شري دسم گرنتھ

صفحو - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

کلندا هئا ۽ ڪيتريون ئي ڳالهيون ڪندا هئا.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(محبوب چوڻ لڳو) اي پريا! توهان جي سيٽ ڇڏي نه ٿي سگهي

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

۽ ائين چئي هن جي ڳچيءَ کي جهلي رهيو هو. 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

هن مختلف طريقن سان عورتن سان آسن استعمال ڪرڻ شروع ڪيو

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

۽ سندس ڳچيءَ ۾ هٿ ويڙهي کيس تسلي ڏيڻ لڳو.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

ٻئي کلندا ۽ کلندا هئا

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

۽ ڪوڪ مڪمل طور تي شاستر جي سڀني شين مان لطف اندوز ٿي رهيو هو. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

هن هڪ وقفو ورتو ۽ ڏاڍو خوش ٿيو

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

نارائڻ قلعي ۾ ويو.

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(پوءِ) ٻي شادي ڪندڙ عورت جو قاصد ڀڄي ويو

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

پوءِ هو ويو ۽ (ان کي) سڄو راز ٻڌايائين. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

جڏهن ايندڙ شادي شده عورت کي سڄو راز معلوم ٿيو.

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

شمس جو نالو ٻڌي چت کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي. 29.

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

سوورنامي، جنهن جي پهرين شادي ٿي هئي، ان جي ذهن ۾ ڏاڍي ڪاوڙ هئي

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

۽ مڙس جي پيءُ بير سين وٽ ويو ۽ ائين چيائين. 30.

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

اي بادشاهن جا بادشاهه! منهنجي ڳالهه غور سان ٻڌ!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

ڍولا اوهان کان ڀڄي ويو آهي ته اوهان جي ملڪ تي قبضو ڪري. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

جيڪڏهن توهان هن کي نه ڄاڻندا آهيو

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

پوءِ هو توکي ماري ڇڏيندو.

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

اي راجن! يا ته هن کي ماري،

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

ٻي صورت ۾، هاڻي جلاوطن. 32.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

بادشاهه اها ڳالهه ٻڌي

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

تنهن ڪري سچ کي پنهنجي ذهن ۾ وٺو.

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(اهو سوچي) جيڪڏهن هو عورت کي وٺڻ ويو هجي

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

سو منهنجي اجازت کان سواءِ نه وڃ. 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

منهنجي ڌيءَ مون کي سچ چيو آهي.

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

منهنجو پٽ منهنجي بادشاهي وٺڻ چاهي ٿو.

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(هن حڪم ڏنو ته) هن کي چئو ته مون کي پنهنجو منهن نه ڏيکاري

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

۽ ٻارهن سال هڪ بون ۾ ڪٽيو وڃي. 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(هن) اسٽينڊ هٽايو ۽ هڪ ماڻهو موڪليو.

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

بادشاھه اھڙي ڳالھ ڪئي ته ھو مون سان ملڻ کانسواءِ بني ھلندو. 35.

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

بادشاھه جون ڳالھيون ٻڌي نوڪر وڃي سمجھايو

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

جنهن (بادشاهه) توکي جلاوطن ڪيو آهي (۽ چوي ٿو ته) تون اچي مون سان نه مل. 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

پوءِ ڍولڪ وڏي ڏک ۾ رڙ ڪئي،

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

اي نارائڻ ڪوٽ! توهان کي سلام آهي، جيڪڏهن توهان جيئرو رهي، اسين (ٻيهر) ملنداسين. 37.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

اهڙي ڳالهه ٻڌي سندري به گڏ هلي وئي.

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

هن جي دل ڌڙڪي رهي هئي، هن جي دل ڌڙڪي رهي هئي ۽ هن جي اکين مان ڳوڙها وهي رهيا هئا. 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(پيءَ جا) اهي ڳالهيون ٻڌي ڍولن نارو ڪوٽ ڇڏي هليو ويو

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

۽ ٻارهن سال ٻيلي ۾ رهيو.

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

هو ميوو کائيندي باغن جي وچ ۾ ڦرندو رهيو.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

هو اتي ئي پنهنجي زال سان گڏ هرڻ جو شڪار ڪندو رهندو هو. 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

بير سين تيرهن سالن ۾ وفات ڪيائين

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

۽ (انهيءَ) مئل ماڻهوءَ کي ڇڏي، هو جنتي ٿي ويو.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

پوءِ ڍولن آيو ۽ پنهنجي سلطنت حاصل ڪيائين

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

۽ ڪيترن ئي سالن تائين راڻي شمس سان خوشيون ماڻيائين. 40.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمواد جو 161 هون باب سري چرتروپاخيان جي تريا چارترا جي، تمام سٺو آهي. 161.3211. هلي ٿو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

تاپيسا ديس ۾ اٺ عورتون چور (چرٽيس) رهنديون هيون.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(اهي) ڏينهن رات چوريون ڪندا هئا، پر (انهن کي) ڪو به سمجهي نه سگهيو. 1.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

چترمتي ۽ ٽاسڪر ڪواري ٻئي انهن چورتين جا اڳواڻ هئا.

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(اهي) رستي تي ويهندا هئا ۽ هزارين ماڻهن کي ڦريندا هئا. 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

نارائڻ ۽ دمودرا (لفظ) بندرابن (لفظ) اچار ڪندا هئا.

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

اهڙيءَ طرح سائينءَ کي (سارت) چوڻ سان، سڀ سمجهي ويا. 3.

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

نارائن (هن جو مطلب آهي) ’نر آيو آهي‘، ’دامودر‘ (ظاهر ڪري ٿو ته هن جي لٺ (لک) جي قيمت (دولت) آهي.

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

بندرابن (مطلب آهي ته) ان کي بنڊ ۾ وٺي وڃو ۽ ان کي ماريو. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

جڏهن (باقي) عورتون اهڙي طرح ٻڌن ٿيون

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

سو هوءَ ان ماڻهوءَ کي ڀاڪر ۾ وٺي ويندي هئي.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

پھريائين ھن کي ڦاسائي مارڻ لڳا،

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

پوءِ اهي سندس پئسا پوئتي کان چوري ڪن ٿا. 5.

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

اتي هڪ عورت آئي.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(انهن) هن جي ڳچيء ۾ هڪ ڦڙو وجهي ڇڏيو.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

پوءِ عورت انھن سان ڳالھائي،

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(اي بادشاهه!) اهو (بچن) مان توکي چوان ٿو. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(تو) مون کي ڇا لاءِ ماريو؟ (مان توکي ڏيان ٿو) تمام گهڻو پئسو.

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

مون تنهنجو ڪو به پيسو چوري نه ڪيو آهي.