شري دسم گرنتھ

صفحو - 907


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
baanee tahaa akaas kee hvai hai tumai banaae |

”پوءِ، آسماني ريليون نازل ٿينديون،

ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
tab tum sat pachhaaniyo jogee pahuchayo aae |56|

"جنهن جي ذريعي توهان خدا جي ڳولا ڪندڙ يوگي کي تسليم ڪندا." (56)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
raanee ban mai sadan savaariyo |

راڻي بان ۾ محل ٺهرايو.

ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chhaat beech rauajan ik dhaariyo |

راڻي جهنگ ۾ هڪ محل ٺهرايو ۽ اُتي هڪ کوهه به ٺاهيو.

ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
jaa ke bikhe manukh chhap rahai |

جنهن ۾ ماڻهو لڪي سگهن

ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
jo chaahai chit mai so kahai |57|

جنهن جي پويان ماڻهو لڪائي سگهي ٿو ۽ جتي چاهي ٿو ڪري سگهي ٿو (57)

ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
baitthe tare najar neh aavai |

(هو) ويٺي هيٺ نه ڏسي سگهيو

ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
baanee nabh hee kee lakh jaavai |

هيٺان ويٺل شخص کيس ڏسي نه سگهيو ۽ سندس آواز ڄڻ ته آسمان مان آواز آيو.

ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raanee tahaa purakh baitthaayo |

راڻي هڪ ماڻهوءَ کي اتي ويهاريو.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
amit darab dai taeh sikhaayo |58|

راڻي هڪ ماڻهوءَ کي اتي ويهڻ لاءِ چيو، ۽ گهڻي دولت جي لالچ سان، هن کي تربيت ڏني.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
ek purakh chaakar huto naam singh aanoop |

سندس هڪ نوڪر هو، جنهن جو نالو انوپ سنگهه هو.

ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
veh jugiyaa kee bais tho taa kee sakal saroop |59|

هن جي پروفائيل ۾ ائين پئي لڳو ڄڻ هو يوگي جي روپ ۾ هو.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
taa sau kahiyo nripeh samujhaiyahu |

هن چيو ته (ڪنهن به طرح) تون بادشاهه کي سمجهاءِ

ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
tum jogee aapeh tthahiraiyahu |

هن کيس چيو ته، تون يوگي وانگر ڪم ڪري، راجا کي سمجهائي ٿو.

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kayo hoon nripeh mor ghar layaavahu |

جيئن بادشاهه کي واپس گهر آڻي.

ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
jo kachh mukh maagahu so paavahu |60|

(٦٠) ”وَلَا تَعْلَمُهُ فَلَا تَعْلَمُونَ مَا فِي الْأَرْضِ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jab taa so aaiso bachan raanee kahiyo bulaae |

جڏهن راڻي کيس فون ڪري اهڙي ڳالهه ڪرڻ لاءِ چيو هو.

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
chatur purakh aage huto sakal bhed gayo paae |61|

هو هوشيار ماڻهو هئڻ ڪري، سڀ راز سمجهي ويو.(61)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa peh aaee |

پوءِ راڻي بادشاهه وٽ آئي

ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
leene dvai kanthaa karavaaee |

پوءِ راڻي راجا وٽ آئي ۽ ٻه تابوت تيار ڪرايائين.

ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
eik tum dharo ek hau dhar ho |

(هو بادشاهه وٽ آيو ۽ چيائين ته) تون هڪ وٺ ۽ مان هڪ وٺندس.

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
tumare sang tapasayaa kariho |62|

”تون هڪ پائڻ ۽ ٻيو مان ڪندس. مان توسان مراقبي لاءِ اندر ويندس.'(62)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab raanee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

جڏهن راڻي ائين چيو ته راجا مسڪرائي پڇيو.

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
jo taa so baatai karee so tuhi kaho sunaae |63|

(63) ”جيڪو به هن ڳالهايو هو، سو مون کي ٻڌايو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
hai ban ko basibo dukh ko kahu sundar too sang kayon nibahai hai |

”ها، سهڻي عورت، جهنگ ۾ رهڻ ڏاڍو مشڪل آهي، تون ڪيئن برداشت ڪندين؟

ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
seet tusaar parai tan pai su ito tab tau hatthahoon na gahai hai |

”اتي توکي جسم تي هر قسم جي ٿڌ ۽ گرمي برداشت ڪرڻي پوندي، پوءِ تون ان کان ڪيئن بچندين؟

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai bahudhaa bilalai hai |

”وڻن جيترا وڏا رينگلي جانور موجود آهن، انهن کي ڏسندي تون روئندين.

ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
too sukamaar karee karataar su haar pare tuhi kauan utthai hai |64|

”وڏي ڏڪار آهي، جيڪڏهن تون ڪڏهن هيٺ لهي ته ڪير توکي اٿڻ ۾ مدد ڏيندو“ (64)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راڻي جي ڳالهه

ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
seet sameer sahau tan pai sun naath tumai ab chhaadd na jaiho |

”ٻڌ منهنجا مالڪ، سرد هوائون جسم تي کڻندس پر توکي نه ڇڏيندس.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai kachh na ddar paiho |

”رينگهرن کي وڻن جيترو ڊگھو ڏسي، مان ڊڄي ويس.

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan laaj dhare prabh sang sidhaiho |

”حڪومت کي ڇڏي، دولت ۽ دولت مان توسان گڏ ويندس غور ڪرڻ لاءِ.

ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
baat ihai dukh gaat saho ban naayak ke sang paat chabaiho |65|

'مان سڀ مصيبتون برداشت ڪرڻ کان نه ڊڄندس، ۽، جيتوڻيڪ، پنن تي رهندو.' (65)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

راجا جي ڳالهه

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
raaj bhalee bidh raakhiyahu naath sanbhariyahu nit |

”بهتر ته تون بادشاهيءَ جو خيال رک ۽ پنهنجي مالڪ کي هر وقت ياد ڪر

ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
sut sevaa nit keejiyahu bachan dhaariyahu chit |66|

ڏينهن، 'منهنجي وصيت جي تعميل ڪندي، توهان پنهنجي پٽن کي سنڀاليو.' (66)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan kaaj na baasav kee tthakuraaee |

”مان حڪمراني ڇڏي رهيو آهيان ۽ اهو سڀ ڪجهه ڇڏي ڪري، مون کي اندرا ديوي جي حاڪميت جو به خيال ناهي.

ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
asv padaat banai ban baarun chaahat hau na kachhoo prabhataaee |

”گهوڙا، هاٿي ۽ پيادل سپاهي، جيڪي امانتدار آهن، تن جو مون کي خيال ڪونهي.