ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1145


ਹੋ ਨਾਹਕ ਜਗ ਕੇ ਮਾਝ ਨ ਜਿਯਰਾ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho naahak jag ke maajh na jiyaraa deejiyai |9|

ലോകത്തിൽ നിങ്ങളുടെ ജീവിതം വെറുതെ പാഴാക്കരുത്. 9.

ਨੇਹ ਬਿਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਗਏ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
neh binaa nrip hvai hai ge bakhaaniyai |

സ്നേഹമില്ലാതെ ലോകത്ത് എത്ര രാജാക്കന്മാരായി മാറിയെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.

ਖੜਗ ਦਾਨ ਬਿਨ ਕੀਏ ਨ ਜਗ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
kharrag daan bin kee na jag mai jaaniyai |

ഖരഗ് ദാനം ചെയ്യാതെ ലോകത്ത് ആരും അറിയപ്പെടില്ല.

ਨੇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕਿਯੋ ਆਜੁ ਲੌ ਗਾਇਯੈ ॥
neh krisan joo kiyo aaj lau gaaeiyai |

കൃഷ്ണാജി പ്രണയിച്ചു, അത് ഇതുവരെ അറിയപ്പെടുന്നു

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਜਗਤ ਕੇ ਨਾਥ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh jagat ke naath naar nihuraaeiyai |10|

ലോകത്തിൻ്റെ നാഥനാണെന്ന് കരുതി കഴുത്ത് ('നാരി') കുനിക്കുന്നു. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਮਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਮਿਤ ਕੀ ਬਸੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚੀਨ ॥
madhuree moorat mit kee basee chit mai cheen |

ചിറ്റിൽ സ്ഥിരതാമസമാക്കിയ മിത്രയുടെ മധുരരൂപം

ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਸੇ ਜਾਇ ਨਹਿ ਨੈਨਾ ਭਏ ਰੰਗੀਨ ॥੧੧॥
bahur nikaase jaae neh nainaa bhe rangeen |11|

അപ്പോൾ വരയ്ക്കാൻ കഴിയില്ല. (അതിനാൽ) കണ്ണുകൾ നിറമായി (ചുവപ്പ് എന്നർത്ഥം). 11.

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਨੈਨ ਦੋਊ ਚੁਭੇ ਚਿਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
man bhaavan ke nain doaoo chubhe chit ke maeh |

മനസ്സിനെ (മിത്ര) ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവൻ്റെ രണ്ടു നൈനകളും മനസ്സിലുണ്ട്.

ਸੇਲਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰਕੈ ਪਰੇ ਨਾਹਿ ਨਿਕਾਰੇ ਜਾਹਿ ॥੧੨॥
selan jayon sarakai pare naeh nikaare jaeh |12|

അവർ കുന്തം പോലെ അകത്തു കടന്നിരിക്കുന്നു, പുറത്തെടുക്കാൻ കഴിയില്ല. 12.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਰਧੀ ਮਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਨਿਵਾਸ ॥
nain piyaa ke paaradhee man mai kiyaa nivaas |

പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ കണ്ണുകൾ വേട്ടക്കാരാണ്, മനസ്സിൽ സ്ഥിരതാമസമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

ਕਾਢਿ ਕਰੇਜਾ ਲੇਹਿ ਜਨੁ ਯਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
kaadt karejaa lehi jan yaa te adhik bisvaas |13|

കരൾ നീക്കം ചെയ്തതുപോലെ, എനിക്ക് അതിൽ വളരെ ആത്മവിശ്വാസമുണ്ട്. 13.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਲਨੇ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥
nain piyaa ke paalane kar raakhe karataar |

പ്രീതത്തിൻ്റെ നൈൻ കർത്താർ അതിനെ തൊട്ടിലാക്കി

ਜਿਨ ਮਹਿ ਜਨੁ ਝੂਲਹਿ ਘਨੇ ਹਮ ਸੇ ਬੈਠਿ ਹਜਾਰ ॥੧੪॥
jin meh jan jhooleh ghane ham se baitth hajaar |14|

അതിൽ ഞങ്ങളെപ്പോലെ ആയിരക്കണക്കിന് ആളുകൾ ഇരുന്നു ഊഞ്ഞാലാടുന്നു. 14.

ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ਰਸ ਭਰੇ ਝਲਕ ਰਸਨ ਕੀ ਦੇਹਿ ॥
nain raseele ras bhare jhalak rasan kee dehi |

(പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ) നൈനുകൾ വളരെ ചീഞ്ഞതും നിറയെ നീരുള്ളതും (എല്ലാത്തരം) ജ്യൂസുകളുടെയും ദൃശ്യങ്ങൾ നൽകുന്നു.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕੌ ਚਮਕਿ ਚੁਰਾਇ ਲੇਹਿ ॥੧੫॥
chanchalaan ke chit kau chamak churaae lehi |15|

സ്ത്രീകളുടെ പ്രതിച്ഛായ തിളങ്ങി അവർ മോഷ്ടിക്കുന്നു. 15.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത:

ਭਯੋ ਸਕਲ ਤਨ ਪੀਰ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਨ ਚੀਰ ਕੀ ॥
bhayo sakal tan peer rahee sanbhaar na cheer kee |

ദേഹമാസകലം വേദന പടർന്ന് കവചം പോലും പരിപാലിക്കപ്പെടുന്നില്ല.

ਬਹਿਯੋ ਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਨੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ਤੇ ॥੧੬॥
bahiyo rakat hvai neer prem piyaa kee peer te |16|

തൻ്റെ പ്രിയതമയുടെ സ്നേഹത്തിൻ്റെ വേദനയാൽ അവൻ വെള്ളത്തിനു പകരം രക്തം (കണ്ണിൽ നിന്ന്) കുടിക്കുന്നു. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਪਰਦੇਸਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੀ ਕਾਹੂੰ ਨਹਿ ਕਰਨੀ ॥
paradesin sau preet kahee kaahoon neh karanee |

(കുമാർ സ്ത്രീയോട് പറഞ്ഞു) ഒരാൾ ഒരിക്കലും വിദേശികളെ പ്രണയിക്കരുത്.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹੀ ਨਹਿ ਬਾਤ ਉਚਰਨੀ ॥
paradesin ke saath kahee neh baat ucharanee |

വിദേശികളോട് സംസാരിക്കാൻ പോലും പാടില്ല.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਨੇਹ ਲਗੈਯੈ ॥
paradesin triy saath kaho kayaa neh lagaiyai |

ഒരു വിദേശ സ്ത്രീയോട് പറയുക, എന്താണ് പ്രണയം ചെയ്യേണ്ടത്?

ਹੋ ਟੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਤ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨ ਪਛੁਤੈਯੈ ॥੧੭॥
ho ttoott tarak dai jaat bahur aapan pachhutaiyai |17|

(കാരണം അവൻ) കുതിച്ചുചാടി തകർന്നു, പിന്നെ അവൻ തന്നെ പശ്ചാത്തപിക്കേണ്ടിവരും. 17.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਏਕੈ ਪਲ ਨੀਕੀ ॥
paradesee sau preet karee ekai pal neekee |

(മറ്റൊരു സ്ത്രീ ഉത്തരം നൽകുന്നു) ഒരു വിദേശിയുമായി ഒരു നിമിഷം ഉണ്ടാക്കിയ പ്രണയവും നല്ലതാണ്.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਬੈਨ ਭਲੀ ਭਾਖੀ ਹਸਿ ਹੀ ਕੀ ॥
paradesee sau bain bhalee bhaakhee has hee kee |

ഒരു വിദേശിയുമായി നല്ല പുഞ്ചിരിയോടെ സംസാരിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്.

ਪਰਦੇਸੀ ਕੇ ਸਾਥ ਭਲੋ ਪਿਯ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
paradesee ke saath bhalo piy neh lagaayo |

ഓ പ്രിയപ്പെട്ടവനേ! വിദേശിയുമായുള്ള പ്രണയം നല്ലതാണ്.

ਹੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੋਬਨ ਨ ਬਿਤਾਯੋ ॥੧੮॥
ho param preet upajaae brithaa joban na bitaayo |18|

(അതിനാൽ, പർദേശാനയ്‌ക്കൊപ്പം) വളരെയധികം സ്നേഹം സൃഷ്ടിക്കുക, കൂടുതൽ സമയം ചെലവഴിക്കരുത്. 18.

ਹਮ ਸਾਹੁਨ ਕੇ ਪੂਤ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸ ਬਿਹਾਰੈ ॥
ham saahun ke poot des parades bihaarai |

(അപ്പോൾ ആ മനുഷ്യൻ മറുപടി പറഞ്ഞു) ഞങ്ങൾ രാജാക്കന്മാരുടെ മക്കളാണ്, വിദേശത്ത് അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു.

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਊ ਹੋਇ ਸਕਲ ਅਖਿਯਨਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aooch neech koaoo hoe sakal akhiyanan nihaarai |

ഉയർന്നതായാലും താഴ്ന്നതായാലും എല്ലാം നമ്മൾ കണ്ണുകൊണ്ട് കാണുന്നു.

ਕਹੋ ਕੁਅਰਿ ਹਮ ਸਾਥ ਨੇਹ ਕਰਿ ਕੈ ਕਸ ਕਰਿ ਹੌ ॥
kaho kuar ham saath neh kar kai kas kar hau |

കന്യകയേ! എന്നോട് പറയൂ, എന്നെ പ്രണയിച്ച് നിങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്യും?

ਹੋ ਹਮ ਜੈਹੈਂ ਉਠਿ ਕਹੀ ਬਿਰਹ ਬਾਧੀ ਤੁਮ ਜਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
ho ham jaihain utth kahee birah baadhee tum jar hau |19|

ഞങ്ങൾ എഴുന്നേറ്റ് എവിടെയെങ്കിലും പോകും, (നിങ്ങൾ) ബിർഹോണിൽ കെട്ടിയിട്ട് കത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കും. 19.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

റാണി പറഞ്ഞു:

ਹਮ ਨ ਤਜੈਂ ਪਿਯ ਤੁਮੈ ਕੋਟਿ ਜਤਨਨ ਜੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
ham na tajain piy tumai kott jatanan jau kar hau |

ഓ പ്രിയപ്പെട്ടവനേ! നിങ്ങൾ ഒരു ദശലക്ഷം തവണ ശ്രമിച്ചാലും ഞാൻ നിങ്ങളെ പോകാൻ അനുവദിക്കില്ല.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬਾਤ ਅਨੇਕ ਕਛੂ ਕੀ ਕਛੂ ਉਚਰਿ ਹੌ ॥
has has baat anek kachhoo kee kachhoo uchar hau |

നന്നായി ചിരിക്കുക, എന്തെങ്കിലും സംസാരിക്കുക.

ਹਮ ਰਾਚੀ ਤਵ ਰੂਪ ਰੀਝਿ ਮਨ ਮੈ ਰਹੀ ॥
ham raachee tav roop reejh man mai rahee |

ഞാൻ നിൻ്റെ രൂപത്തിൽ മുഴുകി, എൻ്റെ മനസ്സിൽ ഞാൻ സന്തോഷവതിയായി.

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਜਰੀ ਜੁਗਿਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੀ ॥੨੦॥
ho isak tihaare jaree jugin hvai hai kahee |20|

നിൻ്റെ സ്നേഹത്തിൽ ഞാൻ എരിഞ്ഞു എവിടെയോ ഉണർന്നു. 20.

ਕਸਿ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਮਾਨ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਕੈ ਚਲੋ ॥
kas kar rahe gumaan beg utth kai chalo |

നിനക്കെന്താ ഇത്ര സംശയം, വേഗം എഴുന്നേറ്റു പൊയ്ക്കോ.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਭੇਖ ਸਜਿ ਹੈ ਭਲੋ ॥
haar singaar banaae bhekh saj hai bhalo |

നെക്ലേസ് അലങ്കരിച്ച് നല്ല കവചം ധരിക്കുക.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਜੁ ਪਿਯਹਿ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ॥
jaanat hai sakhee aaj ju piyeh na paae hai |

ഇന്ന് സഖിക്ക് പ്രിയതമയെ സ്വന്തമാക്കാൻ കഴിയില്ലെന്ന് അറിയാമോ,

ਹੋ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰਫਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੧॥
ho bees bisvai vahu tarun taraf mar jaae hai |21|

(അതിനാൽ) തീർച്ചയായും ആ സ്ത്രീ വേദനയോടെ മരിക്കും. 21.

ਸੁਨਤ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਬਚਨ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ॥
sunat tarun ko bachan kuar mohit bhayo |

ആ സ്ത്രീയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് കുൻവർ ആകൃഷ്ടനായി.

ਸਖੀ ਜਿਤੈ ਲੈ ਗਈ ਚਲ੍ਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਗਯੋ ॥
sakhee jitai lai gee chalayo tith kau gayo |

സഖി എവിടെ കൊണ്ടുപോയോ അവിടെയൊക്കെ പോയി.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਜਹ ਥੀ ਸਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
birah manjaree jah thee saaj sudhaar kai |

നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കൈകൊണ്ട് പൂക്കളാൽ സെഡ്ജ് അലങ്കരിച്ചുകൊണ്ട് എവിടെ

ਹੋ ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਸੇਜਿਯਾ ਫੂਲਨ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੨੨॥
ho nij haathan sejiyaa foolan kah ddaar kai |22|

ബീർ മഞ്ജരി (ഇരുന്നു) സുന്ദരമായ അവസ്ഥയിലായിരുന്നു. 22.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਕਹ ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
le guraj kah haath kuar aavat bhayo |

കയ്യിൽ ഗദയുമായി കുൻവർ അവിടെ എത്തി

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat raanee sau bhog kamaat bhayo |

രാജ്ഞിയെ എല്ലാവിധത്തിലും ആശ്വസിപ്പിച്ചു.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
chauaraasee aasan drirr kare banaae kar |

എൺപത്തിനാല് ആസനങ്ങൾ നന്നായി ചെയ്തു

ਹੋ ਕਾਮ ਕਲਾ ਕੀ ਰੀਤ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤ ਰਚਾਇ ਕਰ ॥੨੩॥
ho kaam kalaa kee reet su preet rachaae kar |23|

കാമകല എന്ന ആചാരം സ്നേഹത്തോടെ നടത്തി. 23.

ਤਬ ਲਗ ਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕਰ ॥
tab lag taa kau nripat nikasiyo aae kar |

അപ്പോഴേക്കും അവൻ്റെ രാജാവ് എത്തി.

ਕਰਿਯੋ ਗਦਾ ਕੋ ਘਾਇ ਸੁ ਕੁਅਰ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
kariyo gadaa ko ghaae su kuar risaae kar |

കുൻവാർ കോപത്തിൽ അവനെ ഒരു ഗദകൊണ്ട് അടിച്ചു (കൊന്നു).

ਏਕ ਚੋਟ ਭੇ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ॥
ek chott bhe maar jabai raajaa liyo |

(അവൻ) രാജാവിനെ ഒറ്റയടിക്ക് കൊന്നപ്പോൾ

ਹੋ ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਚਰਿਤ ਕਹੌ ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho tab abalaa tin charit kahau jih bidh kiyo |24|

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ എന്ത് കഥാപാത്രമാണ് അവതരിപ്പിച്ചത്, അദ്ദേഹം പറയുന്നു. 24.

ਗਿਰੇ ਮਹਲ ਕੇ ਤਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
gire mahal ke tare nripat kah ddaar kai |

(എ) തകർന്ന കൊട്ടാരത്തിന് കീഴിൽ രാജാവിനെ എറിഞ്ഞു

ਉਠੀ ਊਚ ਸੁਰ ਭਏ ਕੂਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
autthee aooch sur bhe kook kah maar kai |

റാണി ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട് എഴുന്നേറ്റു.

ਕਰ ਕਰ ਰੋਦਨ ਅਧਿਕ ਧਰਨ ਗਿਰ ਗਿਰ ਪਰੀ ॥
kar kar rodan adhik dharan gir gir paree |

ഒരുപാട് കരഞ്ഞതിന് ശേഷം അവൾ നിലത്ത് വീണു

ਹੋ ਮਰਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਰਾਜ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਾ ਕਰੀ ॥੨੫॥
ho mariyo hamaaro raaj daiv gat kaa karee |25|

(പറയാൻ തുടങ്ങി) എൻ്റെ രാജാവ് മരിച്ചു, ദൈവമേ! നീ എന്തുചെയ്തു? 25.

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
mariyo nripat sun log pahoochayo aae kai |

രാജാവിൻ്റെ മരണവാർത്ത കേട്ട് ആളുകൾ വന്നു.

ਖੋਦਿ ਮਹਲ ਤੇ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਉਚਾਇ ਕੈ ॥
khod mahal te dekhai kahaa uchaae kai |

കൊട്ടാരം കുഴിച്ചിട്ട് അവൻ (രാജാവിനെ) കണ്ടു പുറത്തെടുത്തു.

ਟੂਟ ਟਾਟ ਸਿਰ ਗਯੋ ਨ ਇਕ ਅਸਤੁ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ttoott ttaatt sir gayo na ik asat ubariyo |

(അവൻ്റെ) തല തകർന്നു, ഒരു എല്ലുപോലും അവശേഷിച്ചില്ല.

ਦੇਖਹੁ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
dekhahu naar charitr kahaa ih tthaa kariyo |26|

സ്ത്രീയുടെ സ്വഭാവം നോക്കൂ, (അവൾ) ഇവിടെ എന്താണ് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്. 26.

ਧਾਮ ਤਰੇ ਦਬਿ ਮਰਿਯੋ ਸਭਨ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿਯੋ ॥
dhaam tare dab mariyo sabhan nrip jaaniyo |

രാജാവ് കൊട്ടാരത്തിനടിയിൽ കുഴഞ്ഞുവീണ് മരിച്ചുവെന്ന് എല്ലാവർക്കും മനസ്സിലായി.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂੜ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon moorr pachhaaniyo |

ഒരു വിഡ്ഢിയും വ്യത്യാസം തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.

ਪਰਜਾ ਪਟੁਕਨ ਬਾਧਿ ਸਿਰਨ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥
parajaa pattukan baadh siran par aae kai |

ആളുകൾ (ഖേദം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ) തലയിൽ ബാൻഡേജുകളുമായി വന്നു.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਭਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
ho raanee nitaprat bhajayo mitr sukh paae kai |27|

റാണി എല്ലാ ദിവസവും മിത്രയുമായി സന്തോഷത്തോടെ കളിച്ചു. 27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੧॥੪੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikataalees charitr samaapatam sat subham sat |241|4500|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 241-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 241.4500. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਭਟਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
subhattaavatee nagar ik dachhin |

തെക്കുഭാഗത്ത് ശുഭതവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਿਚਛਨ ॥
chhatr ket nrip raaj bichachhan |

(അവിടെ) ഛത്രകേതു രാജാവ് വളരെ ജ്ഞാനിയായ രാജാവായിരുന്നു.

ਰੂਪ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
roop manjaree taa kee raanee |

മഞ്ജരി എന്ന രാജ്ഞിയായിരുന്നു അവളുടെ രൂപം

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |1|

എല്ലാ ആളുകളിലും സുന്ദരിയായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്: