شري دسم گرنتھ

صفحو - 964


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
bihas kuar yau bachan uchaaro |

راج ڪماري کلندي چيو

ਸੋਕ ਕਰੋ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਮਾਰੋ ॥
sok karo neh baal hamaaro |

پر ڪمار خوشيءَ سان چيو، ”منهنجي ڳڻتي نه ڪر.

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
hau ab ek upaayeh kariho |

مان ھاڻي ماپ ڪريان ٿو

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਹੋ ॥੪੦॥
jaa te tumaro sok nivariho |40|

’آءٌ اهڙو رستو ڳوليندس جيڪو تنهنجي مصيبت کي ختم ڪري ڇڏيندو.‘ (40)

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh keejai |

منهنجي باري ۾ بلڪل پريشان نه ٿيو

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਆਨਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
teer kamaan aan muhi deejai |

”مهرباني ڪري منهنجي باري ۾ پريشان نه ٿيو، مون کي صرف هڪ تير ۽ تير ڏي.

ਮੁਹਕਮ ਕੈ ਦਰਵਾਜੋ ਦ੍ਰਯਾਵਹੁ ॥
muhakam kai daravaajo drayaavahu |

دروازو مضبوطيءَ سان بند ڪريو

ਯਾ ਆਂਗਨ ਮਹਿ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵਹੁ ॥੪੧॥
yaa aangan meh sej bichhaavahu |41|

”دروازو مضبوطيءَ سان بند ڪر ۽ صحن ۾ بستري ڪر.“ (41)

ਵਹੈ ਕਾਮ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
vahai kaam abalaa tin kiyo |

اهو ئي ڪم راج ڪماريءَ ڪيو

ਤੀਰ ਕਮਾਨਿ ਆਨਿ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ॥
teer kamaan aan tih diyo |

عورت ان ڳالهه تي قائم رهي ۽ کيس هڪ تير ۽ ڪمان کڻي آئي.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੌ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥
bhalee bhaat sau sej bichhaaee |

(پوءِ) بابا کي چڱيءَ طرح رکيائين

ਤਾ ਪਰ ਮੀਤ ਲਯੋ ਬੈਠਾਈ ॥੪੨॥
taa par meet layo baitthaaee |42|

خوبصورتيءَ سان هڪ پلنگ ٺهرايائين ۽ ان جي مٿان عاشق کي ويهڻ لاءِ ڪيائين (42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਅਬਲਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਜਿਯ ਤੇ ਭਈ ਨਿਰਾਸ ॥
tab abalaa chintaa karee jiy te bhee niraas |

ائين سوچيندي، هن دل ۾ سوچيو،

ਜੀਯੋ ਤ ਪਿਯ ਕੇ ਸਹਿਤ ਹੀ ਮਰੌ ਤ ਪਤਿ ਕੇ ਪਾਸ ॥੪੩॥
jeeyo ta piy ke sahit hee marau ta pat ke paas |43|

(43) ”مان جيئرو يا مري ويندس پنهنجي محبوب سان.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪਲਕਾ ਪਰ ਮੀਤਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
palakaa par meeteh baitthaayo |

هن ميترا کي پلنگ تي ويهاريو (’پالڪا‘).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat sau kel kamaayo |

هوءَ کيس پيار ڪندڙ ڏيکاءُ ڏيندي هئي ۽ مختلف انداز سان پيار ڪندي هئي.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |

مختلف قسمن ۾ ملوث (g).

ਜਿਯ ਅਪਨੇ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕਰਹੀ ॥੪੪॥
jiy apane ko traas na karahee |44|

جڏهن ته پاڻ کي پيار ڪرڻ سان خوش ٿيو، اهي بلڪل نه ڊڄندا هئا (44)

ਤਬ ਲੌ ਚਕ੍ਰਵਾਕ ਦੋ ਆਏ ॥
tab lau chakravaak do aae |

ايتري ۾ ٻه چڪر آيا.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਖਿ ਪਾਏ ॥
raaj kumaar drigan lakh paae |

اتي ٻه ڳاڙها ڍڪيل (تمام وڏا پکي) نظر آيا، جن کي راج ڪمار ڏٺو.

ਏਕ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
ek dhan taan baan sau maariyo |

هڪ کي تير ۽ ڪمان سان قتل ڪيو.

ਦੁਤਿਯਾ ਹਾਥ ਸਰ ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
dutiyaa haath sar dutiy prahaariyo |45|

هڪ کي هن ڪمان سان ماريو، ۽ ٻيو، هن پنهنجي هٿن ۾ رکيل تير سان ختم ڪيو (45)

ਦੁਹੂੰ ਸਰਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
duhoon saran duhoonan badh keeno |

ٻنهي تيرن سان ٻنهي کي ماري ڇڏيو.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਭੂੰਨਿ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਲੀਨੋ ॥
duhoonan bhoon chhinik meh leeno |

ٻن تيرن سان هن ٻنهي کي تباهه ڪري ڇڏيو ۽ انهن کي فوري طور تي ڀڃي ڇڏيو.

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਯੋ ॥
tin duhoonan duhoonan ko khaayo |

ٻنهي ماني کاڌي

ਸੰਕ ਛੋਰਿ ਪੁਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੪੬॥
sank chhor pun kel kamaayo |46|

انهن ٻنهي ماني کائي، پوءِ بي خوفيءَ سان جنس مان لطف اندوز ٿيا (46)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਿਨ ਕੋ ਭਛਨ ਕਰਿ ਦੁਹਨ ਲੀਨੋ ਚਰਮ ਉਤਾਰਿ ॥
tin ko bhachhan kar duhan leeno charam utaar |

انهن کي لذت ڏيڻ کان پوءِ انهن پنهنجا کل لاهي ڇڏيا.

ਪਹਿਰਿ ਦੁਹੁਨ ਸਿਰ ਪੈ ਲਯੋ ਪੈਠੇ ਨਦੀ ਮਝਾਰਿ ॥੪੭॥
pahir duhun sir pai layo paitthe nadee majhaar |47|

(47).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚਕ੍ਰਵਾਰ ਸਭ ਕੋ ਤਿਨ ਜਾਨੈ ॥
chakravaar sabh ko tin jaanai |

اُهي سڀ کُرڻ لڳي.

ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
maanukh kai na koaoo pahichaanai |

هر جسم انهن کي پکين وانگر ورتو ۽ ڪڏهن به نه سوچيو ته اهي انسان ٿي سگهن ٿا.

ਪੈਰਤ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਲਗਿ ਗਏ ॥
pairat bahu kosan lag ge |

(هو) تڪڙ ۾ ڪيترن ئي هنڌن تي ويو

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਏ ॥੪੮॥
laagat ek kinaare bhe |48|

ترڻ ۽ ٻرندي اهي گهڻو اڳتي نڪري ويا ۽ ڪناري کي ڇهيو (48)

ਦੋ ਹੈ ਦੋਊ ਅਰੂੜਿਤ ਭਏ ॥
do hai doaoo aroorrit bhe |

ٻئي ٻن گھوڙن تي سوار ٿيا

ਚਲਿ ਕਰਿ ਦੇਸ ਆਪਨੇ ਗਏ ॥
chal kar des aapane ge |

پاڻ ٻه گهوڙا سوار ڪري پنهنجي ملڪ ڏانهن روانا ٿيا.

ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਪਟਰਾਨੀ ਕੀਨੋ ॥
taa kau lai pattaraanee keeno |

هن (بادشاهه) کيس لونڌي بڻائي ڇڏيو

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪੯॥
chit ko sok door kar deeno |49|

هن کي پنهنجي پرنسپال راڻي جي حيثيت ۾ برقرار رکي، هن پنهنجي سڀني تڪليفن کي ختم ڪري ڇڏيو (49)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੰਛਿਯਨ ਕੋ ਪੋਸਤ ਧਰੇ ਪਿਤੁ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
panchhiyan ko posat dhare pit kee drisatt bachaae |

پکين جي چمڙيءَ جا ڪپڙا پائي، هن جي پيءُ جي نظر کان بچي ويا هئا.

ਪੰਖੀ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਮਾਨੁਖ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੫੦॥
pankhee hee sabh ko lakhai maanukh lakhayo na jaae |50|

هر جسم انهن کي پکين وانگر سمجهندو هو ۽ ڪو به اندازو نه لڳائي سگهيو ته اهي انسان آهن (50)

ਦੇਸ ਆਨਿ ਅਪਨੇ ਬਸੇ ਤਿਯ ਕੋ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥
des aan apane base tiy ko sadan banaae |

”هو هاڻي پنهنجي ملڪ ۾ آيا هئا،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੫੧॥
bhaat bhaat taa so ramai nis din mod badtaae |51|

۽ ڏينهن رات خوشيءَ سان پيار ڪرڻ ۾ لطف اندوز ٿيو (51) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਗਿਆਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੧॥੨੧੫੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau giaarah charitr samaapatam sat subham sat |111|2157|afajoon|

111 هين مثال مبارڪ ڪرتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (111) (2155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا