ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ਅਕਾਸ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
jaiho kahaa ham te bhaj kai gaj baaj anek akaas te ddaare |

ڪرپ غائب ٿي ويو ۽ آسمان ۾ پاڻ کي ظاهر ڪندي چيائين ته اي شڪتي سنگهه! پاڻ کي بچائڻ لاءِ ڪيڏانهن ويندين؟“ اهو چئي هن هاٿي، گهوڙن، وڻن تي مينهن وسايا.

ਰੂਖ ਪਖਾਨ ਸਿਲਾ ਰਥ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਰੀਛ ਮਹਾ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
rookh pakhaan silaa rath singh dharaadhar reechh mahaa eh kaare |

پٿر، پٿر، ڪرٿ، شينهن، جبل، رڇ ۽ ڪاري ڪوبرا

ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜੋਰ ਸੋ ਭੂਪ ਬਚਿਓ ਸਿਗਰੇ ਦਬਿ ਮਾਰੇ ॥੧੩੧੧॥
aan pare ran bhoom mai jor so bhoop bachio sigare dab maare |1311|

اهي سڀ زمين تي ڪري پيا، جن جي هيٺان شڪتي سنگهه کان سواءِ ٻيا سڀ ڪُٽي ويا ۽ ماريا ويا.1311.

ਜੇਤਕ ਡਾਰਿ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤੇਤਕ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jetak ddaar de nrip pai gir tetak baanan saath nivaare |

(شيطان) جيترا جبل بادشاهه (شڪتي سنگهه) تي ڪريا آهن، اوترو ئي هن تيرن سان حفاظت ڪئي آهي.

ਜੇ ਰਜਨੀਚਰ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je rajaneechar tthaadte hute sakates balee tih or padhaare |

راجا (شڪتي سنگهه) پنهنجي تيرن سان مٿس اڇلايل سموريون شيون روڪي ڇڏيون ۽ اهو زبردست جنگجو پنهنجي طاقت سان اتي پهچي ويو، جتي ڀوتن بيٺا هئا.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਘਾਇਲ ਏਕ ਕਰੇ ਇਕ ਮਾਰੇ ॥
paan kripaan le balavaan su ghaaeil ek kare ik maare |

هن زبردست جنگجو، تلوار هٿ ۾ کڻي، انهن مان ڪيترن کي زخمي ۽ ڪيترن کي ماري ڇڏيو

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਅਪਨੇ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰਨਿ ਕੈ ਸਬ ਹਾਰੇ ॥੧੩੧੨॥
dait chamoon na basaat kachhoo apane chhal chhidran kai sab haare |1312|

ڀوتن جي لشڪر ڪجھ به نه ڪري سگھيو، جيڪو پنھنجي ٺڳيءَ جي ڪري شڪست کائي رھيو ھو/1312.

ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਬੀਰ ਹਨੇ ॥
nrip ne bahuro dhan baan layo ris saath kuroop ke beer hane |

بادشاهه پنهنجي ڪمان ۽ تير هٿن ۾ کڻي، ڪرپ کي پنهنجو نشانو بڻايو.

ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਬਰਬੀਰ ਘਨੇ ॥
jeaoo jeevat the kar aayudh lai araraae pare barabeer ghane |

جيڪو جيئرو هو ۽ هٿن ۾ هٿيار کڻندو هو، ڪيترائي ويڙهاڪ مارجي ويا هئا

ਜੇਊ ਆਨਿ ਲਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੇ ਰੁਪਿ ਠਾਢੇ ਲਰੇ ਕੋਊ ਸ੍ਰਉਨ ਸਨੇ ॥
jeaoo aan lare bin praan kare rup tthaadte lare koaoo sraun sane |

جيڪي به وڙهڻ لاءِ اڳيان آيا، سي بي جان ٿي ويا ۽ ڪيترائي بيٺا ۽ رت سان ڳاڙها ٿي ويا

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਰਿਤੁਰਾਜ ਸਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿੰਸਕ ਲਾਲ ਬਨੇ ॥੧੩੧੩॥
man yau upamaa upajee rituraaj samai drum kinsak laal bane |1313|

اهي بهار جي موسم ۾ ڳاڙهي ڪيسو جي گلن وانگر هلندا نظر اچن ٿا.1313.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਰੋ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
sakat singh tih samar mai bahuro sasatr sanbhaar |

ان جنگ ۾ شڪتي سنگهه ٻيهر هٿيار کنيا آهن

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਮੈ ਭਟ ਪ੍ਰਬਲ ਤੇ ਬਹੁ ਦਏ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩੧੪॥
asur sain mai bhatt prabal te bahu de sanghaar |1314|

انهيءَ جنگ ۾، شڪتي سنگهه پنهنجا هٿيار رکي، ڀوتن جي لشڪر جي ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي ماري وڌو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਨਾਮ ਕਰੂਪ ਕੋ ਬਾਧਵ ਕੋਪ ਭਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਗਹਿਓ ॥
bikrataanan naam karoop ko baadhav kop bhayo as paan gahio |

بدصورت ديويءَ جو ڀاءُ ’بڪراتان‘ ڪاوڙ ۾ ڀرجي آيو ۽ هٿ ۾ تلوار کنيائين.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੋ ਚਹਿਓ ॥
kab sayaam kahai ran mai tih ko man mai ar ke badhabe ko chahio |

ڪرپ جي ڀاءُ وکارتنان ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجي هٿ ۾ تلوار جهلي، دشمن کي مارڻ جي ڪوشش ڪئي.

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਯੋ ਤਹਾ ਨ ਟਰਿਓ ਵਹ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਉਮਹਿਓ ॥
su dhavaae kai sayandan aayo tahaa na ttario vah judh hee ko umahio |

هو رٿ ڊوڙائي اتي پهتو ۽ جنگ جي خواهش سبب اتان نه هٽيو.

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤੇਸ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ॥੧੩੧੫॥
sun re sakates sanbhaar sanghaarat ho tum ko ih bhaat kahio |1315|

رٿ ڊوڙائي، دل ۾ جنگ جي جوش سان، اتي پهتو ۽ چيائين، ”اي بادشاهه! تلوار رک، مان توکي ماريندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਯਹਿ ਬਚਨਿ ਸੁਨਿ ਲੀਨੀ ਸਕਤਿ ਉਠਾਇ ॥
sakat singh yeh bachan sun leenee sakat utthaae |

اهي ڳالهيون ٻڌڻ کان پوءِ شڪتي سنگهه ڀوڳ کنيو.

ਚਪਲਾ ਸੀ ਰਵਿ ਕਿਰਨ ਸੀ ਅਰਿ ਤਕਿ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੧੩੧੬॥
chapalaa see rav kiran see ar tak dee chalaae |1316|

اهي ڳالهيون ٻڌي شڪتي سنگهه پنهنجي طاقت جو هٿيار هٿ ۾ کنيو ۽ دشمن ڏانهن ڏسندي ئي هن شڪتي، سج جي روشنيءَ وانگر تيزيءَ سان لاهي ڇڏيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਲਾਗਿ ਗਈ ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੇ ਉਰਿ ਚੀਰ ਕੈ ਤਾ ਤਨ ਪਾਰ ਭਈ ॥
laag gee bikrataanan ke ur cheer kai taa tan paar bhee |

وکارتنان جي دل کي ڇڪيندڙ شڪتي، جسم جي ٻئي پاسي تائين ڦهليل آهي

ਜਿਹ ਊਪਰਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸਬ ਆਕ੍ਰਿਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ਸੋਊ ਲੋਹ ਮਈ ॥
jih aoopar kanchan kee sab aakrit hai sab hee soaoo loh mee |

جنهن جسم تي سونهري شڪليون هيون،

ਲਸਕੈ ਉਰਿ ਰਾਕਸ ਕੇ ਮਧ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਈ ॥
lasakai ur raakas ke madh yau upamaa tih kee kab bhaakh dee |

اهو سڀ ڪجهه رت سان رنگيل هو

ਮਨੋ ਰਾਹੁ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਪੂਰਬ ਬੈਰ ਕੋ ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਰਿ ਲੀਲ ਲਈ ॥੧੩੧੭॥
mano raahu bichaar kai poorab bair ko sooraj kee kar leel lee |1317|

اها طاقت جسم ۾ هلندڙ سج وانگر لڳي رهي هئي جيئن راهو پنهنجي دشمني کي ياد ڪري نگليو.1317.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਤ ਬਰਛੀ ਕੇ ਲਗਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਬਲਵਾਨ ॥
aut barachhee ke lagat hee praan taje balavaan |

سروير (ديو) پنهنجي جان ڇڏي ڏني، جيئن ئي هن جي سيني ۾ ڀڄڻ لڳو.

ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਮਨ ਡਰਿਓ ਹਾ ਹਾ ਕੀਓ ਬਖਾਨ ॥੧੩੧੮॥
sab daitan ko man ddario haa haa keeo bakhaan |1318|

خنجر جي حملي سان، ان عظيم ويڙهاڪ آخري ساهه کنيو ۽ سڀني طاقتور ويڙهاڪن، جن جي ذهنن ۾ خوف هو، ماتم ڪيو. 1318.

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਰਨਧੀਰਿ ॥
bikrataanan jab maario sakat singh ranadheer |

جڏهن بکترنان کي زبردستي شڪتي سنگهه ماريو هو.

ਸੋ ਕੁਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਸਹਿ ਨ ਸਕਿਓ ਦੁਖੁ ਬੀਰ ॥੧੩੧੯॥
so kuroop avilok kai seh na sakio dukh beer |1319|

جڏهن هيرو شڪتي سنگهه وکارتنان کي قتل ڪيو ته ڪرپ پنهنجي ڀاءُ جي موت جو غم برداشت نه ڪري سگهيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا