شري دسم گرنتھ

صفحو - 910


ਜੋਗ ਮਾਰਗ ਤੇ ਛਲਿ ਬਹੁਰਾਇਸਿ ॥
jog maarag te chhal bahuraaeis |

يوگڪ مراقبت کان هن جي عمل کي رد ڪيو.

ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਮ ਮੈ ਆਯੋ ॥
nrip dhar basatr dhaam mai aayo |

راجا، هڪ ڀيرو ٻيهر شاهي لباس کي سينگاريو،

ਬਹੁਰ ਆਪਨੌ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੯੭॥
bahur aapanau raaj kamaayo |97|

موٽي آيو ۽ پنهنجي حڪومت شروع ڪيائين (97)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਿਯਤੇ ਜੁਗਿਯਾ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡਾਇ ॥
jiyate jugiyaa maariyo bhooa ke bikhai gaddaae |

هڪ جيئرو يوگي کي قتل ڪري زمين ۾ دفن ڪيو ويو،

ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਹੁਰਾਇਯੋ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੯੮॥
triy nrip ko bahuraaeiyo aaise charit banaae |98|

۽ هن جي چتر ذريعي، راڻي راجا کي پنهنجي تخت تي واپس ڪيو (98).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੧॥੧੪੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |81|1442|afajoon|

راجا ۽ وزير جي مبارڪ ڪرتار جي گفتگو جو اٺون مثال، نعمت سان پورو ٿيو. (81) (1440)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਹਾਗੀਰ ਆਦਿਲ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jahaageer aadil mar gayo |

جڏهن ته انصاف پسند بادشاهه جهانگير وفات ڪري ويو

ਸਾਹਿਜਹਾ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਯੋ ॥
saahijahaa hajarat joo bhayo |

جڏهن (مغل) شهنشاهه جهانگير وفات ڪئي ته سندس پٽ تخت تي ويٺو.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੌ ॥
dariyaa khaa par adhik risaayau |

(هو) دريا خان تي سخت ناراض ٿيو.

ਮਾਰਨ ਚਹਿਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੌ ॥੧॥
maaran chahiyo haath neh aayau |1|

دريا خان کان ڏاڍو ناراض ٿيو ۽ کيس مارڻ جو ارادو ڪيائين.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਿਹ ਹਜਰਤਿ ਮਾਰਨ ਚਹੈ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ਨਿਤ ॥
tih hajarat maaran chahai haath na aavai nit |

شهزادي کيس مارڻ پئي چاهيو پر هو مٿس هٿ رکي نه سگهيو.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਜਾਗਤ ਉਠਤ ਬਸਤ ਸੋਵਤੇ ਚਿਤ ॥੨॥
raat divas jaagat utthat basat sovate chit |2|

۽ اُھا ھلچل کيس ڏينھن رات عذاب ۾ مبتلا ڪندي ھئي، خواھ ننڊ ۾ ھجي يا جاڳندي (2)

ਸਾਹਜਹਾ ਜੂ ਪਲੰਘ ਪਰ ਸੋਤ ਉਠਿਯੋ ਬਰਰਾਇ ॥
saahajahaa joo palangh par sot utthiyo bararaae |

شهزادو جڏهن سينگاريل بستري تي سمهندو هو ته اوچتو اٿي کڙو ٿيندو هو.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ॥੩॥
dariyaa khaa ko maariyo kar kai kror upaae |3|

۽ دريا خان کي مئل يا جيئرو وٺڻ لاءِ آواز اٿاريو (3)

ਚੌਪਈ
chauapee

چوپائي

ਸੋਵਤ ਸਾਹਜਹਾ ਬਰਰਾਯੋ ॥
sovat saahajahaa bararaayo |

(هڪ رات) شاهجهان سمهڻ وقت روئي رهيو هو

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਬੇਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jaagat hutee begam sun paayo |

هڪ دفعي ننڊ ۾ شهزادي گوڙ ڪيو، ۽ راڻي، جيڪا جاڳندي هئي، ٻڌي.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ॥
chint karee satru kau maariyai |

(هن) سوچيو ته دشمن کي مارڻ سان

ਪਤ ਕੋ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੪॥
pat ko sok santaap nivaariyai |4|

هوءَ سوچيندي هئي ته ڪيئن دشمن کي ماري ۽ پنهنجي مڙس کي مصيبت مان ڪڍي.

ਬੇਗਮ ਬਾਚ ॥
begam baach |

بيگم جي ڳالهه

ਟੂੰਬ ਪਾਵ ਹਜਰਤਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
ttoonb paav hajarateh jagaayo |

(هن) پيرن کي جهلي بادشاهه کي جاڳايو

ਤੀਨ ਕੁਰਨਸੈ ਕਰਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
teen kuranasai kar sir nayaayo |

هن شهزادي کي نرميءَ سان جاڳايو ۽ ٽي ڀيرا کيس سجدو ڪيو.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੈ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
jo tum kahiyo su mai beechaariyo |

مون توهان جي ڳالهه تي غور ڪيو آهي

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕਹ ਜਾਨਹੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dariyaa khaa kah jaanahu maariyo |5|

دريا خان جي برطرفي بابت تو ڇا چيو، سو مون سوچيو آهي، (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਹਰੀਫ ਕੋ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵੈ ਦਾਵ ॥
musakil hanan hareef ko kabahu na aavai daav |

”هڪ ذهين دشمن کي ختم ڪرڻ آسان ناهي.

ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰਿਬੈ ਜਾ ਕੋ ਰਿਝਲ ਸੁਭਾਵ ॥੬॥
jarr ko kahaa sanghaaribai jaa ko rijhal subhaav |6|

'صرف سادو، جيڪو تمام بيوقوف آهي، ان کي ختم ڪرڻ آسان آهي.' (6)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٺ

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਪਠਈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bulaae patthee mantr sikhaae kai |

هن هڪ هوشيار نوڪر کي سڏيو، هن کي تربيت ڏني ۽ پوء هن کي موڪل ڏني،

ਦਰਿਆ ਖਾ ਕੋ ਜਾਇ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
dariaa khaa ko jaae layaavahu charit banaae kai |7|

ڪجهه چتر ڏيکارڻ ۽ دريا خان کي آڻڻ (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਸਮਝ ਸਭ ਗਈ ॥
sayaanee sakhee samajh sabh gee |

عقلمند سڀ ڪجهه سمجهي ويو

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੇ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
dariyaa khaa ke jaat grih bhee |

عقلمند نوڪر سڀ ڪجهه سمجهي دريا خان جي گهر هليو ويو.

ਗੋਸੇ ਬੈਠਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
gose baitth su mantr bataayo |

اڪيلائي ۾ ويٺي (هن) سان ڳالهايو

ਤਵ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੇਗਮਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
tav grih mai begameh patthaayo |8|

هوءَ ساڻس گڏ اڪيلائي ۾ ويٺي ۽ ٻڌايائين ته راڻي کيس موڪليو آهي (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
roop tihaaro her kai begam rahee lubhaae |

”تنهنجي حسن جي تعريف ڪندي، راڻي کي توسان پيار ٿي ويو آهي.

ਹੇਤ ਤਿਹਾਰੇ ਮਿਲਨ ਕੇ ਮੋ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੯॥
het tihaare milan ke mo kah dayo patthaae |9|

”۽ توسان ملڻ جي خواهش سان مون کي موڪليو اٿس.“ (9)

ਹਜਰਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹਾ ਫਿਰਤ ਹੋ ਐਠਿ ॥
hajarat triy ko chor chit kahaa firat ho aaitth |

”سائين، تنهنجي عزت، عورت جي دل چوري ڪرڻ کان پوءِ،

ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਯੋ ਬੇਗਮਹਿ ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮਹਿ ਬੈਠ ॥੧੦॥
beg bulaayo begameh chalahu deg meh baitth |10|

ڇو ٿو ڏيکارين ناحق فخر“ (10)

ਛਾਰਿਯਾ ਉਰਦਾ ਬੇਗਨੀ ਖੋਜੇ ਜਹਾ ਅਨੇਕ ॥
chhaariyaa uradaa beganee khoje jahaa anek |

”توهان اتي اچو، جتي بيشمار گداگر ۽ محقق آهن.

ਪੰਖੀ ਫਟਕਿ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਮਨੁਖ ਨ ਏਕ ॥੧੧॥
pankhee fattak sakai nahee pahuchai manukh na ek |11|

”پر ڪو اجنبي، نه ته پکي به مداخلت ڪري سگھن ٿا.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕਾਹੂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹਾ ਜੋ ਪਰੈ ॥
kaahoo drisatt tahaa jo parai |

اتي ڪير به ڏسندو،

ਟੂਟ ਟੂਟ ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
ttoott ttoott hajarat tih karai |

”جيڪو به اجنبي اندر داخل ٿيڻ جي جرئت ڪندو، شهنشاهه جي حڪم سان، ان کي ٽڪرا ٽڪرا ڪيو ويندو. جي