شري دسم گرنتھ

صفحو - 977


ਬਿਦਾ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੈ ਕਰੋ ਯਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥੧੧॥
bidaa amit dhan dai karo yaa kau adhik rijhaae |11|

”هاڻي تون هن کي تمام گهڻي دولت سان موڪل ڏي.“ (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਇਹ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih baat nripat sun paaee |

بادشاهه اها ڳالهه ٻڌي

ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੋਰਿ ਧਰਮਜਾ ਆਈ ॥
jaanayo mor dharamajaa aaee |

جڏهن کيس خبر پئي ته سندس نيڪ نياڻي آئي آهي.

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

سو خزانو کوليائين ۽ تمام گهڻو پئسا ڏنائين

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਤ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
duhitaa het bidaa tih kiyo |12|

هن پنهنجا سڀ خزانا کولي ڇڏيا ۽ کيس هڪ حقيقي ڌيءَ جي مناسبت سان موڪل ڏني (12)

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਪਿਤੁ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
mantr kalaa pit teer uchaaree |

منتر کلندي پيءُ کي چيو

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਮੋ ਕੌ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bahin mo kau at payaaree |

منتر ڪلا پنهنجي پيءُ کي چيو ته، ”صادق جي ڀيڻ مون کي ڏاڍي پياري آهي.

ਮੈ ਯਹ ਅਜੁ ਸੰਗ ਲੈ ਜੈਹੌ ॥
mai yah aj sang lai jaihau |

مان اڄ ان کي پاڻ سان وٺي ويندس

ਬਨ ਉਪਬਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥੧੩॥
ban upaban ke charitr dikhaihau |13|

”اڄ مان هن کي پاڻ سان گڏ وٺي ويندس ۽ هن کي پنهنجي باغن ۾ تفريح ڪندس“ (13)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਲਟਿ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਆਈ ॥
yau keh palatt dhaam nij aaee |

ائين چئي هوءَ محل ڏانهن موٽي وئي

ਪਿਯ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਈ ॥
piy sau kahee baat musakaaee |

“ پوءِ هن کي خوشيءَ سان پنهنجي محل ڏانهن وٺي وڃڻ مهل هن چيو.

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਤੂ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bhagan muhi too at payaaree |

اي ديني ڀيڻ! تون مون کي تمام پيارو آهين

ਇਸੀ ਪਾਲਕੀ ਚਰ੍ਰਹੋ ਹਮਾਰੀ ॥੧੪॥
eisee paalakee charraho hamaaree |14|

”جيئن تون مون کي ڏاڍي پياري آهين، تنهن ڪري تون اچي منهنجي پالڪي ۾.“ (14)

ਬਾਤ ਕਹਤ ਦੋਊ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
baat kahat doaoo ham jaihai |

ڳالهه جاري رکنداسين

ਚਿਤ ਕੈ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੈਹੈ ॥
chit kai sok door kar daihai |

'اسان ٻئي ڳالهائينداسين، ۽ پنهنجي مصيبت کي ختم ڪنداسين.'

ਤਾਹਿ ਪਾਲਕੀ ਲਯੋ ਚਰ੍ਰਹਾਈ ॥
taeh paalakee layo charrahaaee |

کيس پالڪي ۾ وٺي ويو

ਬਨ ਉਪਬਨ ਬਿਹਰਨ ਕੌ ਆਈ ॥੧੫॥
ban upaban biharan kau aaee |15|

پوءِ اهي ساڳي پالڪي تي چڙهائي جهنگ ۾ آيا (15)

ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਪਾਲਕੀ ਗਈ ॥
beech bajaar paalakee gee |

(جڏهن) پالڪي بازار مان گذري ٿي

ਪਰਦਨ ਪਾਤਿ ਛੋਰਿ ਕੈ ਦਈ ॥
paradan paat chhor kai dee |

جڏهن پالڪي شهر مان لنگهي رهي هئي ته ماڻهن کين رستو ڏنو.

ਤੇ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
te kaahoo kau drisatt na aavai |

ائين ڪرڻ سان (اهي) ڪنهن کي به نظر نه آيا

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਚਲੇ ਦੋਊ ਜਾਵੈ ॥੧੬॥
kel kamaat chale doaoo jaavai |16|

اهي ظاهر نه هئا ۽ پيار ڪرڻ ۾ مشغول هئا (16)

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
man bhaavat ko bhog kamaae |

اهي دل جي گهراين سان لطف اندوز ٿي رهيا هئا

ਦਿਨ ਬਜਾਰ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਏ ॥
din bajaar meh kinoo na paae |

انهن جي محبت ۾ مشغول هجڻ جي باوجود، ڪنهن به جسم انهن کي مارڪيٽ ذريعي نه ڏٺو.

ਅਸਟ ਕਹਾਰਨ ਕੇ ਕੰਧ ਊਪਰ ॥
asatt kahaaran ke kandh aoopar |

ميترا هڪ پالڪي ۾ جنهن کي اٺن ڪهاڙين سان کنيو ويندو هو

ਜਾਘੈ ਲਈ ਮੀਤ ਭੁਜ ਦੂਪਰ ॥੧੭॥
jaaghai lee meet bhuj doopar |17|

اٺ کڻندڙن جي ڪلهن تي، عاشق محبوب جون ٽنگون ٻانهن ۾ جهلي رهيو هو.(17)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਚਲੀ ਪਾਲਕੀ ਜਾਵੈ ॥
jayon jayon chalee paalakee jaavai |

جيئن پالڪي هلي رهي هئي

ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਟਕੇ ਚਟਕਾਵੈ ॥
tayon preetam chattake chattakaavai |

جيئن پالڪي هلندي هئي، تيئن تيئن عاشق جھولن مان لطف اندوز ٿي رهيا هئا.

ਲਹੈਂ ਕਹਾਰ ਪਾਲਕੀ ਚਰਿ ਕੈ ॥
lahain kahaar paalakee char kai |

(جيئن) ڪهر پالڪي مان ’چڪن چڪن‘ جو آواز ٻڌي ٿو.

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਗਹੈ ਕੰਧ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੈ ॥੧੮॥
tayon tayon gahai kandh drirr kar kai |18|

هلندي هلندي پالڪيءَ کي جهلي، هوءَ عاشق جي ڪلهن تي چمڪندي رهي.(18)

ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਪਾਲਕੀ ਧਰੀ ॥
ban mai jaae paalakee dharee |

(اھي) ويا ۽ پالڪي کي کڏ ۾ رکيائون

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat setee rat karee |

پالڪيءَ کي جهنگ ۾ رکيو ويو ۽ اهي هميشه پيار ڪرڻ ۾ مشغول هئا.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਚਾਹਿਯੋ ਸੋ ਲਯੋ ॥
amit darab chaahiyo so layo |

(هن) جيڪو گهريو سو ورتو، اميت دان

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਲੈ ਗਯੋ ॥੧੯॥
triy kar taeh des lai gayo |19|

هن کي بيشمار رقم ملي هئي ۽ ان جي نتيجي ۾ عورت کي پنهنجي ملڪ وٺي ويو (19)

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਡੋਰੀ ਮਹਿ ਧਰੀ ॥
likh patiyaa ddoree meh dharee |

راج ڪماري خط لکي پالڪي ۾ رکي ڇڏيو

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਇਹੈ ਉਚਰੀ ॥
maat pitaa tan ihai ucharee |

ڇوڪريءَ خط لکي پالڪي ۾ ڇڏي، ماءُ پيءُ کي چيو ته،

ਨਰ ਸੁੰਦਰ ਮੋ ਕਹ ਯਹ ਭਾਯੋ ॥
nar sundar mo kah yah bhaayo |

مون کي هن شخص تمام گهڻو پسند ڪيو،

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥੨੦॥
taa te mai yah charit banaayo |20|

'مون کي هي خوبصورت ماڻهو پسند آيو ۽ ان لاءِ مون هن راند کيڏيو.' (20)

ਵਹ ਧ੍ਰਮਜਾ ਨਹਿ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰੀ ॥
vah dhramajaa neh hoe tihaaree |

هوءَ تنهنجي نياڻي نه هئي

ਜੋ ਮੈ ਪਕਰਿ ਪਾਲਕੀ ਡਾਰੀ ॥
jo mai pakar paalakee ddaaree |

”هيءَ تنهنجي نيڪ نياڻي نه هئي، جنهن کي مون پالڪي ۾ ساڻ کنيو هو.

ਕਚ ਅਰਿ ਲਏ ਦੂਰਿ ਕਚ ਕਏ ॥
kach ar le door kach ke |

روماساڻي ('ڪچاري') وٺي (مون هن جا) وار ڪڍيا

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਲ ਕੇ ਦਏ ॥੨੧॥
bhookhan basatr baal ke de |21|

(21) ”هن جا وار دوا سان ڪڍيا ويا هئا ۽ عورتن جا ڪپڙا ۽ زيور پهريل هئا.

ਜੋ ਧਨ ਚਹਿਯੋ ਸੋਊ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo dhan chahiyo soaoo sabh leeno |

جنهن رقم جي ضرورت هئي سا ورتي وئي آهي

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
taat maat ko darasan keeno |

”اسان وٽ تمام گهڻي دولت آهي ۽ مان هن جي والدين سان ملي چڪو آهيان.

ਤੁਮ ਤੇ ਜਬ ਲੈ ਬਿਦਾ ਸਿਧਾਈ ॥
tum te jab lai bidaa sidhaaee |

جڏهن کان توکي ڇڏيان،

ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਈ ॥੨੨॥
yaa ke sang tabai utth aaee |22|

(22) جڏهن کان مون توکي ڇڏيو آهي، تڏهن کان مون هن سان گڏ رهڻ جو مزو ورتو آهي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੇਸ ਸੁਖੀ ਤੁਮਰੋ ਬਸੋ ਸੁਖੀ ਰਹਹੁ ਤੁਮ ਤਾਤ ॥
des sukhee tumaro baso sukhee rahahu tum taat |

”اي بابا، تنهنجو ملڪ ترقي ڪري ۽ تون شاد و آباد رهي،

ਸੁਖੀ ਦੋਊ ਹਮਹੂੰ ਬਸੈ ਚਿਰ ਜੀਵੋ ਤੁਮ ਮਾਤ ॥੨੩॥
sukhee doaoo hamahoon basai chir jeevo tum maat |23|

'۽ اسان کي به برڪت ڏي ته اسان هتي خوشيءَ سان زندگي گذاريون' (23) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੯॥੨੩੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |119|2332|afajoon|

119 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (119) (2330)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਹਰ ਘਰ ਕਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
ek divas sree indr joo har ghar kiyo piyaan |

هڪ ڏينهن لارڊ اندرا شيو جي گهر وڃڻ جو فيصلو ڪيو.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਉ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿ ਚਿੰਤ ਬਢੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧॥
mahaa rudr kau rudr lakh chint badtee apramaan |1|

خدا رودر کي پريشان حال ڏسي، پريشان ٿي ويو (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੇਵਤੇਸ ਜਬ ਰੁਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
devates jab rudr nihaariyo |

جڏهن اندرا ('ديوتا') رودر کي ڏٺو

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa kop kar bajr prahaariyo |

رودر جڏهن هن کي ڏٺو ته ڪاوڙ ۾ ڀڄي ويو ۽ هن کي پٿر سان ماريو.

ਤਾ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਤਬ ਤਯੋ ॥
taa te amit kop tab tayo |

(پوءِ رودر جو) غضب وڌي ويو

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਯੋ ॥੨॥
chhaaddat jvaal bakatr te bhayo |2|

غضب ۾ اچي، هر شيءِ ڇڏي، پنهنجي وات مان باهه اڇلائي ڇڏيائين.(2)

ਪਸਰਿ ਜ੍ਵਾਲ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਗਈ ॥
pasar jvaal sabh jag meh gee |

باهه سڄي دنيا ۾ پکڙجي وئي

ਦਾਹਤ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕਹ ਭਈ ॥
daahat teen bhavan kah bhee |

ان کان پوءِ باهه پکڙجي وئي ۽ سڀني ٽنهي علائقن کي ساڙڻ شروع ڪيو.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਸਭ ਹੀ ਡਰ ਪਾਏ ॥
dev dait sabh hee ddar paae |

ديوتا ۽ شيطان سڀ ڊڄي ويا

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਪਹਿ ਆਏ ॥੩॥
mil kar mahaa rudr peh aae |3|

ديوتا ۽ شيطان، سڀ ڊڄي ويا ۽ رودر کي ڏسڻ لاء گڏ ٿيا (3)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr tab kop nivaariyo |

پوءِ مها رودر پنهنجي ڪاوڙ کي آزاد ڪيو

ਬਾਰਿਧ ਮੈ ਪਾਵਕ ਕੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
baaridh mai paavak ko ddaariyo |

عظيم روڊر پوءِ خاموش ٿي ويو ۽ سمنڊ ۾ باهه اڇلائي ڇڏيائين.

ਸਕਲ ਤੇਜ ਇਕਠੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sakal tej ikattho hvai gayo |

سڀ رفتار گڏ ٿي ويا.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਤ ਜਲੰਧਰ ਭਯੋ ॥੪॥
taa te dait jalandhar bhayo |4|

سمورو شعاع سمائجي ويو ۽ ان مان وڏا شيطان جالنڌر پيدا ٿيا (4)

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
brindaa naam triyaa tin keenee |

هن برندا نالي هڪ عورت سان شادي ڪئي

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਗਤ ਮੈ ਚੀਨੀ ॥
at patibrataa jagat mai cheenee |

هن برندا نالي عورت کي گود ورتو، جنهن کي نيڪ زال جي حيثيت ڏني وئي هئي.

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
tih prasaad pat raaj kamaavai |

هن جي مهربانيءَ سان مڙس کي بادشاهي ملندي هئي.

ਤਾ ਕੌ ਦੁਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa kau dusatt na dekhan paavai |5|

هن جي مهربانيءَ سان هن پنهنجي حڪومت شروع ڪئي پر دشمن برداشت نه ڪري سگهيا (5)

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜੀਤਿ ਤਿਨ ਲਏ ॥
dev adev jeet tin le |

هن (سڀني) ديوتائن ۽ شيطانن کي فتح ڪيو

ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਬਸਿ ਮਹਿ ਭਏ ॥
lok chaturadas bas meh bhe |

هن سڀني شيطانن ۽ ديوتائن کي فتح ڪيو، ۽