ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

അവർ പല വിധത്തിൽ ചിരിക്കുകയും സംസാരിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(പ്രിയപ്പെട്ടവൻ പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) ഓ പ്രിയാ! നിങ്ങളുടെ സീറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അയാൾ കഴുത്തിൽ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു. 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

വിവിധ രീതികളിൽ അവൻ സ്ത്രീകളുമായി ആസനം ഉപയോഗിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

പിന്നെ കഴുത്തിൽ കൈകൾ ചുറ്റി അവനെ ആശ്വസിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

ഇരുവരും ചിരിക്കുകയും ചിരിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

കോക്ക് ശാസ്ത്രത്തിൻ്റെ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും പൂർണ്ണമായും ആസ്വദിക്കുകയായിരുന്നു. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

അവൻ ഒരു ഇടവേള എടുത്തു, വളരെ സന്തോഷവാനായിരുന്നു

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

നർവാർ കോട്ടയിലേക്ക് പോയി.

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(പിന്നെ) രണ്ടാം വിവാഹിതയായ സ്ത്രീയുടെ ദൂതൻ ഓടിപ്പോയി

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

അവൻ പോയി രഹസ്യം മുഴുവൻ പറഞ്ഞു. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

അടുത്ത വിവാഹിതയായ സ്ത്രീ വന്നപ്പോൾ രഹസ്യം മുഴുവൻ അറിഞ്ഞു.

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

ഷംസിൻ്റെ പേര് കേട്ടപ്പോൾ ചിട്ടിക്ക് നല്ല ദേഷ്യം വന്നു. 29.

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

നേരത്തെ വിവാഹിതയായ സ്വർണമതിയുടെ മനസ്സിൽ വല്ലാത്ത ദേഷ്യമായിരുന്നു

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

ഭർത്താവിൻ്റെ പിതാവ് ബീർ സെന്നിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു. 30.

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

രാജാവിൻ്റെ രാജാവേ! ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുക!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

നിങ്ങളുടെ രാജ്യം പിടിക്കാൻ ധോല നിങ്ങളിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

നിങ്ങൾക്ക് അവനെ അറിയില്ലെങ്കിൽ

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

അപ്പോൾ അവൻ നിന്നെ കൊല്ലും.

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

ഹേ രാജൻ! ഒന്നുകിൽ അവനെ കൊല്ലുക,

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

അല്ലെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ നാടുകടത്തുക. 32.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

രാജാവ് ഇതു കേട്ടപ്പോൾ

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

അതുകൊണ്ട് സത്യം മനസ്സിൽ എടുക്കുക.

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(എന്ന് ചിന്തിച്ച്) അവൻ സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുപോകാൻ പോയിരുന്നെങ്കിൽ

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

അതുകൊണ്ട് എൻ്റെ അനുവാദമില്ലാതെ പോകരുത്. 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

എൻ്റെ മരുമകൾ എന്നോട് സത്യം പറഞ്ഞു.

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

എൻ്റെ മകൻ എൻ്റെ രാജ്യം ഏറ്റെടുക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(അവൻ അത് ആജ്ഞാപിച്ചു) എന്നോട് മുഖം കാണിക്കരുതെന്ന് അവനോട് പറയുക

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

കൂടാതെ പന്ത്രണ്ട് വർഷം ഒരു ബണ്ണിൽ മുറിക്കണം. 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(അവൻ) സ്റ്റാൻഡ് നീക്കം ചെയ്ത് ആളെ അയച്ചു.

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

എന്നെ കാണാതെ ബാനിലേക്ക് പോകും എന്ന രീതിയിലാണ് രാജാവ് സംസാരിച്ചത്. 35.

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

രാജാവിൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഭൃത്യൻ പോയി വിവരിച്ചു

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

(രാജാവ്) നിന്നെ നാടുകടത്തിയിരിക്കുന്നു (എന്നും പറയുന്നു) എന്നെ വന്നു കാണരുത്. 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

അപ്പോൾ ഡ്രമ്മർ വളരെ സങ്കടത്തോടെ നിലവിളിച്ചു,

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

ഓ നാർവർകോട്ട്! നിങ്ങൾക്ക് ആശംസകൾ, നിങ്ങൾ തുടർന്നും ജീവിക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഞങ്ങൾ (വീണ്ടും) കണ്ടുമുട്ടും. 37.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

പിന്നെ അങ്ങനെയൊരു കാര്യം കേട്ട് സുന്ദരിയും കൂടെ പോയി.

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

അവൻ്റെ ഹൃദയം പൊട്ടി, അവൻ്റെ ഹൃദയം മുങ്ങി, അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ കണ്ണുനീർ പൊഴിച്ചു. 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(അച്ഛൻ്റെ) ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് ധോലൻ നാർവർകോട്ട് വിട്ടു

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

പിന്നെ പന്ത്രണ്ടു വർഷം കാട്ടിൽ ജീവിച്ചു.

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

പഴങ്ങൾ തിന്നുകൊണ്ട് അവൻ തോട്ടങ്ങൾക്കിടയിൽ അലഞ്ഞു.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

മാനുകളെ വേട്ടയാടുന്നതിനിടയിൽ അദ്ദേഹം ഭാര്യയോടൊപ്പം അവിടെ താമസിച്ചു. 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

പതിമൂന്നാം വർഷത്തിൽ ബിർ സെൻ മരിച്ചു

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

(ഈ) മരിച്ച മനുഷ്യനെ ഉപേക്ഷിച്ച് അവൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിച്ചു.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

അപ്പോൾ ധോലൻ വന്ന് തൻ്റെ രാജ്യം നേടി

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

റാണി ഷംസിനൊപ്പം വർഷങ്ങളോളം സന്തോഷം ആസ്വദിച്ചു. 40.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 161-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 161.3211. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

തപിസ ദേശയിൽ എട്ട് സ്ത്രീ കള്ളന്മാർ (ചോർട്ടികൾ) താമസിച്ചിരുന്നു.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(അവർ) രാവും പകലും മോഷ്ടിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ ആർക്കും (അവരെ) മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 1.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

ചിത്രമതിയും തസ്‌കർ കുവാരിയും ആ ചോർത്തികളുടെ നേതാക്കൾ ആയിരുന്നു.

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(അവർ) റോഡിലിരുന്ന് ആയിരക്കണക്കിന് ആളുകളെ കൊള്ളയടിക്കുക പതിവായിരുന്നു. 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

നാരായണയും ദാമോദ്രയും (വാക്ക്) ബിന്ദ്രബൻ (വാക്ക്) ഉച്ചരിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

ഇങ്ങനെ അടയാളം ('ശരത്') പറഞ്ഞ് എല്ലാവർക്കും മനസ്സിലായി. 3.

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

നാരായൺ' (അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിച്ചത്) 'ആൺ വന്നു', 'ദാമോദർ' (അവൻ്റെ അവയവത്തിന് (ലക്ഷ്) മൂല്യമുണ്ടെന്ന് (സമ്പത്ത്) സൂചിപ്പിച്ചു.

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

ബിന്ദ്രബൻ' (അതായത്) അതിനെ ചവറ്റുകുട്ടയിൽ കൊണ്ടുപോയി കൊല്ലുക. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

(വിശ്രമിക്കുന്ന) സ്ത്രീകൾ ഇങ്ങനെ കേൾക്കുമ്പോൾ

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

അങ്ങനെ അവൾ ആ മനുഷ്യനെ ബണ്ണിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകും.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

ആദ്യം അവർ അവനെ ഒരു കുരുക്ക് ഇട്ടു കൊല്ലുന്നു,

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

എന്നിട്ട് അവർ അവൻ്റെ പണം പിന്നിൽ നിന്ന് മോഷ്ടിക്കുന്നു. 5.

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

അവിടെ ഒരു സ്ത്രീ വന്നു.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(അവർ) അവൻ്റെ കഴുത്തിൽ ഒരു കുരുക്ക് ഇട്ടു.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ അവരോട് സംസാരിച്ചു.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(രാജാവേ!) അത് (ബച്ചൻ) ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(നിങ്ങൾ) എന്തിന് വേണ്ടി എന്നെ അടിച്ചു? (ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് തരുന്നു) ധാരാളം പണം.

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

നിങ്ങളുടെ പണമൊന്നും ഞാൻ മോഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.