شري دسم گرنتھ

صفحو - 523


ਬਾਹੈ ਕਟੀ ਸਹਸ੍ਰਾਭੁਜ ਕੀ ਤੁ ਭਲੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਬ ਨਾਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੨੩੯॥
baahai kattee sahasraabhuj kee tu bhalo tih ko ab naas na keejai |2239|

جيتوڻيڪ هن جا هٿ ڪٽيا ويا آهن." 2239.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਸਿਵ ਜੂ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach siv joo prat |

ڪرشن جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਹਉ ਸੁਨਿ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਤੋ ਸੰਗਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰਤ ਹਉ ॥
so kariho ab hau sun rudr joo to sang bain uchaarat hau |

”اي شيو! ٻڌ، مان هاڻي ڪندس

ਬਾਹੈ ਕਟੀ ਤਿਹ ਭੂਲਿ ਨਿਹਾਰਿ ਅਬ ਹਉ ਹੂ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰਤ ਹਉ ॥
baahai kattee tih bhool nihaar ab hau hoo su krodh nivaarat hau |

هن جا هٿ ڪٽڻ ۽ هن جي غير معمولي رويي کي ڏسي، مون پنهنجي ڪاوڙ کي ڇڏي ڏنو.

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੋ ਪੌਤ੍ਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਤ ਹਉ ॥
prahalaad ko pauatr kahaavat hai su ihai jeea maeh bichaarat hau |

(هو پاڻ کي سڏي ٿو) پرهلاد جو پٽ، سو منهنجي ذهن ۾ اها ڳالهه آهي.

ਤਾ ਤੇ ਡੰਡ ਹੀ ਦੈ ਕਰਿ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਨਾਹਿ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹਉ ॥੨੨੪੦॥
taa te ddandd hee dai kar chhor dayo ih te naeh taeh sanghaarat hau |2240|

”مان اهو به سمجهان ٿو ته هو پرهلاد جو پٽ آهي، تنهن ڪري مان کيس سزا ڏئي آزاد ڪريان ٿو ۽ نه ماريندس.

ਯੌ ਬਖਸਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਡਾਰੋ ॥
yau bakhasaae kai sayaam joo so tih bhoop ko sayaam ke paaein ddaaro |

(شيو) اهڙيءَ طرح رب ڪرشن جي برڪت سان ، هن بادشاهه کي ڪرشن جي پيرن تي رکيو.

ਭੂਲ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕਾਮ ਕਰਿਯੋ ਅਬ ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿਵਾਰੋ ॥
bhool kai bhoopat kaam kariyo ab he prabh joo tum krodh nivaaro |

اهڙيءَ طرح راجا کي پنهنجي غلطي قبول ڪرڻ لاءِ، شيو ڪرشن جي پيرن تي ڪري بيهاريو ۽ چيو ته، ”سهسرباهو غلط ڪم ڪيو آهي، اي رب! پنهنجي ڪاوڙ کي ڇڏي ڏيو

ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੰਗਿ ਅਉਰ ਕਛੂ ਮਨ ਮੈ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
pauatr ko bayaah karo ih kee duhitaa sang aaur kachhoo man mai na bichaaro |

(پنهنجي) پوٽي جي شادي ان جي ڌيءَ سان ڪر، ٻيو ڪجهه به دل ۾ نه سوچيو.

ਯੌ ਕਰਿ ਬ੍ਯਾਹ ਸੰਗ ਊਖਹ ਲੈ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੨੨੪੧॥
yau kar bayaah sang aookhah lai anarudh ko sayaam joo dhaam sidhaaro |2241|

”هاڻي پنهنجي پٽ جي شادي ان جي ڌيءَ سان ڪر، بنا ڪنهن سوچ ويچار جي ۽ اوشا ۽ انيرود کي پاڻ سان وٺي وڃي پنهنجي گهر هليو وڃ.“ 2241.

ਜੋ ਸੁਨਿ ਹੈ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਫੁਨਿ ਅਉਰਨ ਤੇ ਅਰੁ ਆਪਨ ਗੈ ਹੈ ॥
jo sun hai gun sayaam joo ke fun aauran te ar aapan gai hai |

هو، جيڪو ٻين کان ڪرشن جي ساراهه ٻڌندو ۽ پاڻ به ڳائيندو

ਆਪਨ ਜੋ ਪੜ ਹੈ ਪੜਵਾਇ ਹੈ ਅਉਰ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਬਨੈ ਹੈ ॥
aapan jo parr hai parravaae hai aaur kabitan beech banai hai |

جيڪو سندس فضيلت پڙهندو ۽ ٻين کي به اهوئي پڙهندو ۽ شعر ڳائيندو

ਸੋਵਤ ਜਾਗਤ ਧਾਵਤ ਧਾਮ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲੈ ਹੈ ॥
sovat jaagat dhaavat dhaam su sree brij naaeik kee sudh lai hai |

هو سمهڻ مهل، جاڳندي، گهر ۾ گهمڻ ڦرڻ وقت سري ڪرشن تي غور ڪندو آهي.

ਸੋਊ ਸਦਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਯਾ ਭਵ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੨੨੪੨॥
soaoo sadaa kab sayaam bhanai fun yaa bhav bheetar fer na aai hai |2242|

جيڪو کيس ياد ڪندو، سمهڻ، جاڳندي ۽ هلڻ وقت، هو سمسار جي هن سمنڊ ۾ وري ڪڏهن به پيدا نه ٿيندو. 2242.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਾਣਾਸੁਰ ਕੋ ਜੀਤਿ ਅਨਰੁਧ ਊਖਾ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਲਿਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare baanaasur ko jeet anarudh aookhaa ko bayaah liaavat bhe |

بناسورا کي فتح ڪرڻ ۽ ڪرشناوتار ۾ انيرود ۽ اوشا سان شادي ڪرڻ جو بيان ختم ٿئي ٿو (بچتر ناٽڪ ۾ دشم اسڪند پراڻ جي بنياد تي).

ਅਥ ਡਿਗ ਰਾਜਾ ਕੋ ਉਧਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath ddig raajaa ko udhaar kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو بادشاهه جي نجات جو بيان

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਏਕ ਭੂਪ ਛਤ੍ਰੀ ਡਿਗ ਨਾਮਾ ॥
ek bhoop chhatree ddig naamaa |

ديگ نالي هڪ ڇتري بادشاهه هو.

ਧਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਕਿਰਲਾ ਕੋ ਜਾਮਾ ॥
dhariyo taeh kiralaa ko jaamaa |

ديگ نالي هڪ ڪشتري راجا هو، جنهن ۾ گرگٽ پيدا ٿيو

ਸਭ ਜਾਦਵ ਮਿਲਿ ਖੇਲਨ ਆਏ ॥
sabh jaadav mil khelan aae |

سڀ يھودي (ڇوڪرا) راند ڪرڻ آيا.

ਪ੍ਯਾਸੇ ਭਏ ਕੂਪ ਪਿਖਿ ਧਾਏ ॥੨੨੪੩॥
payaase bhe koop pikh dhaae |2243|

جڏهن سڀ يُوديا راند ڪري رهيا هئا، تڏهن اڃ لڳي، هڪ کوهه وٽ پهتا.2243.

ਇਕ ਕਿਰਲਾ ਤਿਹ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
eik kiralaa tih maeh nihaariyo |

(انهن) هن ۾ هڪ چرٻي ڏٺي.

ਕਾਢੈ ਯਾ ਕੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaadtai yaa ko ihai bichaariyo |

کوهه ۾ هڪ گرگٽ ڏسي، سڀني ان کي ڪڍڻ جو سوچيو

ਕਾਢਨ ਲਗੇ ਨ ਕਾਢਿਯੋ ਗਯੋ ॥
kaadtan lage na kaadtiyo gayo |

(اھي) پٺڀرائي ڪرڻ لڳا، (پر کانئن واپس نه ورتو ويو).

ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਸਭਹਿਨ ਮਨਿ ਭਯੋ ॥੨੨੪੪॥
at asacharaj sabhahin man bhayo |2244|

ڪوششون ڪيائون، پر چور جي ناڪامي ڏسي، سڀ حيران ٿي ويا. 2244.

ਜਾਦਵ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
jaadav baach kaanrah joo so |

ڪرشن کي خطاب ڪندي یادون جي تقرير:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਭ ਸੁਚਿੰਤ ਜਾਦਵ ਭਏ ਗਏ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪੈ ਧਾਇ ॥
sabh suchint jaadav bhe ge krisan pai dhaae |

ائين سوچيندي سڀيئي ڪرشن وٽ آيا ۽ چيائون ته ”کوهه ۾ هڪ گرگٽ آهي.

ਕਹਿ ਕਿਰਲਾ ਇਕ ਕੂਪ ਮੈ ਤਾ ਕੋ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥੨੨੪੫॥
keh kiralaa ik koop mai taa ko karahu upaae |2245|

ڪجهه ماپ وٺو ۽ ان کي ڪڍي وٺو. ”2245.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਸੁਨਤ ਹੀ ਬਾਤੈ ਸਭ ਜਾਦਵ ਕੀ ਜਦੁਰਾਇ ਜਾਨਿਓ ਸਭ ਭੇਦ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
sunat hee baatai sabh jaadav kee jaduraae jaanio sabh bhed kahee baat musakaae kai |

يادن جي دنيا ٻڌي، ۽ سڄو راز سمجهي،

ਕਹਾ ਵਹ ਕੂਪ ਕਹਾ ਪਰਿਓ ਹੈ ਕਿਰਲਾ ਤਾ ਮੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਯੌ ਮੁਹ ਦੀਜੀਐ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
kahaa vah koop kahaa pario hai kiralaa taa mai bolat bhayo yau muh deejeeai dikhaae kai |

ڪرشن مسڪرائيندي چيو، ”اهو کوهه ڪٿي آهي، مون کي ڏيکاريو.

ਆਗੇ ਆਗੇ ਸੋਊ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਨ ਪਾਛੇ ਪਾਛੈ ਚਲਤ ਚਲਤ ਜੋ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਸੋਊ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aage aage soaoo ghan sayaam tin paachhe paachhai chalat chalat jo nihaariyo soaoo jaae kai |

یادون جي اڳواڻي ڪئي ۽ ڪرشن پٺيان ويو ۽ اتي پهچي هن کوهه ۾ ڏٺو

ਮਿਟਿ ਗਏ ਪਾਪ ਤਾ ਕੇ ਏਕੋ ਨ ਰਹਨ ਪਾਏ ਭਯੋ ਨਰ ਜਬੈ ਹਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥੨੨੪੬॥
mitt ge paap taa ke eko na rahan paae bhayo nar jabai har leeno hai utthaae kai |2246|

جڏهن ڪرشن ان گرگٽ کي پڪڙيو ته ان جا سڀ گناهه ختم ٿي ويا ۽ اهو انسان ۾ تبديل ٿي ويو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਤਾਹੀ ਕੀ ਮੋਛ ਭਈ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਨ ਏਕ ਘਰੀ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
taahee kee mochh bhee chhin mai jin ek gharee ghan sayaam joo dhrayaayo |

جنهن ڪرشنا کي هڪ پل لاءِ ياد ڪيو، سو نجات حاصل ڪري ويو

ਅਉਰ ਤਰੀ ਗਨਿਕਾ ਤਬ ਹੀ ਜਿਹ ਹਾਥ ਲਯੋ ਸੁਕ ਸ੍ਯਾਮ ਪੜਾਯੋ ॥
aaur taree ganikaa tab hee jih haath layo suk sayaam parraayo |

طوطي کي هدايت ڪندي، گنيڪا نجات حاصل ڪئي

ਕੋ ਨ ਤਰਿਯੋ ਜਗ ਮੈ ਨਰ ਜਾਹਿ ਨਰਾਇਨ ਕੋ ਚਿਤਿ ਨਾਮੁ ਬਸਾਯੋ ॥
ko na tariyo jag mai nar jaeh naraaein ko chit naam basaayo |

اهڙو ڪير آهي، جنهن رب کي ياد ڪيو هجي ۽ سمنڊ پار نه ڪيو هجي.

ਏਤੇ ਪੈ ਕਿਉ ਨ ਤਰੈ ਕਿਰਲਾ ਜਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਆਪਨ ਹਾਥ ਲਗਾਯੋ ॥੨੨੪੭॥
ete pai kiau na tarai kiralaa jih ko har aapan haath lagaayo |2247|

پوءِ هي گرگٽ، جنهن کي ڪرشن جو ٿلهو هو، سو ڇو نه ڇڏجي؟

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਜਬ ਹੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਉਠਾਇ ਲਯੋ ॥
jab hee soaoo sayaam utthaae layo |

جڏهن سري ڪرشن کيس مٿي کنيو.

ਤਬ ਮਾਨੁਖ ਕੋ ਸੋਊ ਬੇਖ ਭਯੋ ॥
tab maanukh ko soaoo bekh bhayo |

جڏهن ڪرشن ان کي کنيو، اهو هڪ انسان ۾ تبديل ٿي ويو

ਤਬ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab yau brijanaath su bain uchaare |

پوءِ سري ڪرشن هن سان هن طرح ڳالهايو

ਤੇਰੋ ਦੇਸੁ ਕਹਾ ਤੇਰੋ ਨਾਮ ਕਹਾ ਰੇ ॥੨੨੪੮॥
tero des kahaa tero naam kahaa re |2248|

پوءِ ڪرشن پڇيو، ”تنهنجو نالو ڇا آهي ۽ تنهنجو ملڪ ڪهڙو آهي؟“ 2248.

ਕਿਰਲਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
kiralaa baach kaanrah joo so |

ڪرشن کي خطاب ڪندي گرگٽ جو خطاب:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਡਿਗ ਮੇਰੋ ਥੋ ਨਾਉ ਏਕ ਦੇਸ ਕੋ ਭੂਪ ਹੋ ॥
ddig mero tho naau ek des ko bhoop ho |

”منهنجو نالو ديگ آهي ۽ مان هڪ ملڪ جو بادشاهه آهيان