شري دسم گرنتھ

صفحو - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

انهن عورتن جو سينگار ڏسي ڪيترائي ذوق رکندڙ مرد خوش ٿيڻ لڳا

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

عورتون ڪيترن ئي اشارن سان رقص ڪنديون هيون.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

عورتون ڪيتريون ئي جذباتي انداز ۾ رقص ڪري رهيون هيون، جن کي ڏسي سڀ ديوتائون ۽ مرد خوش ٿيا.

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

گهوڙا رڙيون ڪري رهيا هئا، هاٿي روئي رهيا هئا.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

گهوڙا نچندا رهيا

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(انهن کي ڏسي) ديوتائون ۽ ماڻهو مسحور ٿي ويا ۽ بادشاهن کي به عجب لڳو.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

هاٿي ٽانڊا وڄي رهيا هئا ۽ شهر جا ماڻهو ديوتائن جا رقص ڪري رهيا هئا، عورتون ۽ مرد سڀ خوش ٿي رهيا هئا ۽ بادشاهه خيرات ڏيڻ ۾ مصروف هئا.

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

اپاچرا ڳائي رهيا هئا ۽ نچندا هئا.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

آسماني ڇوڪريون ڳائيندي رقص ڪري رهيون هيون، جن کي ڏسي بادشاهه خوش ٿيا ۽ سندن راڻيون به ناراض ٿي ويون.

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

نرد جي راس ڀيني کيڏي رهي هئي.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

نرد جو خوبصورت گيت وڄايو پيو وڃي، جنهن کي ڏسي ديوتائن باهه وانگر ٻرندڙ لڳي رهيا هئا.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

اکيون چانديءَ سان ڍڪيل هيون ۽ لٺيون سينگاريل هيون.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

انهن سڀني پنهنجي اکين ۾ انٽيموني رکيا هئا ۽ پنهنجا عضوا سينگاريا هئا، خوبصورت ڪپڙا پهريل هئا.

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

اپچارا ناچ ڪندا هئا ۽ بادشاهه خوش ٿيندا هئا.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

بادشاھ خوش ٿي کين شادي ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رھيا ھئا.29.

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

عورتون ٽهٽيءَ جي راڳ تي رقص ڪري رهيون هيون.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

ديوتائن جون عورتون رقص ڪري رهيون هيون ۽ انهن جي عضون جي گلن جو آواز ٻڌڻ ۾ اچي رهيو هو.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

جتي بادشاهه ويٺا هئا

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

راجا ڏاڍ ۽ شوڪت سان مختلف هنڌن تي ويٺا هئا.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

جنهن ڏٺو (انهن عورتن کي) بيزار ٿي ويو

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

جنهن اهو ڏٺو، سو خوش ٿيو ۽ جنهن نه ڏٺو، تنهن جي دل ۾ ڪاوڙ اچي وئي

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

سهڻيون عورتون رقص ڪنديون هيون.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

عورتون رقص ڪري رهيون هيون، مختلف قسم جي جذبن جو مظاهرو ڪري رهيون هيون ۽ انهن جي هر عضوي مان عجيب جذباتي راند هئي.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

سندن حيرت انگيز رفتار هر هنڌ مستحڪم ٿي رهي هئي.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

انهن عورتن به انهيءَ جاءِ تي ڪجهه عجيب ڪم ڪرڻ جو فيصلو ڪيو، ڇاڪاڻ ته اتي ڪي مسلسل فقير ويٺا هئا

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(آخرڪار) جوگ کي ڇڏي (اتي) ڊوڙي رهيا هئا.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

يوگي پنهنجو مراقبو ڇڏي ڊوڙندا آيا ۽ هن ڪم جي شان کي ڏسي خوش ٿيا.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

جتي بادشاهه ويٺا هئا

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

جتي به بادشاھ سھڻي سھڻي ويٺا ھئا، اُن جڳھ جو ماحول ڏاڍو شاندار لڳي رھيو ھو.

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

جتي به ڏسندا هئا، (اُهي) پنهنجين سمورين خوبين ۾ پکڙيل هئا.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

راجا اُتي ۽ اُتي لذت سان ڀرجي ويا، پنهنجين خوبين ۽ نوڪرن سان ڪمال ٿي ويا ۽ ساجن سندن شان و شوڪت کي ڏسي، پنهنجي دماغ ۽ جسم جي شعور کي وساري ڇڏيو.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

تت، بَت، گھان، مُخَرَس وغيره سڀ (لفظ) ادا ڪيا ويا.

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

اتي تارن جا موسيقار وڄايا پيا وڃن ۽ سندن دلپسند موسيقيءَ جا اهڃاڻ ٻڌي، موسيقيءَ جا ماهر شرمسار ٿي ويا.

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

اُھي ڪٿي ھيٺ لھي ويا،

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

34. سازن جا آواز ٻڌي بادشاھه ائين ڪري پيا، جيئن جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪ زخمي ٿي پيا هجن.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(بادشاهه اتي بيٺو آهي) ڄڻ ته قطار ۾ گل ٽڙي پيا آهن

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

اهي لڳي رهيا هئا جهنگ جي گلن وانگر ۽ سندن جسم ڌرتيءَ جي راحت جي بنيادي جذبن کي ظاهر ڪري رهيا هئا.

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

جتي شرابي بادشاھ ٻرندا ھئا،

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

نشئي بادشاھ اُتي ٻرندا ھئا، جيئن مور ڪڪرن جي گجگوڙ ٻڌي مست ٿي ويندا آھن.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

پادري اسٽينزا

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

جتي بيحد رونق نظر آئي.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

هيڏانهن هوڏانهن جي شان ۽ شوڪت ڏسي، بادشاهه به ويهڻ لڳا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

ان کي اهڙي طرح بيان نٿو ڪري سگهجي.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

سندن شان بيان نٿو ڪري سگهجي ۽ سندن شڪليون ڏسي، اکيون خوش ٿي ويون.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

اهڙو خوبصورت ڊانس ڏسي

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

هن قسم جي رنگين رقص کي ڏسي، عشق جو ديوتا پنهنجي ڪمان کي ڇڪي، بادشاهن تي پنهنجا تير ڇڏڻ لڳو.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

شان وڏي هئي، (سندس) بيان نه ٿو ڪري سگهجي.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

فضا جو عظيم شان بيان نه ٿو ڪري سگهجي ۽ سڀ ان کي ڏسي خوش ٿي ويا.