شري دسم گرنتھ

صفحو - 819


ਤਬ ਲੌ ਮੁਗਲ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau mugal aae hee gayo |

مغل پري نه رهيو هو ۽ هن کي ڏسي

ਸੇਖਹਿ ਡਾਰਿ ਗੋਨਿ ਮਹਿ ਦੀਯੋ ॥੭॥
sekheh ddaar gon meh deeyo |7|

هن شيخ کي هيسين جي ٿانون ۾ ڦاسايو (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਗਏ ਪਯਾਦੇ ਆਇ ॥
tih paachhe kuttavaar ke ge payaade aae |

ايتري ۾ سٽي ڪوٽوال مان ڪانسٽيبل، پوليس اسٽيشن جو آفيسر، اندر هليو ويو.

ਤੁਰਤੁ ਕੁਠਰਿਯਾ ਨਾਜ ਕੀ ਮੁਗਲਹਿ ਦਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੮॥
turat kutthariyaa naaj kee mugaleh dayo duraae |8|

هوءَ مغلن کي مکڻ جي ڪمري ڏانهن ڊوڙائي.

ਘੇਰਿ ਪਯਾਦਨ ਜਬ ਲਈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥
gher payaadan jab lee rahiyo na kachhoo upaae |

اهلڪارن گهر کي هر طرف کان گھيرو ڪيو ۽ فرار نه ٿيندي ڏسي هن گهر کي باهه ڏئي ڇڏي.

ਨਿਕਸਿ ਆਪੁ ਠਾਢੀ ਭਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥੯॥
nikas aap tthaadtee bhee grih kau aag lagaae |9|

۽ گھر کان ٻاهر آيو ۽ اتي بيٺو (9)

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਪੀਟਤ ਭਈ ਜਰਿਯੋ ਜਰਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਭਾਖਿ ॥
duhoon haath peettat bhee jariyo jariyo grih bhaakh |

هوءَ پنهنجي سيني تي زور سان ماتم ڪندي روئڻ لڳي، ’منهنجي گهر کي باهه لڳي آهي، منهنجو گهر سڙي رهيو آهي.

ਵੈ ਚਾਰੌ ਤਾ ਮੈ ਜਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰੀ ਰਾਖਿ ॥੧੦॥
vai chaarau taa mai jare kinahoon na heree raakh |10|

چارئي سڙي سڙي مري ويا ۽ ڪنهن کي به سندن آسرو نه آيو (10) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਮੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੧੫੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattame charitr samaapatam sat subham sat |8|155|afajoon|

اٺون مثال مبارڪ چترڪار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان پورو ٿيو. (8) (155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਹਰ ਲਹੌਰ ਬਿਖੈ ਹੁਤੀ ਏਕ ਬਹੁਰਿਯਾ ਸਾਹ ॥
sahar lahauar bikhai hutee ek bahuriyaa saah |

لاهور شهر ۾ هڪ سوداگر جي زال رهندي هئي.

ਕਮਲ ਨਿਰਖਿ ਲੋਚਨ ਜਲਤ ਹੇਰਿ ਲਜਤ ਮੁਖ ਮਾਹ ॥੧॥
kamal nirakh lochan jalat her lajat mukh maah |1|

هن جي چمڪندڙ اکين گلن کي به لال ڪري ڇڏيو هو (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸ੍ਰੀ ਜਗਜੋਤਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree jagajot matee tih naamaa |

سندس نالو جگجيوتي متي هو.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੋ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mo baamaa |

جگ جوت متي جي نالي سان سڃاتي وڃي ٿي، دنيا ۾ حسن ۾ سندس برابر ڪو به نه هو.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun kee prabhaa biraajai |

(هن وٽ اهڙي) شاندار خوبصورتي هئي

ਲਖਿ ਤਾ ਕੌ ਤੜਿਤਾ ਤਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
lakh taa kau tarritaa tan laajai |2|

هن جي نظر ۾، روشني، پڻ، ذلت محسوس ڪئي. (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਇਕ ਰਾਜਾ ਅਟਕਤ ਭਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਰਨਿ ਕੇ ਅੰਗ ॥
eik raajaa attakat bhayo nirakh taran ke ang |

هن جي علامتي خوبصورتي کان متاثر ٿي، هڪ راجا هوس ۾ پکڙجي ويو.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੈ ਸੰਗ ॥੩॥
rat maanee ruch maan kai at hit chit kai sang |3|

عزم سان، هن کي پيار ڪرڻ لاء پنهنجي تجويز پيش ڪئي (3)

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਅਟਕਤ ਭਈ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
so nrip par attakat bhee nit grih let bulaae |

هوءَ به راجا سان پيار ۾ پئجي وئي ۽ پنهنجي نوڪر جي ذريعي،

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਪਠਾਇ ॥੪॥
chitrakalaa ik sahacharee tih grih taeh patthaae |4|

چترڪلا، راجا کي پنهنجي گهر سڏيو (4)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਜੋ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
chitrakalaa jo sahacharee so nrip roop nihaar |

راجا کي ڏسندي ئي چترڪلا پاڻ زمين تي ڪري پيو

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan har ar sar gayo maar |5|

ڪمپڊ، شيو جي مخالف، هن کي پنهنجي پيار جي تير سان ڇڪايو هو (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਉਠਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਉਚਾਰੇ ॥
autthat bachan nrip saath uchaare |

جڏهن هو اٿيو ته هن چيو:

ਆਜੁ ਭਜੋ ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਪਿਆਰੇ ॥
aaj bhajo muhi raaj piaare |

”اي راجا، مون سان پيار ڪر.

ਹੇਰਿ ਤੁਮੈ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
her tumai har ar bas bhee |

”تنهنجي نظر مون کي جذبي جي گرفت ۾ آڻي ڇڏيو آهي

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥੬॥
mo kah bisar sakal sudh gee |6|

۽ مان پنهنجا سڀ حواس وڃائي چڪو آهيان.' (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਕਰਿਯੋ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਨਾਇ ॥
sunat bachan nrip na kariyo taa sau bhog banaae |

راجا هن سان پيار ڪرڻ کان انڪار ڪيو. ڪاوڙ ۾ اچي راجا کي پاڻ سان وٺي آيو (جگ جوگ متي جي گهر)

ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਇ ਇਹ ਖਾਇ ਰਿਸਿ ਕਹਿਯੋ ਸਾਹ ਸੌ ਜਾਇ ॥੭॥
sang layaae ih khaae ris kahiyo saah sau jaae |7|

پر واپاريءَ وٽ ويو ۽ کيس ٻڌايائين ته هڪ شخص سندس غير موجودگيءَ ۾ سندس گهر اچي رهيو آهي.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਿਹ ਸਾਹ ਤੁਰਤ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
sunat bachan tih saah turat ghar aaeiyo |

اهو ٻڌي هو هڪدم گهر آيو ۽ ڏاڍو پريشان ٿيو

ਲਖਿਯੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
lakhiyo tavan triy bhed adhik dukh paaeiyo |

پنهنجي زال جو فريب وارو راز ڏسي.

ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
mor nirakh pat nrip ko jiy te maar hai |

زال سوچيو، کيس راجا سان ڏسي، هو (مڙس) ماري ڇڏيندو

ਹੋ ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਮਹੂੰ ਕੌ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੮॥
ho taa paachhe hamahoon kau turat sanghaar hai |8|

هن کي ۽ ان کان پوء، هن کي پڻ ختم ڪري ڇڏيندو (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਾ ਤੇ ਆਗੇ ਕੀਜਿਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤੁਰਤ ਉਪਾਇ ॥
taa te aage keejiyai nrip ko turat upaae |

هن سوچيو، ”مون کي راجا کي بچائڻ لاءِ ڪجهه ڪرڻ گهرجي. مون کي خدمت ڪرڻ گهرجي

ਜਿਯ ਤੇ ਜਿਯਤ ਨਿਕਾਰਿਯੈ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥੯॥
jiy te jiyat nikaariyai bhojan bhalo khavaae |9|

منهنجي مڙس کي لذيذ طعام ڏيو ۽ کيس موڪل ڏيو.' (9)

ਇਕ ਸਫ ਬੀਚ ਲਪੇਟਿ ਤਿਹ ਧਰਿਯੋ ਭੀਤ ਸੋ ਲਾਇ ॥
eik saf beech lapett tih dhariyo bheet so laae |

هوءَ راجا جي چوڌاري هيسين جي ٿلهي ۾ ويڙهي، ڀت جي ڀرسان بيٺي.

ਜਾਇ ਸਾਹ ਆਗੇ ਲਿਯੌ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਮੰਗਾਇ ॥੧੦॥
jaae saah aage liyau bhojan bhalo mangaae |10|

هن پنهنجي واپاري مڙس کي ڏاڍي خوشيءَ سان مليو ۽ ان لاءِ شاندار کاڌو تيار ڪيو (10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਸਾਹ ਕੌ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
bhojan bhalo saah kau taeh khavaaeiyo |

هن شاهه کي چڱي ماني کارائي.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
bahur bachan taa ko ih bhaat sunaaeiyo |

هوءَ هن جي خدمت ۾ لذيذ ڀاڄيون ڪندي هئي ۽ هن کي هڪ مٿڀرو ڊرائي فروٽ سڪي ڏانهن اڇلڻ لاءِ چيو ۽ چيائين:

ਭਰਿ ਮੇਵਾ ਕੀ ਮੁਠਿ ਯਾ ਸਫ ਮੋ ਡਾਰਿਯੈ ॥
bhar mevaa kee mutth yaa saf mo ddaariyai |

(يعني) هن چٽ ۾ (هڪڙو) مڱڻيون وجهي ڇڏيو.

ਹੋ ਪਰੇ ਜੀਤਿਬੈ ਦਾਵ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਰਿਯੈ ॥੧੧॥
ho pare jeetibai daav pare bin haariyai |11|

”توهان کٽيو جيڪڏهن اهو سڌو ٿلهي ۾ وڃي، ٻي صورت ۾ توهان هارايو (11)