شري دسم گرنتھ

صفحو - 883


ਸਭ ਜਗ ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥੧॥
sabh jag indr matee ko bhayo |1|

ڪجهه وقت کان پوءِ راجا مري ويو ۽ سڄي رياست اندر متي جي حڪومت هيٺ هلي وئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਕੋ ਸਤ ਰਹਿਯੋ ਭਈ ਹਕੂਮਤਿ ਦੇਸ ॥
din thoran ko sat rahiyo bhee hakoomat des |

ڪجهه وقت تائين هن پنهنجي صداقت کي محفوظ ڪيو،

ਰਾਜਾ ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਹਿ ਕਿਯੋ ਭਈ ਮਰਦ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨॥
raajaa jayo raajeh kiyo bhee marad ke bhes |2|

هڪ نر جي روپ ۾ هوءَ اثرائتو حڪمراني ڪندي هئي (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਐਸਹਿ ਬਹੁਤ ਬਰਸ ਹੀ ਬੀਤੇ ॥
aaiseh bahut baras hee beete |

ائين ڪيترائي سال گذري ويا

ਬੈਰੀ ਅਧਿਕ ਆਪਨੇ ਜੀਤੇ ॥
bairee adhik aapane jeete |

اهڙيءَ طرح سال گذري ويا، ۽ هوءَ ڪيترن ئي دشمنن تي فتح حاصل ڪري ويئي.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
ek purakh sundar lakh paayo |

(هن) هڪ سهڻو ماڻهو ڏٺو

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
raanee taa sau neh lagaayo |3|

هڪ دفعي هوء هڪ سهڻي مڙس سان ملي، ۽ ان سان پيار ۾ پئجي ويو (3)

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਾਗੀ ॥
adhik preet raanee ko laagee |

راڻي کي (هن) سان ڏاڍي محبت ٿي.

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਨਿਗੌਡੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa nigauaddee jaagee |

راڻي ان عجيب وڇوڙي ۾ جڪڙيل هئي، جنهن مان جان ڇڏائي نه ٿي سگهي.

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਿਹ ਤੁਰਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain paree tih turat bulaayo |

جڏهن رات ٿي، هن کي فوري طور تي سڏيو ويو

ਕੇਲ ਦੁਹੂੰਨਿ ਮਿਲਿ ਅਧਿਕ ਮਚਾਯੋ ॥੪॥
kel duhoon mil adhik machaayo |4|

هوءَ پيٽ جي بيماريءَ ۾ مبتلا هجڻ جو بهانو ڪندي هئي، ۽ ڪو به ماڻهو پيار نه ڪندو هو (4)

ਰਹਤ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭਯੋ ॥
rahat bahut din taa sau bhayo |

ڪيترائي ڏينهن ساڻس گڏ رهڻ سان

ਗਰਭ ਇੰਦ੍ਰ ਮਤਿਯਹਿ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
garabh indr matiyeh reh gayo |

جڏهن ڪجهه ڏينهن گذريا ته اندر متي حامله ٿي وئي.

ਉਦਰ ਰੋਗ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
audar rog ko naam nikaariyo |

(هن ٻڌايو ته) پيٽ جي بيماري

ਕਿਨੂੰ ਪੁਰਖ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kinoo purakh neh bhed bichaariyo |5|

هوءَ پيٽ جي بيماريءَ ۾ مبتلا هجڻ جو بهانو ڪيو، ۽ ڪو به ماڻهو ان اسرار کي سمجهي نه سگهيو (5)

ਨਵ ਮਾਸਨ ਬੀਤੇ ਸੁਤ ਜਨਿਯੋ ॥
nav maasan beete sut janiyo |

نون مهينن کان پوءِ کيس هڪ پٽ ڄائو.

ਮਾਨੌ ਆਪੁ ਮੈਨ ਸੋ ਬਨਿਯੋ ॥
maanau aap main so baniyo |

نون مهينن کان پوءِ هن هڪ پٽ کي جنم ڏنو، جيڪو ڪمپڊ جهڙو هو.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥
ek naar ke ghar mai dhariyo |

(هن کي) عورت جي گهر ۾ رکيو

ਤਾ ਕੋ ਧਾਮ ਦਰਬੁ ਸੋ ਭਰਿਯੋ ॥੬॥
taa ko dhaam darab so bhariyo |6|

هوءَ کيس هڪ عورت دوست جي گهر ڇڏي آئي ۽ کيس تمام گهڻو مال ڏنو (6)

ਕਾਹੂ ਕਹੋ ਬਾਤ ਇਹ ਨਾਹੀ ॥
kaahoo kaho baat ih naahee |

اها ڳالهه ڪنهن کي به نه چئجانءِ.

ਯੋ ਕਹਿ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
yo keh fir aaee ghar maahee |

هن کي تاڪيد ڪري ته اها ڳالهه ڪنهن کي نه ٻڌاءِ، هوءَ موٽي آئي.

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
dutiy kaan kinahoon neh jaanaa |

ٻي ڪنهن کي خبر نه هئي

ਕਹਾ ਕਿਯਾ ਤਿਯ ਕਹਾ ਬਖਾਨਾ ॥੭॥
kahaa kiyaa tiy kahaa bakhaanaa |7|

راڻي ڇا ڪيو ۽ چيو، ڪنهن به لاش کي حالتن جي خبر نه هئي (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਾ ਕੇ ਕਛੂ ਨ ਧਨ ਹੁਤੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਵੈ ਧਾਮ ॥
taa ke kachhoo na dhan huto diyaa jaraavai dhaam |

جنهن وٽ نه پئسو هو ۽ نه ڪا سڌاري،

ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਸੌਪ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਕੋ ਸੁਤ ਰਾਮ ॥੮॥
taa ke ghar mai sauapayo raanee ko sut raam |8|

راڻي جو پٽ ان گهر جي حوالي ڪيو ويو (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਇਕ ਦਿਨ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
raanee ik din sabhaa banaaee |

راڻي هڪ ڏينهن ڪورٽ ۾ بيٺي.

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਸਭੈ ਬੁਲਾਈ ॥
tavan triyaadik sabhai bulaaee |

راڻي، هڪ ڏينهن درٻار ۾ فون ڪري سڀني عورتن کي گهرايو.

ਜਬ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸੁਤਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih triy ke suteh nihaariyo |

جڏهن (راڻي) ان عورت جي پٽ کي ڏٺو

ਤਾ ਤੇ ਲੈ ਅਪਨੋ ਕਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa te lai apano kar paariyo |9|

هن عورت کي پنهنجي پٽ سان گڏ گهرايو ۽ درٻار ۾ هن کي وٺي ويو ۽ گود ورتو (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲੈ ਪਾਰਕ ਕਰਿ ਪਾਲਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ਭੇਦ ॥
lai paarak kar paaliyo kinoo na paayo bhed |

هن پٽ کي گود ورتو ۽ ڪو به لاش اسرار کي سمجهي نه سگهيو،

ਰਮਾ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਉਚਰਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਬੇਦ ॥੧੦॥
ramaa saasatr ko sur asur uchar na saakeh bed |10|

۽ عورت شاسترن جي چتر کي، ديوتا ۽ شيطان به سمجهي نه سگهيا (10) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੭॥੧੦੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataavano charitr samaapatam sat subham sat |57|1071|afajoon|

راجا ۽ وزير جي مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو 57 هين مثال، دعا سان پورو ٿيو. (57) (1069)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਸਮੀਰ ਕੇ ਸਹਰ ਮੈ ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਨਰੇਸ ॥
kaasameer ke sahar mai beeraj sain nares |

ڪشمير جي هڪ شهر ۾ بيراج سين نالي هڪ راجا رهندو هو.

ਤਾ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਲਹੁ ਤੇ ਕੰਪਤਿ ਹੁਤੋ ਸੁਰੇਸ ॥੧॥
taa ke dal ke balahu te kanpat huto sures |1|

هن وٽ ايتري وڏي طاقت هئي، جو اندرا ديوتا به ڊڄي ويو.(1)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਜਿਹ ਬੁਧਿ ॥
chitr dev taa kee triyaa buree hridai jih budh |

چتر ديوي هن جي زال هئي، جنهن جي ذهانت هئي.

ਮੰਦ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਚਿਤ ਕੀ ਰਹੈ ਕੁਸੁਧਿ ॥੨॥
mand seel jaa ko rahai chit kee rahai kusudh |2|

هوءَ نه ته نرم هئي ۽ نه دل ۾ سٺي.(2)

ਬੋਲਿ ਰਸੋਯਹਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਇਹ ਰਾਜੈ ਬਿਖਿ ਦੇਹੁ ॥
bol rasoyeh tin kahee ih raajai bikh dehu |

هن پنهنجي باورچی کي راجا کي زهر ڏيڻ لاءِ چيو.

ਬਹੁਤੁ ਬਢੈਹੌ ਹੌ ਤੁਮੈ ਅਬੈ ਅਧਿਕ ਧਨ ਲੇਹੁ ॥੩॥
bahut badtaihau hau tumai abai adhik dhan lehu |3|

۽، ان جي بدلي ۾، هوء کيس تمام گهڻو مال ڏيڻ جو واعدو ڪيو.

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਤਿਨ ਕਰੀ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
taa kee kahee na tin karee tab triy charit banaae |

پر هن قبول نه ڪيو. پوءِ ان عورت هڪ نراس ڪرتار ڪيو،

ਰਾਜਾ ਕੌ ਨਿਉਤਾ ਕਹਿਯੋ ਸਊਅਨ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
raajaa kau niautaa kahiyo saooan sahit bulaae |4|

۽ راجا کي سندس سڀني وزيرن سان گڏ رات جي ماني جي دعوت ڏني.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਜਾ ਸਊਅਨ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raajaa saooan sahit bulaayo |

بادشاهه کي آرام سان سڏيو