ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 861


ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bahur mitr sau bhog kamaayo |

പ്രണയിച്ച ശേഷം അവൾ അവനെ പുറത്താക്കി. എന്നിട്ട് അവൾ സുഹൃത്തിനെ പുറത്തിറക്കി അവർ കട്ടിലിൽ ഇരുന്നു.(7)

ਮੂਰਖ ਨਾਥ ਨ ਕਛੁ ਛਲ ਪਾਯੋ ॥
moorakh naath na kachh chhal paayo |

അവൾ അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി, വിഡ്ഢിയായ ഭർത്താവിന് തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਦੁਤਿਯ ਬਾਰ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
dutiy baar taa sau rat maanee |

(അവൻ) സുഹൃത്തിനോടൊപ്പം രണ്ടാം തവണ കളിച്ചു.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੮॥
dooje kaan na kinahoon jaanee |8|

അവൾ വീണ്ടും അവനുമായി ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു, ആർക്കും കണ്ടെത്താനായില്ല.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੧॥੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |41|769|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ നാൽപ്പത്തിയൊന്നാമത്തെ ഉപമ. (41)(765)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਪੀਰ ਮੁਲਤਾਨ ਮੈ ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ॥
ek peer mulataan mai sut bin taa kee treey |

മുൾട്ടാൻ നഗരത്തിൽ ഒരു മുസ്ലീം പീർ പുരോഹിതൻ താമസിച്ചിരുന്നു;

ਸੋ ਝੂਰਤ ਨਿਜੁ ਚਿਤ ਮਹਿ ਬਿਰਧ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਪੀਯ ॥੧॥
so jhoorat nij chit meh biradh nirakh kar peey |1|

ഇല്ലാതിരുന്നതിനാൽ അവൻ്റെ വാർദ്ധക്യത്തെ കുറിച്ച് ആകുലപ്പെട്ടു.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਰੁਸਤਮ ਕਲਾ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
rusatam kalaa tarun ko naam bakhaaniyai |

റുസ്തം കല എന്നായിരുന്നു ഭാര്യയുടെ പേര്

ਸੇਖ ਇਨਾਯਤ ਭਰਤਾ ਤਾ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
sekh inaayat bharataa taa ko jaaniyai |

ഷെയ്ഖ് ഇനായത്ത് എന്നാണ് അദ്ദേഹം അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്

ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਤੇ ਭੋਗੁ ਨ ਤਾ ਸੌ ਹ੍ਵੈ ਸਕੈ ॥
adhik biradh te bhog na taa sau hvai sakai |

പ്രായക്കൂടുതൽ ആയതിനാൽ അവനു പ്രണയിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਹੋ ਚੜਤ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਤ ਬਾਇ ਮੁਖਿ ਅਤਿ ਥਕੈ ॥੨॥
ho charrat khalat hvai girat baae mukh at thakai |2|

തുടക്കം, തളർന്നു, അവൻ വീഴാറുണ്ടായിരുന്നു.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਇਕ ਦਿਨ ਪੀਰ ਪਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
eik din peer paas triy gee |

ഒരു ദിവസം ആ സ്‌ത്രീ പിറവിലേയ്‌ക്ക് പോയി

ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਸੌ ਰੋਵਤ ਭਈ ॥
adhik dukhay sau rovat bhee |

ഒരു ദിവസം ആ സ്ത്രീ സമപ്രായക്കാരൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന്, നിർത്താതെ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് തൻ്റെ കഷ്ടതകൾ വിവരിച്ചു.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਗ ਲੋਗ ਇਕ ਲਯੋ ॥
taa te maag log ik layo |

ഒരു ദിവസം ആ സ്ത്രീ സമപ്രായക്കാരൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന്, നിർത്താതെ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് തൻ്റെ കഷ്ടതകൾ വിവരിച്ചു.

ਨਿਜੁ ਕਹ ਗਰਭਵਤੀ ਠਹਰਯੋ ॥੩॥
nij kah garabhavatee tthaharayo |3|

അവൾ ഒരു ഗ്രാമ്പൂ അഭ്യർത്ഥിക്കുകയും താൻ ഗർഭിണിയാണെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും ചെയ്തു.(3)

ਭੋਗ ਖੁਦਾਯਨ ਭਏ ਕਮਾਯੋ ॥
bhog khudaayan bhe kamaayo |

അവൻ ദൈവത്തിൻ്റെ മനുഷ്യനുമായി (ഡെർവിഷ്) ആസ്വദിച്ചു.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਗਰਭ ਰਖਵਾਯੋ ॥
joraavaree garabh rakhavaayo |

അവൾ ദൈവ-മനുഷ്യനുമായി ഇണചേരുകയും ബലപ്രയോഗത്തിലൂടെ സ്വയം ഗർഭിണിയാകുകയും ചെയ്തു.

ਨੌ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਭਯੋ ॥
nau maasan paachhe sut bhayo |

ഒമ്പത് മാസത്തിന് ശേഷം ഒരു മകൻ ജനിച്ചു.

ਸਕਲ ਮੁਰੀਦਨ ਤਾਹਿ ਉਡਯੋ ॥੪॥
sakal mureedan taeh uddayo |4|

ഒൻപത് മാസത്തിനുശേഷം ഒരു മകൻ ജനിച്ചപ്പോൾ, ശിഷ്യന്മാരെല്ലാം കിംവദന്തി പരത്തി,(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪੀਰ ਬਚਨ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰਿਯੋ ਲੌਗ ਦਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ॥
peer bachan jo tum kariyo lauag dayo triy haath |

അവളുടെ കയ്യിൽ ഒരു ഗ്രാമ്പൂ സഹിതം സമപ്രായക്കാരൻ അവൾക്ക് അനുഗ്രഹം നൽകിയപ്പോൾ,

ਤਾ ਤੇ ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਸਦਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤਿਹਾਰੀ ਸਾਥ ॥੫॥
taa te sut upajayo sadan kripaa tihaaree saath |5|

'അവൻ്റെ പരോപകാരത്താൽ അവൾക്ക് ഒരു മകൻ ജനിച്ചു.'

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੨॥੭੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade bayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |42|774|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ നാൽപ്പത്തിരണ്ടാം ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (42)(769)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਾਰਜ ਕਛੂ ਖਰੀਦ ਕੇ ਪੂਰਬ ਗਯੋ ਪਠਾਨ ॥
kaaraj kachhoo khareed ke poorab gayo patthaan |

കുറച്ചു കാര്യങ്ങൾ ഏർപ്പാടാക്കിയ ശേഷം ഒരു പത്താൻ പടിഞ്ഞാറോട്ട് പോയി.

ਏਕ ਗੁਲਾਮ ਖਰੀਦ ਕਰਿ ਰਾਖਸਿ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਆਨਿ ॥੧॥
ek gulaam khareed kar raakhas grih meh aan |1|

അവിടെ അവൻ പിശാചിനെപ്പോലെ കൗശലക്കാരനായ ഒരു അടിമയെ വാങ്ങി.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਏਕ ਪਠਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਬਰੀ ॥
ek patthaan naar tih baree |

(അത്) പത്താൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു.

ਅਬ ਲੌ ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਨਹਿ ਕਰੀ ॥
ab lau rat taa sau neh karee |

പത്താൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു, അവളോടൊപ്പം കിടന്നു, പക്ഷേ അവളെ സ്നേഹിച്ചില്ല.

ਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਗੁਲਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
taa sau bachan gulaam sunaae |

അടിമ അവനോട് പറഞ്ഞു

ਇਹ ਤੇਰੇ ਪਤਿ ਕੇ ਦਸ ਖਾਏ ॥੨॥
eih tere pat ke das khaae |2|

ഭർത്താവിൻ്റെ വൃഷണങ്ങൾ ചവയ്ക്കാൻ യോഗ്യമാണെന്ന് അടിമ അവളോട് പറഞ്ഞു.(2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਮਿਰਜਾ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
mirajaa khaan patthaan naam tih jaaniyai |

മിർസ ഖാൻ എന്നായിരുന്നു പത്താൻ്റെ പേര്.

ਆਛੋ ਬੀਬੀ ਸੰਖ੍ਯਾ ਨਾਰਿ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
aachho beebee sankhayaa naar pachhaaniyai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യ ലേഡി സാംഖിയ എന്നാണ് അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.

ਗਾਜੀਪੁਰ ਕੋ ਮਾਝ ਸੁ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ॥
gaajeepur ko maajh su te doaoo raheh |

അവർ ഗാസിപൂരിലാണ് താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਹੋ ਜਿਨ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰਿ ਤਵਾਗੇ ਹਮ ਕਹਹਿ ॥੩॥
ho jin kee kathaa sudhaar tavaage ham kaheh |3|

ശരിയായ ഭേദഗതികളോടെ ഞാൻ അവരുടെ കഥ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ.

ਬਹੁਰੌ ਕਹੀ ਪਠਾਨ ਸੌ ਇਮਿ ਗੁਲਾਮ ਤਿਨ ਬਾਤ ॥
bahurau kahee patthaan sau im gulaam tin baat |

ഒരു ദിവസം അടിമ അവനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਮੈ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਡਾਇਨਿ ਸੁਨੀ ਕ੍ਯੋ ਯਾ ਕੇ ਤਟ ਜਾਤ ॥੪॥
mai ih triy ddaaein sunee kayo yaa ke tatt jaat |4|

'ഈ സ്ത്രീ ഒരു മന്ത്രവാദിനിയാണെന്ന് ഞാൻ കേട്ടിട്ടുണ്ട്, എന്തിനാണ് അവളുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്നത്?'(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਚਨ ਗੁਲਾਮ ਉਚਾਰੇ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
triy sau bachan gulaam uchaare jaae kar |

അടിമ സ്ത്രീകളുടെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു

ਤੁਮ ਸੌ ਨੇਹ ਬਢਾਇ ਕਹੀ ਹਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
tum sau neh badtaae kahee ham aae kar |

'ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അഭ്യുദയകാംക്ഷിയാണ്, അതിനാണ് ഞാൻ വന്നത്.

ਜਬ ਯਾ ਕੌ ਸੁਖ ਸੋ ਸੋਯੋ ਲਹਿ ਲੀਜਿਯੋ ॥
jab yaa kau sukh so soyo leh leejiyo |

'ഭർത്താവ് സന്തോഷത്തോടെ ഉറങ്ങുമ്പോൾ,

ਹੋ ਤਬ ਯਾ ਕੇ ਖਾਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੁ ਕੀਜਿਯੋ ॥੫॥
ho tab yaa ke khaaein par drisatt su keejiyo |5|

നീ പോയി അവൻ്റെ വൃഷണം ചവയ്ക്കാൻ നോക്ക്.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ